II C
|
RWebster
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
|
II C
|
NHEBJE
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
|
II C
|
ABP
|
8:12 |
Then Solomon offered whole burnt-offerings to the lord upon the altar of the lord, which he built before the temple,
|
II C
|
NHEBME
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
|
II C
|
Rotherha
|
8:12 |
Then, Solomon offered up ascending-sacrifices, unto Yahweh,—upon the altar of Yahweh, which he had built before the porch:
|
II C
|
LEB
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to Yahweh on the altar of Yahweh that he had built before the portico,
|
II C
|
RNKJV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto יהוה on the altar of יהוה, which he had built before the porch,
|
II C
|
Jubilee2
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
|
II C
|
Webster
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt-offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
|
II C
|
Darby
|
8:12 |
Then Solomon offered up burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch;
|
II C
|
ASV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
|
II C
|
LITV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he had built before the porch,
|
II C
|
Geneva15
|
8:12 |
Then Salomon offered burnt offrings vnto the Lord, on the altar of the Lord, which he had built before the porche,
|
II C
|
CPDV
|
8:12 |
Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico,
|
II C
|
BBE
|
8:12 |
Then Solomon made burned offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had put up in front of the covered way,
|
II C
|
DRC
|
8:12 |
Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch,
|
II C
|
GodsWord
|
8:12 |
Then Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD on the LORD's altar that he built in front of the entrance hall.
|
II C
|
JPS
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt-offerings unto HaShem on the altar of HaShem, which he had built before the porch,
|
II C
|
KJVPCE
|
8:12 |
¶ Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
|
II C
|
NETfree
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt sacrifices to the LORD on the altar of the LORD which he had built in front of the temple's porch.
|
II C
|
AB
|
8:12 |
Then Solomon offered up to the Lord whole burnt offerings on the altar which he had built to the Lord before the temple,
|
II C
|
AFV2020
|
8:12 |
And Solomon offered burnt offerings to the LORD upon the altar of the LORD which he had built before the porch,
|
II C
|
NHEB
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
|
II C
|
NETtext
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt sacrifices to the LORD on the altar of the LORD which he had built in front of the temple's porch.
|
II C
|
UKJV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
|
II C
|
KJV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
|
II C
|
KJVA
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
|
II C
|
AKJV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
|
II C
|
RLT
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings unto Yhwh on the altar of Yhwh, which he had built before the porch,
|
II C
|
MKJV
|
8:12 |
And Solomon offered burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD which he had built before the porch,
|
II C
|
YLT
|
8:12 |
Then hath Solomon caused to ascend burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he built before the porch,
|
II C
|
ACV
|
8:12 |
Then Solomon offered burnt offerings to Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então ofereceu Salomão holocaustos ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, que havia ele edificado diante do pórtico,
|
II C
|
Mg1865
|
8:12 |
Ary tamin’ izany Solomona nanatitra fanatitra dorana ho an’ i Jehovah teo ambonin’ ny alitaran’ i Jehovah, izay naoriny teo anoloan’ ny lavarangana fidirana;
|
II C
|
FinPR
|
8:12 |
Siihen aikaan Salomo uhrasi polttouhreja Herralle Herran alttarilla, jonka hän oli rakentanut eteisen eteen.
|
II C
|
FinRK
|
8:12 |
Siihen aikaan Salomo uhrasi Herralle polttouhreja Herran alttarilla, jonka hän oli rakentanut eteishallin edustalle.
|
II C
|
ChiSB
|
8:12 |
那時,撒羅滿在上主的祭壇上,即他在門廊前所築的祭壇上,向上主獻了全燔祭;
|
II C
|
ChiUns
|
8:12 |
所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,与耶和华献燔祭;
|
II C
|
BulVeren
|
8:12 |
Тогава Соломон принасяше всеизгаряния на ГОСПОДА на ГОСПОДНИЯ олтар, който беше построил пред преддверната зала,
|
II C
|
AraSVD
|
8:12 |
حِينَئِذٍ أَصْعَدَ سُلَيْمَانُ مُحْرَقَاتٍ لِلرَّبِّ عَلَى مَذْبَحِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي بَنَاهُ قُدَّامَ ٱلرِّواقِ.
|
II C
|
Esperant
|
8:12 |
Tiam Salomono komencis alportadi bruloferojn al la Eternulo sur tiun altaron de la Eternulo, kiun li konstruis antaŭ la portiko,
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:12 |
แล้วซาโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระเยโฮวาห์บนแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ที่หน้ามุข
|
II C
|
OSHB
|
8:12 |
אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
8:12 |
ဗိမာန်တော် ဦးရှေ့မှာတည်သော ထာဝရ ဘုရား၏ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ၊ ရှောလမုန်သည် မောရှေ၏ ပညတ်တရားနှင့်အညီ၊ နေ့တိုင်းမည်မျှပူဇော်ရသော မီးရှို့ရာယဇ်ကို ထာဝရဘုရားအား နေ့တိုင်းပူဇော်လေ့ရှိ ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
8:12 |
آنگاه سلیمان قربانی سوختنی در قربانگاه خداوند که در برابر معبد بزرگ ساخته بود، اهدا کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Us waqt se Sulemān Rab ko Rab ke ghar ke baṛe hāl ke sāmne kī qurbāngāh par bhasm hone wālī qurbāniyāṅ pesh kartā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
8:12 |
Sedan offrade Salomo brännoffer åt Herren på Herrens altare, som han hade byggt framför förhuset.
|
II C
|
GerSch
|
8:12 |
Von da an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er vor der Halle gebaut hatte,
|
II C
|
TagAngBi
|
8:12 |
Nang magkagayo'y naghandog si Salomon sa Panginoon ng mga handog na susunugin, sa dambana ng Panginoon, na kaniyang itinayo sa harap ng portiko,
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Siihen aikaan Salomo uhrasi polttouhreja Herralle Herran alttarilla, jonka hän oli rakentanut eteisen edustalle.
|
II C
|
Dari
|
8:12 |
بعد سلیمان بر قربانگاهی که در پیش روی بَرَندۀ عبادتگاه ساخته بود،
|
II C
|
SomKQA
|
8:12 |
Oo haddana Sulaymaan wuxuu Rabbiga qurbaanno la gubo ugu bixiyey meeshii allabariga ee Rabbiga oo uu isagu ka dhisay balbalada horteedii.
|
II C
|
NorSMB
|
8:12 |
Den gongen ofra Salomo brennoffer til Herren på Herrens altar, som han hadde bygt framfyre forhalli.
|
II C
|
Alb
|
8:12 |
Atëherë Salomoni i ofroi olokauste Zotit mbi altarin e Zotit, që ai kishte ndërtuar përpara portikut të tempullit;
|
II C
|
KorHKJV
|
8:12 |
¶그때에 솔로몬이 자기가 주랑 앞에 만든 주의 제단 위에 주를 위하여 번제 헌물을 드리되
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Тада приношаше Соломун жртве паљенице Господу на олтару Господњем који начини пред тријемом,
|
II C
|
Wycliffe
|
8:12 |
Thanne Salomon offride brent sacrifices to the Lord on the auter of the Lord, which he hadde bildid bifor the porche,
|
II C
|
Mal1910
|
8:12 |
ശലോമോൻ താൻ മണ്ഡപത്തിന്നു മുമ്പിൽ പണിത യഹോവയുടെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ
|
II C
|
KorRV
|
8:12 |
솔로몬이 낭실 앞에 쌓은 여호와의 단 위에 여호와께 번제를 드리되
|
II C
|
Azeri
|
8:12 |
سونرا سوليمان ايوانين قاباغيندا دوزلتدئيي ربّئن قوربانگاهيندا، ربّه يانديرما قوربانلاري تقدئم اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:12 |
Sedan offrade Salomo Herranom bränneoffer på Herrans altare, som han byggt hade för förhuset;
|
II C
|
KLV
|
8:12 |
vaj Solomon nobta' meQqu'pu' nobmey Daq joH'a' Daq the lalDanta' Daq vo' joH'a', nuq ghaH ghajta' chenta' qaSpa' the porch,
|
II C
|
ItaDio
|
8:12 |
Allora Salomone offerse olocausti al Signore, sopra l’Altar del Signore, il quale egli avea edificato davanti al portico.
|
II C
|
RusSynod
|
8:12 |
Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
|
II C
|
CSlEliza
|
8:12 |
Тогда вознесе Соломон всесожжения Господеви на олтарь, егоже созда Господеви пред храмом,
|
II C
|
ABPGRK
|
8:12 |
τότε ανήνεγκε Σολομών ολοκαυτώματα τω κυρίω επί το θυσιαστήριον κυρίου ο ωκοδόμησε απέναντι του ναού
|
II C
|
FreBBB
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel qu'il avait construit devant le portique,
|
II C
|
LinVB
|
8:12 |
Na nsima Salomo abonzeli Yawe mabonza ma kotumba o altare ya Yawe, eye atongaki o boso bwa Ekoteli.
|
II C
|
HunIMIT
|
8:12 |
Akkor bemutatott Salamon égőáldozatokat az Örökkévalónak az Örökkévaló oltárán, melyet épített a csarnok előtt;
|
II C
|
ChiUnL
|
8:12 |
所羅門在廊前所建耶和華之壇、獻燔祭於耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
8:12 |
Bấy giờ, trên bàn thờ CHÚA vua đã xây trước hiên cửa, vua dâng tế lễ thiêu cho CHÚA;
|
II C
|
LXX
|
8:12 |
τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
8:12 |
Unya si Salomon naghalad sa mga halad-nga-sinunog kang Jehova sa ibabaw sa halaran ni Jehova, nga iyang gitukod atbang sa alagianan,
|
II C
|
RomCor
|
8:12 |
Atunci, Solomon a adus arderi-de-tot Domnului pe altarul Domnului, pe care-l zidise înaintea pridvorului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Solomon wiahda meirong kei ong KAUN-O pohn pei sarawi me e ketin kauwada mwohn Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
8:12 |
Akkor égőáldozatokat mutatott be az Úrnak Salamon, az Úrnak azon az oltárán, amelyet a csarnok elé építtetett.
|
II C
|
GerZurch
|
8:12 |
Damals opferte Salomo dem Herrn Brandopfer auf dem Altar des Herrn, den er vor der Halle gebaut hatte,
|
II C
|
PorAR
|
8:12 |
Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:12 |
Toen offerde Salomo den Heere brandofferen op het altaar des Heeren, hetwelk hij voor het voorhuis gebouwd had;
|
II C
|
FarOPV
|
8:12 |
آنگاه سلیمان قربانی های سوختنی برمذبح خداوند که آن را پیش رواق بنا کرده بودبرای خداوند گذرانید.
|
II C
|
Ndebele
|
8:12 |
Ngalesosikhathi uSolomoni wanikela eNkosini iminikelo yokutshiswa phezu kwelathi leNkosi ayelakhile phambi kwekhulusi.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então ofereceu Salomão holocaustos ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, que havia ele edificado diante do pórtico,
|
II C
|
Norsk
|
8:12 |
Dengang ofret Salomo Herren brennoffere på Herrens alter, det som han hadde bygget foran forhallen;
|
II C
|
SloChras
|
8:12 |
Poslej je daroval Salomon žgalne daritve Gospodu na oltarju Gospodovem, ki ga je bil zgradil pred vežo,
|
II C
|
Northern
|
8:12 |
O vaxt Süleyman eyvanın önündə düzəltdiyi Rəbbin qurbangahında Rəbbə yandırma qurbanları təqdim edərdi.
|
II C
|
GerElb19
|
8:12 |
Damals opferte Salomo dem Jehova Brandopfer auf dem Altar Jehovas, den er vor der Halle gebaut hatte,
|
II C
|
LvGluck8
|
8:12 |
Tad Salamans upurēja Tam Kungam dedzināmos upurus uz Tā Kunga altāra, ko viņš priekšnama priekšā bija uztaisījis,
|
II C
|
PorAlmei
|
8:12 |
Então Salomão offereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que tinha edificado diante do portico:
|
II C
|
ChiUn
|
8:12 |
所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;
|
II C
|
SweKarlX
|
8:12 |
Sedan offrade Salomo Herranom bränneoffer på Herrans altare, som han byggt hade för förhuset;
|
II C
|
FreKhan
|
8:12 |
Dès lors, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur, sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le portique;
|
II C
|
FrePGR
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel qu'il avait érigé devant le vestibule,
|
II C
|
PorCap
|
8:12 |
*Então, Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos sobre o altar que construíra diante do pórtico.
|
II C
|
JapKougo
|
8:12 |
ソロモンは廊の前に築いておいた主の祭壇の上で主に燔祭をささげた。
|
II C
|
GerTextb
|
8:12 |
Damals brachte Salomo Jahwe Brandopfer dar auf dem Altar Jahwes, den er vor der Vorhalle errichtet hatte,
|
II C
|
Kapingam
|
8:12 |
Solomon guu-hai ana tigidaumaha ang-gi Dimaadua i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha dela ne-hau go mee i-mua di Hale Daumaha.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:12 |
Entonces ofreció Salomón holocaustos a Yahvé sobre el altar de Yahvé que había erigido delante del pórtico,
|
II C
|
WLC
|
8:12 |
אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
8:12 |
Saliamonas aukojo Viešpačiui deginamąsias aukas ant Viešpaties aukuro, kurį jis pastatė priešais prieangį,
|
II C
|
Bela
|
8:12 |
Тады пачаў узносіць Саламон цэласпаленьні Госпаду на ахвярніку Гасподнім, які ён зладзіў перад бабінцам,
|
II C
|
GerBoLut
|
8:12 |
Von dem an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er gebauet hatte vor der Halle,
|
II C
|
FinPR92
|
8:12 |
Salomo uhrasi Herralle polttouhreja alttarilla, jonka hän oli rakentanut temppelin eteishallin edustalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:12 |
Entonces ofreció Salomón holocaustos a Jehová sobre el altar de Jehová, que había edificado delante del portal;
|
II C
|
NlCanisi
|
8:12 |
Toen begon Salomon de brandoffers ter ere van Jahweh te offeren op het altaar van Jahweh, dat hij opgericht had aan de voorkant van de voorhal.
|
II C
|
GerNeUe
|
8:12 |
Von da an opferte Salomo die Brandopfer für Jahwe auf dem Altar Jahwes, den er vor der Halle des Tempelhauses gebaut hatte,
|
II C
|
UrduGeo
|
8:12 |
اُس وقت سے سلیمان رب کو رب کے گھر کے بڑے ہال کے سامنے کی قربان گاہ پر بھسم ہونے والی قربانیاں پیش کرتا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:12 |
ثُمَّ قَرَّبَ سُلَيْمَانُ مُحْرَقَاتٍ لِلرَّبِّ عَلَى الْمَذْبَحِ الَّذِي شَيَّدَهُ أَمَامَ الرُّوَاقِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:12 |
那时,所罗门在耶和华的坛上,就是在走廊前面他建筑的坛上,向耶和华献上燔祭,
|
II C
|
ItaRive
|
8:12 |
Allora Salomone offrì degli olocausti all’Eterno sull’altare dell’Eterno, ch’egli avea costruito davanti al portico;
|
II C
|
Afr1953
|
8:12 |
Toe het Salomo brandoffers aan die HERE gebring op die altaar van die HERE wat hy voor die voorportaal gebou het.
|
II C
|
RusSynod
|
8:12 |
Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил перед притвором,
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:12 |
उस वक़्त से सुलेमान रब को रब के घर के बड़े हाल के सामने की क़ुरबानगाह पर भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ पेश करता था।
|
II C
|
TurNTB
|
8:12 |
Tapınağın eyvanının önünde, yaptırdığı sunakta RAB'be yakmalık sunular sundu.
|
II C
|
DutSVV
|
8:12 |
Toen offerde Salomo den HEERE brandofferen op het altaar des HEEREN, hetwelk hij voor het voorhuis gebouwd had;
|
II C
|
HunKNB
|
8:12 |
Ugyanakkor egészen elégő áldozatokat mutatott be az Úrnak Salamon az Úrnak azon az oltárán, amelyet az előcsarnok előtt emeltetett,
|
II C
|
Maori
|
8:12 |
Na ka whakaekea e Horomona he tahunga tinana ma Ihowa ki runga ki te aata a Ihowa i hanga nei e ia ki mua i te whakamahau.
|
II C
|
HunKar
|
8:12 |
Akkor égőáldozatokat áldozék Salamon az Úrnak az Úr oltárán, a melyet rakatott vala a tornácz előtt;
|
II C
|
Viet
|
8:12 |
Bấy giờ, Sa-lô-môn dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va tại trên bàn thờ của Giê-hô-va mà người đã xây trước hiên cửa;
|
II C
|
Kekchi
|
8:12 |
Laj Salomón quixqˈue lix cˈatbil mayej chiru li Ka̱cuaˈ saˈ li artal li quixyi̱b chiru li oqueba̱l re li templo.
|
II C
|
Swe1917
|
8:12 |
Nu offrade Salomo brännoffer åt HERREN på HERRENS, altare, det som han hade byggt framför förhuset;
|
II C
|
CroSaric
|
8:12 |
Tada Salomon poče prinositi paljenice Jahvi na Jahvinu žrtveniku što ga bijaše sagradio pred trijemom,
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Từ đó, trên bàn thờ vua Sa-lô-môn đã xây trước tiền đình, vua dâng lễ toàn thiêu kính ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait bâti devant le portique,
|
II C
|
FreLXX
|
8:12 |
Alors, Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l'autel qu'il avait élevé au Seigneur devant le temple,
|
II C
|
Aleppo
|
8:12 |
אז העלה שלמה עלות ליהוה על מזבח יהוה אשר בנה לפני האולם
|
II C
|
MapM
|
8:12 |
אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹל֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
8:12 |
אז העלה שלמה עלות ליהוה על מזבח יהוה אשר בנה לפני האולם׃
|
II C
|
Kaz
|
8:12 |
Сүлеймен киелі үйдің кіреберісінің алдында Жаратқан Иеге арналған құрбандық үстелін жасатқан еді. Сол кездері ол оның үстінде Жаратқан Иеге шалынып, түгелдей өртелетін құрбандықтар ұсынатын.
|
II C
|
FreJND
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,
|
II C
|
GerGruen
|
8:12 |
Damals brachte Salomo dem Herrn Brandopfer dar, auf dem Altar des Herrn, den er vor der Vorhalle erbaut hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
8:12 |
Potem je Salomon daroval žgalne daritve Gospodu, na Gospodovem oltarju, ki ga je zgradil pred preddverjem,
|
II C
|
Haitian
|
8:12 |
Salomon te ofri bèt pou yo boule nèt pou Bondye sou lotèl li te fè bati pou Seyè a devan Tanp lan.
|
II C
|
FinBibli
|
8:12 |
Sitte uhrasi Salomo Herralle polttouhria Herran alttarilla, jonka hän rakentanut oli esihuoneen eteen;
|
II C
|
SpaRV
|
8:12 |
Entonces ofreció Salomón holocaustos á Jehová sobre el altar de Jehová, que había él edificado delante del pórtico,
|
II C
|
WelBeibl
|
8:12 |
Yna dyma Solomon yn cyflwyno aberthau i'w llosgi i'r ARGLWYDD ar yr allor roedd wedi'i chodi o flaen cyntedd y deml.
|
II C
|
GerMenge
|
8:12 |
Damals brachte Salomo dem HERRN Brandopfer dar auf dem Altar, den er dem HERRN vor der Vorhalle errichtet hatte,
|
II C
|
GreVamva
|
8:12 |
Τότε προσέφερεν ο Σολομών ολοκαυτώματα εις τον Κύριον επί του θυσιαστηρίου του Κυρίου, το οποίον ωκοδόμησε κατ' έμπροσθεν του προνάου,
|
II C
|
UkrOgien
|
8:12 |
Тоді Соломон прині́с цілопа́лення для Господа на Господньому же́ртівнику, якого він збудував перед притво́ром,
|
II C
|
FreCramp
|
8:12 |
Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l'autel de Yahweh, qu'il avait construit devant le portique,
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Тада приношаше Соломун жртве паљенице Господу на олтару Господњем који начини пред тремом,
|
II C
|
PolUGdan
|
8:12 |
Wtedy Salomon złożył Panu całopalenia na ołtarzu Pana, który zbudował przed przedsionkiem;
|
II C
|
FreSegon
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:12 |
Entonces ofreció Salomón holocaustos á Jehová sobre el altar de Jehová, que había él edificado delante del pórtico,
|
II C
|
HunRUF
|
8:12 |
Salamon akkor égőáldozatokat mutatott be az Úrnak, az Úrnak azon az oltárán, amelyet a csarnok elé építtetett.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:12 |
Nu ofrede Salomo Brændofre til HERREN paa HERRENS Alter, som han Havde bygget foran Forhallen,
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:12 |
¶ Nau Solomon i ofaim ol ofa i kuk olgeta i go long BIKPELA long alta bilong BIKPELA, dispela em i bin wokim long ai bilong veranda,
|
II C
|
DaOT1871
|
8:12 |
Da ofrede Salomo Herren Brændofre paa Herrens Alter, som han havde bygget foran Forhallen,
|
II C
|
FreVulgG
|
8:12 |
Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule (portique),
|
II C
|
PolGdans
|
8:12 |
Tedy Salomon ofiarował całopalenia Panu na ołtarzu Pańskim, który był zbudował przed przysionkiem.
|
II C
|
JapBungo
|
8:12 |
茲にソロモン曩に廊の前に築きおきたるヱホバの壇の上にてヱホバに燔祭を献ぐることをせり
|
II C
|
GerElb18
|
8:12 |
Damals opferte Salomo dem Jehova Brandopfer auf dem Altar Jehovas, den er vor der Halle gebaut hatte,
|