II C
|
RWebster
|
8:13 |
As the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents.
|
II C
|
ABP
|
8:13 |
according to the reckoning, day by day, to offer according to the commandments of Moses, on the Sabbaths, and at the months, and in the holidays, three times during the year -- in the holiday of the unleavened breads, and in the holiday of the period of sevens, and in the holiday of the tents.
|
II C
|
NHEBME
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents.
|
II C
|
Rotherha
|
8:13 |
even according to the duty of each a day upon [its own] day, offering up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, and for the new moons, and for the appointed feasts, three times in the year,—in the festival of unleavened cakes and in the festival of weeks, and in the festival of booths;
|
II C
|
LEB
|
8:13 |
⌞as was the daily requirement⌟, to offer up according to the commandments of Moses for Sabbaths, new moon festivals, and the three ⌞annual⌟ feasts: the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Booths.
|
II C
|
RNKJV
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:13 |
that each thing might be offered in its day, according to the commandment of Moses, on the sabbaths and on the new moons and on the feasts three times in the year, [that is] in the feast of unleavened bread and in the feast of weeks and in the feast of the tabernacles.
|
II C
|
Webster
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
Darby
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and at the set feasts, three times in the year, — at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles.
|
II C
|
ASV
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
LITV
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed feasts three times in the year, in the Feast of Unleavened Bread , and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Booths.
|
II C
|
Geneva15
|
8:13 |
To offer according to the commandement of Moses euery day, in the Sabbaths, and in the newe moones, and in the solemne feastes, three times in the yeere, that is, in the feast of the Vnleauened bread, and in the feast of the Weekes, and in the feast of the Tabernacles.
|
II C
|
CPDV
|
8:13 |
so that every day there would be an offering on it, in accord with the precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and on the solemnity of tabernacles.
|
II C
|
BBE
|
8:13 |
Offering every day what had been ordered by Moses, on the Sabbaths and at the new moon and at the regular feasts three times a year, that is at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents.
|
II C
|
DRC
|
8:13 |
That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
GodsWord
|
8:13 |
He sacrificed every day, on weekly worship days, on the New Moon Festivals, and on the three annual festivals (the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Booths) as Moses had commanded.
|
II C
|
JPS
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
NETfree
|
8:13 |
He observed the daily requirements for sacrifices that Moses had specified for Sabbaths, new moon festivals, and the three annual celebrations - the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Temporary Shelters.
|
II C
|
AB
|
8:13 |
according to the daily rate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the Sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles.
|
II C
|
AFV2020
|
8:13 |
Even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles.
|
II C
|
NHEB
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents.
|
II C
|
NETtext
|
8:13 |
He observed the daily requirements for sacrifices that Moses had specified for Sabbaths, new moon festivals, and the three annual celebrations - the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Temporary Shelters.
|
II C
|
UKJV
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
KJV
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
KJVA
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
AKJV
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
RLT
|
8:13 |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
MKJV
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles.
|
II C
|
YLT
|
8:13 |
even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year--in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths.
|
II C
|
ACV
|
8:13 |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:13 |
Para que oferecessem cada coisa em seu dia, conforme ao mandamento de Moisés, nos sábados, nas novas luas, e nas solenidades, três vezes no ano, a saber, na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa das cabanas.
|
II C
|
Mg1865
|
8:13 |
eny, nanatitra izay fanao isanandro izy araka ny didin’ i Mosesy dia tamin’ ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary ny fotoam-pivavahana intelo isan-taona, dia tamin’ ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin’ ny trano rantsan-kazo.
|
II C
|
FinPR
|
8:13 |
Hän uhrasi kunakin päivänä sen päivän uhrit Mooseksen käskyn mukaan, sapatteina ja uudenkuun päivinä sekä juhlina kolme kertaa vuodessa: happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajanjuhlana.
|
II C
|
FinRK
|
8:13 |
Hän toimitti uhrit sapatteina ja uudenkuun päivinä sekä kolme kertaa vuodessa juhla-aikoina – happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajanjuhlana – kunakin päivänä sen päivän uhrit, niin kuin Mooses oli käskenyt.
|
II C
|
ChiSB
|
8:13 |
並按梅瑟的吩咐,在安息日、新月和每年的三個節期:無酵節、七七節和帳棚節,奉獻每日應獻的祭品。
|
II C
|
ChiUns
|
8:13 |
又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
|
II C
|
BulVeren
|
8:13 |
според определеното за всеки ден, като жертваше според заповедта на Мойсей в съботите, на новолунията и на празниците три пъти в годината – на празника на безквасните хлябове, на празника на седмиците и на празника на колибите.
|
II C
|
AraSVD
|
8:13 |
أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ مِنَ ٱلْمُحْرَقَاتِ حَسَبَ وَصِيَّةِ مُوسَى فِي ٱلسُّبُوتِ وَٱلْأَهِلَّةِ وَٱلْمَوَاسِمِ، ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِي ٱلسَّنَةِ، فِي عِيدِ ٱلْفَطِيرِ وَعِيدِ ٱلْأَسَابِيعِ وَعِيدِ ٱلْمَظَالِّ.
|
II C
|
Esperant
|
8:13 |
por oferadi laŭ la ordo de ĉiu tago, konforme al la ordono de Moseo pri la sabatoj, la monatkomencoj, kaj la festoj, kiuj estis tri fojojn en jaro, Pasko, Pentekosto, kaj festo de laŭboj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:13 |
ตามหน้าที่ประจำวันที่ต้องทำเป็นการถวายบูชาตามบัญญัติของโมเสส ในวันสะบาโต ในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และในวันเทศกาลตามกำหนด ประจำปีสามเทศกาล คือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ เทศกาลสัปดาห์ และเทศกาลอยู่เพิง
|
II C
|
OSHB
|
8:13 |
וּבִדְבַר־י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
II C
|
BurJudso
|
8:13 |
ထိုမှတပါး ဥပုသ်နေ့နှင့် လဆန်းနေ့၌၎င်း၊ အဇုမပွဲ၊ ခုနစ်သိတင်းပွဲ၊ သကေနေပွဲတည်းဟူသော တနှစ်တနှစ်လျှင် ဓမ္မပွဲသုံးပွဲခံသော နေ့၌၎င်း ယဇ်ပူဇော် လေ့ရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
8:13 |
او طبق قوانین موسی برای روزهای معیّن مانند سبت، ماه نو و سه عید سالیانه نان فطیر، عید نوبر محصولات و عید خیمهها قربانی سوختنی تقدیم کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Jo kuchh bhī Mūsā ne rozānā kī qurbāniyoṅ ke mutālliq farmāyā thā us ke mutābiq bādshāh qurbāniyāṅ chaṛhātā thā. In meṅ wuh qurbāniyāṅ bhī shāmil thīṅ jo Sabat ke din, Nae Chāṅd kī Īd par aur sāl kī tīn baṛī īdoṅ par yānī Fasah kī Īd, Haftoṅ kī Īd aur Jhoṅpṛiyoṅ kī Īd par pesh kī jātī thīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
8:13 |
Varje dag offrade han enligt Moses befallning de bestämda offren för den dagen, på sabbaterna, vid nymånaderna och vid högtiderna tre gånger om året: vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden.
|
II C
|
GerSch
|
8:13 |
was an jedem Tag zu opfern war nach dem Gesetze Moses, an den Sabbaten und Neumonden und an den Festzeiten, dreimal im Jahre, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote, am Fest der Wochen und am Laubhüttenfest.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:13 |
Sa makatuwid baga'y ayon sa kailangan sa bawa't araw, na naghahandog ayon sa utos ni Moises, sa mga sabbath, at sa mga bagong buwan, at sa mga takdang kapistahan, na makaitlo sa isang taon, sa kapistahan ng tinapay na walang lebadura, at sa kapistahan ng mga sanglinggo, at sa kapistahan ng mga balag.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Hän uhrasi kunakin päivänä sen päivän uhrit Mooseksen käskyn mukaan, sapatteina ja uudenkuun päivinä sekä juhlina kolme kertaa vuodessa: happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajanjuhlana.
|
II C
|
Dari
|
8:13 |
نظر به مقتضای هر روزِ خاص و بر حسب هدایتی که موسی داده بود، در روزهای سَبَت، ماه نَو، عیدهای سه گانۀ سال، یعنی عید نان فطیر، عید هفته ها و عید سایبانها، قربانی های سوختنی برای خداوند تقدیم کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
8:13 |
Wuxuu bixiyey wixii Muuse amray in la bixiyo maalin kasta, iyo Sabtiyada, iyo markay bilaha cusubu dhashaan, iyo iidaha sannaddiiba saddex jeer loo amray, kuwaasoo ahaa Iiddii Kibista-aan-khamiirka-lahayn, iyo Iiddii Toddobaadyada, iyo Iiddii Taambuugyada.
|
II C
|
NorSMB
|
8:13 |
Kvar dag ofra han dei offer som kravdest på den dagen etter bodet åt Moses, på kviledagarne, nymånedagarne og høgtiderne tri gonger for året: søtebrødhelgi, sjuvikehelgi og lauvhyttehelgi.
|
II C
|
Alb
|
8:13 |
dhe e bënte këtë në bazë të numrit që kërkohej çdo ditë, duke i ofruar sipas urdhërimeve të Moisiut, të shtunave, kur kishte hënë të re dhe gjatë festave solemne, tri herë në vit, domethënë në festat e bukëve të ndorme, në festat e javëve dhe në festën e kasolleve.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:13 |
모세의 명령에 따라 날마다 정한 비율로 안식일과 월삭과 한 해에 세 번 지키는 엄숙한 명절들 곧 무교절과 칠칠절과 장막절에 드렸더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Што требаше од дана на дан приносити по заповијести Мојсијевој, у суботе и на младине и на празнике, три пута у години, на празник пријеснијех хљебова и на празник седмица и на празник сјеница.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:13 |
that bi alle daies me schulde offre in it, bi the comaundement of Moises, in sabatis, and in kalendis, and in feeste daies, thries bi the yeer, that is, in the solempnyte of the therflooues, and in the solempnyte of woukis, and in the solempnyte of tabernaclis.
|
II C
|
Mal1910
|
8:13 |
അതതു ദിവസത്തേക്കു വേണ്ടിയിരുന്നതുപോലെ മോശെയുടെ കല്പനപ്രകാരം ശബ്ബത്തുകളിലും അമാവാസ്യകളിലും ഉത്സവങ്ങളിലും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഉത്സവത്തിൽ, വാരോത്സവത്തിൽ, കൂടാരങ്ങളുടെ ഉത്സവത്തിൽ ഇങ്ങനെ ആണ്ടിൽ മൂന്നു പ്രാവശ്യവും യഹോവെക്കു ഹോമയാഗങ്ങളെ കഴിച്ചുപോന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
8:13 |
모세의 명을 좇아 매일에 합의한 대로 안식일과 월삭과 정한 절기 곧 일 년의 세 절기 무교절과 칠칠절과 초막절에 드렸더라
|
II C
|
Azeri
|
8:13 |
بونو موسانين سَبّت گونلرئنده، تزه آي مراسئملرئنده، ائلده اوچ دفه بايراملاردا يعني ماياسيز چؤرک بايراميندا، هفتهلر بايراميندا و چارداقلار بايراميندا امر اتدئيي کئمي تقدئملر گونونده تقدئم اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:13 |
Till att offra hvart på sin dag, efter Mose bud; på Sabbather, nymånader, och på bestämda tider, tre resor om året; nämliga på osyrade bröds högtidene, på veckohögtidene, och på löfhyddohögtidene.
|
II C
|
KLV
|
8:13 |
'ach as the duty vo' Hoch jaj poQta', cha'nob according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' Moses, Daq the Sabbaths, je Daq the chu' maSmey, je Daq the cher yupma'mey, wej poHmey Daq the DIS, 'ach Daq the 'uQ'a' vo' unleavened tIr Soj, je Daq the 'uQ'a' vo' weeks, je Daq the 'uQ'a' vo' tents.
|
II C
|
ItaDio
|
8:13 |
Egli offeriva eziandio di giorno in giorno ciò che si conveniva offerire secondo il comandamento di Mosè, nei sabati, e nelle calendi, e nelle feste solenni, tre volte l’anno; nella festa degli azzimi, e nella festa delle settimane, e nella festa de’ tabernacoli.
|
II C
|
RusSynod
|
8:13 |
чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:13 |
по словеси от дне до дне возносити, по повелению Моисееву, в субботы и в новомесячия и в праздники, трижды в год, в праздник опресноков и в праздник седмиц и в праздник кущей.
|
II C
|
ABPGRK
|
8:13 |
κατά τον λόγον ημέρας εν ημέρα του αναφέρειν κατά τας εντολάς Μωυσή εν τοις σαββάτοις και εν τοις μησί και εν ταις εορταίς τρεις καιρούς του ενιαυτού εν τη εορτή των αζύμων και εν τη εορτή των εβδομάδων και εν τη εορτή των σκηνών
|
II C
|
FreBBB
|
8:13 |
et il le fit selon ce qui était prescrit pour chaque jour, en faisant des sacrifices, suivant le commandement de Moïse, aux jours de sabbat, de nouvelle lune et de fête, trois fois l'an : à la fête des pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.
|
II C
|
LinVB
|
8:13 |
Alandi bongo milulu mya kobonza mabonza lokola Moze atindaki o mikolo mya sabato, mikolo sanza ya sika ekobimaka mpe biyenga binene bisusu, mbala isato o mobu : Eyenga ya Mampa mazangi nkisi, eyenga ya Poso, mpe eyenga ya Biema.
|
II C
|
HunIMIT
|
8:13 |
mégpedig mindent a maga napján, bemutatva Mózes parancsolata szerint, a szombatokon. újholdakon és az ünnepeken, háromszor az évben: a kovásztalan kenyér ünnepén, a hetek ünnepén és a sátrak ünnepén.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:13 |
循摩西之命、依其日所宜、於安息日、月朔、及年中三節、除酵節、七七節、構廬節獻之、
|
II C
|
VietNVB
|
8:13 |
vua dâng tế lễ theo như Môi-se đã qui định mỗi ngày, những ngày Sa-bát và trăng mới cũng như ba ngày lễ hằng năm: Lễ bánh không men, lễ các tuần và lễ lều tạm.
|
II C
|
LXX
|
8:13 |
καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν τοῖς μησὶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν
|
II C
|
CebPinad
|
8:13 |
Sumala sa tulomanon sa adlaw-adlaw, sa paghalad sumala sa sugo si Moises, mahitungod sa mga adlaw nga igpapahulay, ug sa mga bag-ong bulan, ug sa mga nabatasang fiesta, nga gisaulog makatolo sa usa ka tuig, bisan sa fiesta sa tinapay nga walay levadura, ug sa fiesta sa mga semana, ug sa fiesta sa mga balong-balong.
|
II C
|
RomCor
|
8:13 |
Aducea ce era poruncit de Moise pentru fiecare zi, pentru zilele de Sabat, pentru zilele de lună nouă şi pentru sărbători, de trei ori pe an, la Sărbătoarea Azimilor, la Sărbătoarea Săptămânilor şi la Sărbătoarea Corturilor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:13 |
E ketin wiahda meirong isihs kei nin duwen me koasoandier nan Kosonned en Moses ong ehuehu rahn sarawien: Sapad, Sarawien Maram Pwul, oh rahn sarawi siluh en nan pahr koaros-Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, Sarawien Dolung Wahnsahpw, oh Sarawien Impwal kan.
|
II C
|
HunUj
|
8:13 |
Minden napon: a nyugalomnapokon, újholdkor és az évenként háromszor tartandó megszabott ünnepeken, mégpedig a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén és a sátoros ünnepen, annak a napnak az előírása szerint kellett áldozni, ahogyan Mózes parancsolta.
|
II C
|
GerZurch
|
8:13 |
und zwar nach dem Erfordernis eines jeden Tages, indem er Opfer darbrachte, wie es Mose geboten hatte, an den Sabbaten, an den Neumonden und dreimal im Jahre an den Festen, am Fest der ungesäuerten Brote und am Wochenfest und am Laubhüttenfest. (a) 2Mo 23:14
|
II C
|
PorAR
|
8:13 |
e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
|
II C
|
DutSVVA
|
8:13 |
Zelfs naar den eis van elken dag, offerende, naar het gebod van Mozes, op de sabbatten, en op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden, drie malen in het jaar; op het feest van de ongezuurde broden, en op het feest der weken, en op het feest der loofhutten.
|
II C
|
FarOPV
|
8:13 |
یعنی قربانی های سوختنی قسمت هر روز در روزش برحسب فرمان موسی در روزهای سبت، و غرهها و سه مرتبه در هر سال در مواسم یعنی در عید فطیر وعید هفتهها و عید خیمهها.
|
II C
|
Ndebele
|
8:13 |
Ngitsho njengokumiselwe usuku ngosuku, enikela njengokomlayo kaMozisi ngamasabatha, langokuthwasa kwezinyanga, langemikhosi emisiweyo, kathathu ngomnyaka, ngomkhosi wesinkwa esingelamvubelo, langomkhosi wamaviki, langomkhosi wamadumba.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:13 |
Para que oferecessem cada coisa em seu dia, conforme ao mandamento de Moisés, nos sábados, nas novas luas, e nas solenidades, três vezes no ano, a saber, na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa das cabanas.
|
II C
|
Norsk
|
8:13 |
han ofret hver dag de offer som var foreskrevet av Moses for den dag, på sabbatene og nymånedagene og høitidene tre ganger om året, på de usyrede brøds fest og på ukenes fest og på løvsalenes fest.
|
II C
|
SloChras
|
8:13 |
in sicer kakor je bilo obvezno za vsak dan, je daroval po zapovedi Mojzesovi, ob sobotah in ob mlajih in ob prazničnih dneh trikrat na leto: ob prazniku opresnikov, ob prazniku tednov in ob prazniku šatorov.
|
II C
|
Northern
|
8:13 |
Şənbə günlərində və Təzə Ay mərasimlərində, ildə üç dəfə bayramlarda – Mayasız Çörək bayramında, Həftələr bayramında və Çardaqlar bayramında Musanın əmr etdiyi təqdimlər günündə təqdim edərdi.
|
II C
|
GerElb19
|
8:13 |
und zwar nach der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot Moses opferte an den Sabbathen und an den Neumonden, und an den Festen dreimal im Jahre: am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:13 |
Ikkatrā dienā savu tiesu upurēdams, itin kā Mozus bija pavēlējis, svētdienās un jaunos mēnešos un svētkos, trīs reiz gadskārtā, neraudzētās maizes svētkos un nedēļu svētkos un lieveņu svētkos.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:13 |
E isto segundo a ordem de cada dia, offerecendo o mandamento de Moysés, nos sabbados e nas luas novas, e nas solemnidades, tres vezes no anno: na festa dos pães asmos, e na festa das semanas, e na festa das tendas.
|
II C
|
ChiUn
|
8:13 |
又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三節,就是除酵節、七七節、住棚節,獻每日所當獻的祭。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:13 |
Till att offra hvart på sin dag, efter Mose bud; på Sabbather, nymånader, och på bestämda tider, tre resor om året; nämliga på osyrade bröds högtidene, på veckohögtidene, och på löfhyddohögtidene.
|
II C
|
FreKhan
|
8:13 |
en se conformant au rite de chaque jour, il les offrait, selon les prescriptions de Moïse, les jours du Sabbat et des néoménies et aux fêtes qui se suivent trois fois par an, à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.
|
II C
|
FrePGR
|
8:13 |
et il offrait l'ordinaire quotidien selon l'ordre de Moïse pour les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, trois fois l'année, à la fête des azymes, et à la fête des semaines et à la fête des huttes.
|
II C
|
PorCap
|
8:13 |
*Todos os dias oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés: nos sábados, nas festas da Lua nova e nas três festas do ano, isto é, na festa dos Ázimos, na festa das Semanas e na festa das Tendas.
|
II C
|
JapKougo
|
8:13 |
すなわちモーセの命令に従って、毎日定めのようにささげ、安息日、新月および年に三度の祭、すなわち種入れぬパンの祭、七週の祭、仮庵の祭にこれをささげた。
|
II C
|
GerTextb
|
8:13 |
und zwar, wie es jeden Tag erforderlich war, indem er entsprechend dem Gebote Moses an den Sabbaten und den Neumonden und den Festen dreimal im Jahre - am Fest der ungesäuerten Brote, am Wochenfest und am Laubhüttenfest - Opfer brachte.
|
II C
|
Kapingam
|
8:13 |
Mee guu-hai ana tigidaumaha dudu e-daudali gii-hai be nia hai ala gu-haganoho i-lodo nia haganoho Moses ang-gi nia laangi llauehe huogodoo: Laangi-Sabad; Budu o-di Malama Hoou; mo nia laangi tabu e-dolu i-lodo nia ngadau: Tagamiami o-nia Palaawaa Digi Hagatanga, Tagamiami o-di Hagadogodo o-nia Huwa-laagau, mo Tagamiami o-nia Damaa-hale Hagaabili.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:13 |
ofreciendo lo que para cada día había prescrito Moisés, para los sábados, los novilunios y las fiestas, tres veces al año: en la fiesta de los Ázimos, en la fiesta de las Semanas y en la fiesta de los Tabernáculos.
|
II C
|
WLC
|
8:13 |
וּבִדְבַר־י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
8:13 |
pagal Mozės įstatymo reikalavimus: kasdienes aukas, taip pat aukas sabatais, per jauną mėnulį ir per tris metines šventes – Neraugintos duonos, Savaičių ir Palapinių.
|
II C
|
Bela
|
8:13 |
каб па статуце кожнага дня прыносіць цэласпаленьні, паводле наказу Майсеевага, у суботы і на маладзіка і ў сьвяты тры разы ў год: у сьвята праснакоў і ў сьвята сяміц і ў сьвята кучак.
|
II C
|
GerBoLut
|
8:13 |
ein jegliches auf seinen Tag zu opfern, nach dem Gebot Moses, auf die Sabbate, Neumonden und bestimmten Zeiten des Jahrs dreimal, namlich aufs Fest der ungesauerten Brote, aufs Fest der Wochen und aufs Fest der Laubhutten.
|
II C
|
FinPR92
|
8:13 |
Hän toimitti uhrit sapatinpäivinä, uudenkuun päivinä ja kolmen vuotuisen juhlan, happamattoman leivän juhlan, viikkojuhlan ja lehtimajanjuhlan, aikana, kunakin päivänä sen mukaan kuin Mooseksen laissa oli säädetty.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:13 |
Para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, nuevas lunas, y fiestas, tres veces en el año; en la fiesta de los panes sin levadura, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de las cabañas.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:13 |
Het aantal, dat dagelijks geofferd werd, stemde overeen met de voorschriften van Moses; zo ook de sabbatten, de nieuwe manen en de drie jaarlijkse feesten: het feest der ongedesemde broden, het feest der weken en het loofhuttenfeest.
|
II C
|
GerNeUe
|
8:13 |
so wie es der Anordnung Moses für jeden Tag entsprach. Auch an den Sabbaten, den Neumondtagen und den drei Jahresfesten tat er das: dem Fest der ungesäuerten Brote, dem Wochenfest und dem Laubhüttenfest.
|
II C
|
UrduGeo
|
8:13 |
جو کچھ بھی موسیٰ نے روزانہ کی قربانیوں کے متعلق فرمایا تھا اُس کے مطابق بادشاہ قربانیاں چڑھاتا تھا۔ اِن میں وہ قربانیاں بھی شامل تھیں جو سبت کے دن، نئے چاند کی عید پر اور سال کی تین بڑی عیدوں پر یعنی فسح کی عید، ہفتوں کی عید اور جھونپڑیوں کی عید پر پیش کی جاتی تھیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:13 |
فَكَانَتِ الْمُحْرَقَاتُ تُقَدَّمُ كُلَّ يَوْمٍ بِمُوْجِبِ مَا نَصَّتْ عَلَيْهِ وَصِيَّةُ مُوسَى، وَفِي السُّبُوتِ، وَفِي مَطْلَعِ كُلِّ شَهْرٍ قَمَرِيٍّ، وَمَوَاسِمِ الأَعْيَادِ الثَّلاَثَةِ السَّنَوِيَّةِ: عِيدِ الْفَطِيرِ، وَعِيدِ الْحَصَادِ، وَعِيدِ الْمَظَالِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:13 |
又照着摩西的吩咐,在安息日、初一和一年三次特定的节期,就是除酵节、七七节、住棚节,献上每日当献的。
|
II C
|
ItaRive
|
8:13 |
offriva quello che bisognava offrire, secondo l’ordine di Mosè, ogni giorno, nei sabati, nei noviluni, e nelle feste solenni, tre volte all’anno: alla festa degli azzimi, alla festa delle settimane e alla festa delle capanne.
|
II C
|
Afr1953
|
8:13 |
Daarop moes hulle na die eis van elke dag offer volgens die gebod van Moses, op die sabbatte en op die nuwemane en op die feestye, drie maal in die jaar — op die fees van die ongesuurde brode en op die fees van die weke en op die huttefees.
|
II C
|
RusSynod
|
8:13 |
чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисея, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:13 |
जो कुछ भी मूसा ने रोज़ाना की क़ुरबानियों के मुताल्लिक़ फ़रमाया था उसके मुताबिक़ बादशाह क़ुरबानियाँ चढ़ाता था। इनमें वह क़ुरबानियाँ भी शामिल थीं जो सबत के दिन, नए चाँद की ईद पर और साल की तीन बड़ी ईदों पर यानी फ़सह की ईद, हफ़तों की ईद और झोंपड़ियों की ईद पर पेश की जाती थीं।
|
II C
|
TurNTB
|
8:13 |
Şabat Günü, Yeni Ay, yılın üç bayramı –Mayasız Ekmek, Haftalar ve Çardak bayramları– için Musa'nın buyurduğu sunuları günü gününe sundu.
|
II C
|
DutSVV
|
8:13 |
Zelfs naar den eis van elken dag, offerende, naar het gebod van Mozes, op de sabbatten, en op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden, drie malen in het jaar; op het feest van de ongezuurde broden, en op het feest der weken, en op het feest der loofhutten.
|
II C
|
HunKNB
|
8:13 |
hogy áldozzanak rajta Mózes parancsa szerint minden napnak megfelelően: a szombatokon, a hónapok első napján, az ünnepeken, s háromszor az esztendőben, vagyis a kovásztalanok ünnepén, a hetek ünnepén és a sátrak ünnepén.
|
II C
|
Maori
|
8:13 |
Ko te mea o tenei ra, o tenei ra; rite tonu te whakaeke ki ta Mohi i whakahau ai, i nga hapati, i nga kowhititanga marama, i nga hakari nunui, e toru nga meatanga i te tau, ara i te hakari taro rewenakore, i te hakari o nga wiki, i te hakari wha re tihokahoka.
|
II C
|
HunKar
|
8:13 |
Naponként áldozának azon, Mózes parancsolatja szerint, szombatnapokon, a hónapok első napjain, és évenként a főünnepeken háromszor; tudniillik a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén és a sátorok ünnepén.
|
II C
|
Viet
|
8:13 |
lại tùy theo lệ luật của Môi-se, người dâng mỗi ngày của lễ phải dâng, cùng trong các ngày sa-bát, ngày mồng một, và hằng năm nhằm ba lễ trọng thể, tức lễ bánh không men, lễ các tuần lễ, và lễ lều tạm.
|
II C
|
Kekchi
|
8:13 |
Quixqˈue li mayej aˈin saˈ eb li cutan nak tento xqˈuebal joˈ tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Quixqˈue lix mayej saˈ eb li hiloba̱l cutan ut saˈ lix yoˈlajic li po, ut saˈ li oxib chi ninkˈe li queˈxba̱nu rajlal chihab. Li xbe̱n li ninkˈe, aˈan nak queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal; li xcab, aˈan li ninkˈe re li xama̱n; ut li rox, aˈan nak queˈxyi̱b lix cocˈ muheba̱leb.
|
II C
|
Swe1917
|
8:13 |
han offrade var dag de för den dagen bestämda offren, efter Moses bud, på sabbaterna, vid nymånaderna och vid högtiderna tre gånger om året, nämligen vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden.
|
II C
|
CroSaric
|
8:13 |
i to koliko je trebalo iz dana u dan da prinese po Mojsijevoj zapovijedi, u subote, i na mlađake, i na blagdane tri puta u godini, na Blagdan beskvasnih kruhova, i na Blagdan sedmica, i na Blagdan sjenica.
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Theo nghi thức riêng ông Mô-sê đã quy định cho mỗi ngày, vua dâng lễ toàn thiêu các ngày sa-bát, ngày sóc và ba ngày đại lễ trong năm là : lễ Bánh Không Men, lễ Các Tuần và lễ Lều.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:13 |
Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l’année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
II C
|
FreLXX
|
8:13 |
Selon la règle de chaque jour ; il les offrit conformément aux commandements de Moïse sur les sabbats, les lunes et les fêtes des trois époques de l'année : fête des azymes, fête des semaines, fête des tabernacles.
|
II C
|
Aleppo
|
8:13 |
ובדבר יום ביום להעלות כמצות משה לשבתות ולחדשים ולמועדות שלוש פעמים בשנה—בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות
|
II C
|
MapM
|
8:13 |
וּבִדְבַר־י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַֽעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
8:13 |
ובדבר יום ביום להעלות כמצות משה לשבתות ולחדשים ולמועדות שלוש פעמים בשנה בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות׃
|
II C
|
Kaz
|
8:13 |
Патша Мұса пайғамбар қалдырған ереже бойынша әр күннің қажетті құрбандықтары мен сый-тартуларын Тәңір Иеге бағыштайтын. Ол, сондай-ақ, демалыс күндері, әр айдың басында және жыл сайын өткізілетін басқа үш мейрамда, яғни Ашымаған нан, Жеті апта және Күркелер мейрамдарында, Құдайға арнайы құрбандықтар бағыштайтын.
|
II C
|
FreJND
|
8:13 |
offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
II C
|
GerGruen
|
8:13 |
Das Tägliche brachte er dar nach des Moses Gebot an den Sabbaten, Neumonden und Festen und dreimal im Jahre, an dem Feste der ungesäuerten Brote, am Wochenfeste und am Hüttenfeste.
|
II C
|
SloKJV
|
8:13 |
celo po določeni meri so vsak dan darovali glede na Mojzesovo zapoved na sábate, na mlaje, na slovesne praznike, trikrat letno, celó na praznik nekvašenega kruha, na praznik tednov in na šotorski praznik.
|
II C
|
Haitian
|
8:13 |
Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a, dapre lòd Moyiz te bay nan lalwa a pou chak jou fèt: pou jou repo yo, pou jou lalin nouvèl yo, ak pou twa gwo fèt yo fete chak lanne yo, ki vle di: Fèt Pen san ledven yo, Fèt Rekòt yo ak Fèt Joupa yo.
|
II C
|
FinBibli
|
8:13 |
Kunkin uhrin päivänänsä Moseksen käskyn jälkeen, sabbatina, uudella kuulla ja juhlapäivinä, kolmasti vuodessa, makian leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajan juhlana.
|
II C
|
SpaRV
|
8:13 |
Para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, en las nuevas lunas, y en las solemnidades, tres veces en el año, á saber, en la fiesta de los panes ázimos, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de las cabañas.
|
II C
|
WelBeibl
|
8:13 |
Roedd yn gwneud hyn yn union fel roedd Moses wedi gorchymyn – bob dydd, ar bob Saboth, ar ŵyl y lleuad newydd bob mis, ac ar y tair gŵyl fawr arall bob blwyddyn (sef Gŵyl y Bara Croyw, Gŵyl y Cynhaeaf a Gŵyl y Pebyll).
|
II C
|
GerMenge
|
8:13 |
und zwar so, daß er daselbst das opferte, was nach dem Gebot Moses an jedem Tage erforderlich war: an den Sabbaten, an den Neumonden und dreimal im Jahr an den Festen, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote und am Wochenfest und am Laubhüttenfest.
|
II C
|
GreVamva
|
8:13 |
κατά το απαιτούμενον εκάστης ημέρας του να προσφέρωσι κατά τας εντολάς του Μωϋσέως, εν τοις σάββασι και εν ταις νεομηνίαις και εν ταις επισήμοις εορταίς ταις γινομέναις τρίς του ενιαυτού, εν τη εορτή των αζύμων και εν τη εορτή των εβδομάδων και εν τη εορτή των σκηνών.
|
II C
|
UkrOgien
|
8:13 |
щоб за потребою кожного дня прино́сити жертву за Мойсеєвим нака́зом, на суботи, і на молодики́, і на свята три ра́зи в році: в свято Опрі́сноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок.
|
II C
|
FreCramp
|
8:13 |
offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l'année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Шта требаше од дана на дан приносити по заповести Мојсијевој, у суботе и на младине и на празнике, три пута у години, на празник пресних хлебова и на празник седмица и на празник сеница.
|
II C
|
PolUGdan
|
8:13 |
Zgodnie ze zwyczajem, składając każdego dnia według nakazu Mojżesza, w szabaty, w dni nowiu księżyca i w uroczyste święta, trzy razy w roku: w Święto Przaśników, w Święto Tygodni i w Święto Namiotów.
|
II C
|
FreSegon
|
8:13 |
Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:13 |
Para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, en las nuevas lunas, y en las solemnidades, tres veces en el año, á saber, en la fiesta de los panes ázimos, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de las cabañas.
|
II C
|
HunRUF
|
8:13 |
Minden hétköznapon meg szombatonként, újholdkor és az évenként tartandó három fő ünnepen, a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén és a lombsátrak ünnepén, az adott napra vonatkozó előírások szerint kellett áldozni, ahogyan Mózes parancsolta.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:13 |
idet han ofrede, som det efter Moses's Bud hørte sig til hver enkelt Dag, paa Sabbaterne, Nymaanedagene og Højtiderne tre Gange om Aaret, de usyrede Brøds Højtid, Ugernes Højtid og Løvhytternes Højtid.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Yes, i bihainim wanpela mak stret olgeta wan wan de, em i wokim ofa bilong bihainim tok strong bilong Moses, long ol sabat, na long ol nupela mun, na long ol bikpela kaikai holi, tripela taim long wan wan yia, yes, long bikpela kaikai bilong bret i no gat yis, na long bikpela kaikai bilong ol wik, na long bikpela kaikai bilong ol haus win.
|
II C
|
DaOT1871
|
8:13 |
og hvad der hørte til hver Dag at ofre efter Mose Bud, paa Sabbaterne og Nymaanederne og de bestemte Tider, tre Gange om Aaret, nemlig: Paa de usyrede Brøds Højtid og paa Ugernes Højtid og paa Løvsalernes Højtid.
|
II C
|
FreVulgG
|
8:13 |
pour y offrir chaque jour des sacrifices selon l’ordonnance de Moïse, les jours de sabbat, les premiers jours du mois (aux calendes), les trois grandes fêtes de l’année, savoir : celle (la solennité) des azymes, celle des semaines et celle des tabernacles.
|
II C
|
PolGdans
|
8:13 |
Cokolwiek zwyczajnie na każdy dzień ofiarować miano według rozkazania Mojżeszowego w sabaty, na nowiu miesiąca, i w święta uroczyste, trzy kroć do roku, w święto przaśników, i w święto tygodni, i w święto kuczek.
|
II C
|
JapBungo
|
8:13 |
即ちモーセの命令にしたがひて毎日例のごとくに之を献げ安息日月朔および年に三次の節會すなはち酵いれぬパンの節と七週の節と結茅節とに之を献ぐ
|
II C
|
GerElb18
|
8:13 |
und zwar nach der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot Moses opferte an den Sabbathen und an den Neumonden, und an den Festen dreimal im Jahre: am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten.
|