II C
|
RWebster
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, where the ark of the LORD hath come.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:11 |
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of Jehovah has come are holy."
|
II C
|
ABP
|
8:11 |
And [2the 3daughter 4of Pharaoh 1Solomon led] from the city of David into the house which he built for her. For he said, [2shall not 3dwell 1My wife] in the city of David the king of Israel, for it is holy, because [5entered 6there 1the 2ark 3of the 4 lord].
|
II C
|
NHEBME
|
8:11 |
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has come are holy."
|
II C
|
Rotherha
|
8:11 |
And, the daughter of Pharaoh, Solomon brought up, out of the city of David, unto the house which he had built for her,—for he said, A wife of mine must not dwell in the house of David king of Israel, for holy are those places whereinto the ark of Yahweh hath come.
|
II C
|
LEB
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her, for he said, “My wife shall not dwell in the house of David, king of Israel, for those places to which the ark of Yahweh has come are holy.
|
II C
|
RNKJV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of יהוה hath come.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her, for he said, My wife shall not dwell in the house of David, king of Israel, because [the places are] holy, unto which the ark of the LORD has come.
|
II C
|
Webster
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, to which the ark of the LORD hath come.
|
II C
|
Darby
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the [places] are holy to which the ark of Jehovah has come.
|
II C
|
ASV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
|
II C
|
LITV
|
8:11 |
And Solomon had brought up Pharaoh's daughter from the city of David to the house that he had built for her. For he said, My wife shall not live in the house of David the king of Israel, for they are holy, to whom the ark of Jehovah has come.
|
II C
|
Geneva15
|
8:11 |
Then Salomon brought vp the daughter of Pharaoh out of the citie of Dauid, into the house that he had built for her: for he saide, My wife shall not dwel in the house of Dauid King of Israel: for it is holy, because that the Arke of the Lord came vnto it.
|
II C
|
CPDV
|
8:11 |
Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.”
|
II C
|
BBE
|
8:11 |
Then Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her; for he said, I will not have my wife living in the house of David, king of Israel, because those places where the ark of the Lord has come are holy.
|
II C
|
DRC
|
8:11 |
And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
|
II C
|
GodsWord
|
8:11 |
Solomon brought Pharaoh's daughter from the City of David to a palace he had built for her. He said, "My wife will not live in the palace of King David of Israel because these places where the LORD's ark has come are holy."
|
II C
|
JPS
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said: 'No wife of mine shall dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of HaShem hath come.'
|
II C
|
KJVPCE
|
8:11 |
¶ And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.
|
II C
|
NETfree
|
8:11 |
Solomon moved Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the LORD has entered are holy."
|
II C
|
AB
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the City of David to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the City of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered.
|
II C
|
AFV2020
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel because the places into which the ark of the LORD has come are holy."
|
II C
|
NHEB
|
8:11 |
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has come are holy."
|
II C
|
NETtext
|
8:11 |
Solomon moved Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the LORD has entered are holy."
|
II C
|
UKJV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, unto which the ark of the LORD has come.
|
II C
|
KJV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.
|
II C
|
KJVA
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.
|
II C
|
AKJV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD has come.
|
II C
|
RLT
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Yhwh hath come.
|
II C
|
MKJV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her. For he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places into which the ark of the LORD has come are holy.
|
II C
|
YLT
|
8:11 |
And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.'
|
II C
|
ACV
|
8:11 |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her. For he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy in which the ark of Jehovah has come.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:11 |
E passou Salomão à filha de Faraó, da cidade de Davi à casa que ele lhe havia edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi rei de Israel, porque aquelas habitações de onde entrou a arca do SENHOR, são sagradas.
|
II C
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary Solomona nitondra ny zanakavavin’ i Farao niakatra avy tany an-Tanànan’ i Davida ho ao amin’ ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon’ i Davida, mpanjakan’ ny Isiraely, fa masìna izay efa nidiran’ ny fiaran’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
8:11 |
Ja Salomo toi faraon tyttären Daavidin kaupungista linnaan, jonka hän oli tälle rakentanut; sillä hän sanoi: "Älköön nainen asuko Daavidin, Israelin kuninkaan, linnassa; sillä se on pyhäkkö, koska Herran arkki on tullut sinne".
|
II C
|
FinRK
|
8:11 |
Salomo toi faraon tyttären Daavidin kaupungista palatsiin, jonka hän oli tälle rakentanut. Salomo näet sanoi: ”Älköön vaimoni asuko Daavidin, Israelin kuninkaan, palatsissa, sillä se on pyhä paikka, koska Herran liitonarkku aikoinaan saapui sinne.”
|
II C
|
ChiSB
|
8:11 |
撒羅滿又將法郎的女兒,從達味城搬到為她建築的宮中,因為他說:「連我的妻子,也不可住在以色列王達味的宮中,因為上主約櫃所到的地方是聖地。」
|
II C
|
ChiUns
|
8:11 |
所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里;因所罗门说:「耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。」
|
II C
|
BulVeren
|
8:11 |
И Соломон изведе дъщерята на фараона от Давидовия град в къщата, която беше построил за нея; защото каза: Да не живее жена ми в къщата на израилевия цар Давид, понеже местата, в които е влизал ГОСПОДНИЯТ ковчег, са свети.
|
II C
|
AraSVD
|
8:11 |
وَأَمَّا بِنْتُ فِرْعَوْنَ فَأَصْعَدَهَا سُلَيْمَانُ مِنْ مَدِينَةِ دَاوُدَ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلَّذِي بَنَاهُ لَهَا، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَا تَسْكُنِ ٱمْرَأَةٌ لِي فِي بَيْتِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّ ٱلْأَمَاكِنَ ٱلَّتِي دَخَلَ إِلَيْهَا تَابُوتُ ٱلرَّبِّ إِنَّمَا هِيَ مُقَدَّسَةٌ».
|
II C
|
Esperant
|
8:11 |
La filinon de Faraono elkondukis Salomono el la urbo de David en la domon, kiun li konstruis por ŝi; ĉar li diris: Virino ne devas loĝi ĉe mi en la domo de David, reĝo de Izrael, ĉar ĝi estas sankta pro tio, ke en ĝin eniris la kesto de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:11 |
ซาโลมอนทรงนำธิดาของฟาโรห์ขึ้นมาจากนครดาวิดยังพระราชวังซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ให้พระนาง เพราะพระองค์ตรัสว่า “มเหสีของเราไม่ควรอยู่ในวังของดาวิดกษัตริย์แห่งอิสราเอล เพราะสถานที่ทั้งหลายซึ่งหีบของพระเยโฮวาห์มาถึงเป็นที่บริสุทธิ์”
|
II C
|
OSHB
|
8:11 |
וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
8:11 |
ဖာရောဘုရင်၏ သမီးတော်ကို၊ ရှောလမုန် သည် ဒါဝိဒ်မြို့မှ ခေါ်၍ သူ့အဘို့ တည်ဆောက်သော နန်းတော်သို့ ဆောင်ခဲ့၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရ ဘုရား၏ သေတ္တာတော်ရောက်လာသော အရပ်သည် သန့်ရှင်းသောကြောင့်၊ ငါ့မယားသည် ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် ဒါဝိဒ်အိမ်တော်၌ မနေသင့်ဟု သဘောရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
8:11 |
سلیمان دختر فرعون را از شهر داوود به خانهای که برایش ساخته بود آورد. زیرا سلیمان گفت: «همسر من نباید در خانه داوود پادشاه زندگی کند، زیرا مکانهایی که صندوق پیمان خداوند در آن بوده است، مقدّس میباشد.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Firaun kī beṭī Yarūshalam ke purāne hisse banām ‘Dāūd kā Shahr’ se us mahal meṅ muntaqil huī jo Sulemān ne us ke lie tāmīr kiyā thā, kyoṅki Sulemān ne kahā, “Lāzim hai ki merī ahliyā Isrāīl ke bādshāh Dāūd ke mahal meṅ na rahe. Chūṅki Rab kā sandūq yahāṅ se guzarā hai, is lie yih jagah muqaddas hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
8:11 |
Och Salomo förde faraos dotter från Davids stad till det hus han hade byggt åt henne, för han sade: ”Min hustru ska inte bo i Davids, Israels kungs, hus. Det är en helig plats, eftersom Herrens ark har kommit dit.”
|
II C
|
GerSch
|
8:11 |
Und Salomo brachte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll nicht im Hause Davids, des Königs Israels, wohnen; denn heilig ist die Stätte, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist!
|
II C
|
TagAngBi
|
8:11 |
At iniahon ni Salomon ang anak na babae ni Faraon mula sa bayan ni David hanggang sa bahay na kaniyang itinayo na ukol sa kaniya; sapagka't kaniyang sinabi, Hindi tatahan ang aking asawa sa bahay ni David na hari sa Israel, sapagka't ang mga dako ay banal na pinagpasukan sa kaban ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Salomo toi faraon tyttären Daavidin kaupungista linnaan, jonka hän oli tälle rakentanut, sillä hän sanoi: "Älköön nainen asuko Daavidin, Israelin kuninkaan, linnassa. Se on näet pyhäkkö, koska Herran arkki oli tullut sinne."
|
II C
|
Dari
|
8:11 |
سلیمان دختر فرعون را از شهر داود به قصری که برایش ساخته بود آورد، زیرا گفت: «زن من نباید در قصر داود، پادشاه اسرائیل زندگی کند، چون هر جائیکه صندوق پیمان خداوند در آنجا داخل شده است، مقدس می باشد.»
|
II C
|
SomKQA
|
8:11 |
Markaasaa Sulaymaan gabadhii Fircoon ka soo kaxeeyey magaaladii Daa'uud oo wuxuu keenay gurigii uu iyada u dhisay, waayo, wuxuu yidhi, Naagtaydu degganaan mayso gurigii Daa'uud oo ahaa boqorkii reer binu Israa'iil, maxaa yeelay, meelihii sanduuqa Rabbigu yimid waa wada quduus.
|
II C
|
NorSMB
|
8:11 |
Dotter åt Farao førde kong Salomo frå Davidsbyen til det huset han hadde bygt åt henne; for han sagde: «Ingi kvinna må bu i huset åt David, Israels konge; for desse staderne er heilage, for dit hev Herrens kista kome.»
|
II C
|
Alb
|
8:11 |
Por Salomoni bëri që vajza e Faraonit të ngjitej nga qyteti i Davidit në shtëpinë që kishte ndërtuar për të, sepse mendonte: "bashkëshortja ime nuk duhet të banojë në shtëpinë e Davidit, mbretit të Izraelit, sepse vendet ku ka hyrë arka e Zotit janë të shenjta".
|
II C
|
KorHKJV
|
8:11 |
¶솔로몬이 다윗의 도시로부터 파라오의 딸을 데리고 올라가 자기가 그녀를 위해 건축한 집에 두었으니 이는 그가 말하기를, 주의 궤가 이른 곳들은 거룩하므로 내 아내가 이스라엘 왕 다윗의 집에 거하지 못하리라, 하였기 때문이라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И кћер фараонову пресели Соломун из града Давидова у дом који јој сазида, јер рече: неће сједјети жена моја у дому Давида цара Израиљева, јер је свет што је дошао у њ ковчег Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:11 |
Sotheli he translatide the douyter of Farao fro the citee of Dauid in to the hows, which he hadde bildid to hir; for the kyng seide, My wijf schal not dwelle in the hows of Dauid, kyng of Israel, for it is halewid, for the arke of the Lord entride in to that hows.
|
II C
|
Mal1910
|
8:11 |
ശലോമോൻ ഫറവോന്റെ മകളെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽനിന്നു താൻ അവൾക്കു വേണ്ടി പണിത അരമനയിൽ കൊണ്ടുപോയി പാൎപ്പിച്ചു; യിസ്രായേൽരാജാവായ ദാവീദിന്റെ അരമനയിൽ എന്റെ ഭാൎയ്യ പാൎക്കരുതു; യഹോവയുടെ പെട്ടകം അവിടെ വന്നിരിക്കയാൽ അതു വിശുദ്ധമല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
8:11 |
솔로몬이 바로의 딸을 데리고 다윗 성에서부터 저를 위하여 건축한 궁에 이르러 가로되 내 아내가 이스라엘 왕 다윗의 궁에 거하지 못하리니 이는 여호와의 궤가 이른 곳은 다 거룩함이니라 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
8:11 |
سونرا سوليمان فئرعونون قيزيني داوودون شهرئندن اونون اوچون تئکدئيي اِوئنه کؤچورتدو. چونکي او ددي: "آرواديم ائسرايئلئن پادشاهي داوودون ساراييندا ياشاماسين، اونا گؤره کي، ربّئن سانديغينين گئردئيي يرلر موقدّسدئر."
|
II C
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Pharaos dotter lät Salomo hemta af Davids stad, uti det hus, som han för henne byggt hade; ty han sade: Min hustru skall icke bo uti Davids Israels konungs huse; förty det är helgadt, efter Herrans ark der inkommen är.
|
II C
|
KLV
|
8:11 |
Solomon qempu' Dung the puqbe' vo' Pharaoh pa' vo' the veng vo' David Daq the tuq vetlh ghaH ghajta' chenta' vaD Daj; vaD ghaH ja'ta', “ wIj be'nal DIchDaq ghobe' yIn Daq the tuq vo' David joH vo' Israel, because the Daqmey nuqDaq the Duj vo' joH'a' ghajtaH ghoS 'oH le'.”
|
II C
|
ItaDio
|
8:11 |
Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide, nella casa ch’egli le avea edificata; perciocchè disse: La mia moglie non abiterà nella casa di Davide, re d’Israele; perciocchè i luoghi, ne’ quali l’Arca del Signore è entrata, son santi.
|
II C
|
RusSynod
|
8:11 |
А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:11 |
Дщерь же Фараоню преведе Соломон от града Давидова в дом, егоже созда ей, рече бо: да не обитает жена моя в дому Давида царя Израилева, понеже освящен есть, аможе вниде кивот Господень.
|
II C
|
ABPGRK
|
8:11 |
και την θυγατέρα Φαραώ ανήγαγε Σολομών εκ πόλεως Δαυίδ εις τον οίκον ον ωκοδόμησεν αυτή ότι είπεν ου κατοικήσει η γυνή μου εν πόλει Δαυίδ του βασιλέως Ισραήλ ότι αγία εστίν ου εισήλθεν εκεί η κιβωτός του κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
8:11 |
Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle ; car il dit : Je ne veux pas qu'une femme habite dans la maison de David, roi d'Israël, car c'est un sanctuaire, parce que l'arche de l'Eternel y est entrée.
|
II C
|
LinVB
|
8:11 |
Salomo alongoli mwasi wa ye, mwana wa Farao, o Engumba ya Davidi mpe afandisi ye o ndako amito-ngeli, zambi akanisi : Mwasi wa ngai akoki kofanda o ndako ya Davidi mokonzi wa Israel te, mpo esika Sanduku ya Yawe ekotoki ezali esika esantu.
|
II C
|
HunIMIT
|
8:11 |
És Fáraó leányát fölhozta Salamon Dávid városából azon házba, melyet számára épített, mert azt mondta: nem engedhetem, hogy asszony lakjék Dávidnak, Izrael királyának házában, mert szentség azok, amelyekbe jutott az Örökkévaló ládája.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:11 |
所羅門攜法老女、自大衞城、至爲彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衞之宮、因耶和華匱所至之處、皆爲聖地、○
|
II C
|
VietNVB
|
8:11 |
Vua Sa-lô-môn đưa công chúa của Pha-ra-ôn từ thành Đa-vít lên cung điện mà người cất cho nàng vì vua nói rằng: Vợ ta sẽ không sống trong cung Đa-vít, vua Y-sơ-ra-ên vì nơi nào rương của CHÚA đến, đó là nơi thánh.
|
II C
|
LXX
|
8:11 |
καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ ὅτι εἶπεν οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug gidala ni Salomon ang anak nga babaye ni Faraon gikan sa ciudad ni David ngadto sa balay nga iyang gitukod alang kaniya; kay siya miingon: Ang akong asawa dili magapuyo sa balay ni David nga hari sa Israel, kay ang mga dapit balaan, diin ginadala ang arca ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
8:11 |
Solomon a suit pe fata lui Faraon din cetatea lui David în casa pe care i-o zidise, căci a zis: „Nevastă-mea să nu locuiască în casa lui David, împăratul lui Israel, pentru că locurile în care a intrat chivotul Domnului sunt sfinte.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Solomon ketin kasausang eh likend, sapwellimen nanmwarkien Isip serepeino, sang nan Kahnimw en Depit kolahng ni ihmw me e ketin kauwadahng serepeino. E mahsanih, “Serepeino sohte pahn kousoan nan tehnpesen Depit, nanmwarkien Israel, pwehki wasa ehu me Kohpwahn Inowo koasoansoandiongehr ie me sarawi.”
|
II C
|
HunUj
|
8:11 |
Azután fölvitte Salamon a fáraó leányát Dávid városából abba a palotába, amelyet neki építtetett, mert ezt mondta: Ne lakjék a feleségem Izráel királyának, Dávidnak a palotájában, mert szent hely az, mivel oda került az Úr ládája.
|
II C
|
GerZurch
|
8:11 |
Salomo aber brachte die Tochter des Pharao aus der Davidsstadt hinauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Keine meiner Frauen soll im Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen, weil dies heilige Stätten sind, in die die Lade des Herrn eingezogen ist. (a) 1Kön 3:1
|
II C
|
PorAR
|
8:11 |
E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
|
II C
|
DutSVVA
|
8:11 |
Salomo nu deed de dochter van Farao opkomen uit de stad Davids, tot het huis, dat hij voor haar gebouwd had; want hij zeide: Mijn vrouw zal in het huis van David, den koning van Israël, niet wonen, omdat de plaatsen heilig zijn, tot dewelke de ark des Heeren gekomen is.
|
II C
|
FarOPV
|
8:11 |
و سلیمان دختر فرعون را از شهر داود به خانهای که برایش بنا کرده بود آورد، زیرا گفت: «زن من در خانه داود پادشاه اسرائیل ساکن نخواهد شد، چونکه همه جایهایی که تابوت خداوند داخل آنها شده است مقدس میباشد.»
|
II C
|
Ndebele
|
8:11 |
USolomoni wasesenyusa indodakazi kaFaro emzini kaDavida, wayisa endlini ayeyakhele yona, ngoba wathi: Umkami kayikuhlala endlini kaDavida inkosi yakoIsrayeli, ngoba izindawo zingcwele umtshokotsho weNkosi oze kizo.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:11 |
E passou Salomão à filha de Faraó, da cidade de Davi à casa que ele lhe havia edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi rei de Israel, porque aquelas habitações de onde entrou a arca do SENHOR, são sagradas.
|
II C
|
Norsk
|
8:11 |
Salomo førte Faraos datter fra Davids stad inn i det hus han hadde bygget for henne; for han sa: Det skal ikke bo nogen kvinne i Davids, Israels konges hus; det er hellig, fordi Herrens ark er kommet dit.
|
II C
|
SloChras
|
8:11 |
Hčer Faraonovo pa je Salomon prepeljal iz mesta Davidovega v hišo, ki jo je bil sezidal zanjo, kajti dejal je: Žena moja ne bo prebivala v hiši Davida, kralja Izraelovega, kajti tisti kraji, ki je vanje prišla skrinja Gospodova, so sveti.
|
II C
|
Northern
|
8:11 |
Süleyman fironun qızını Davudun şəhərindən onun üçün tikdiyi evinə köçürdü. Çünki o dedi: «Arvadım İsrailin padşahı Davudun sarayında yaşamasın, ona görə ki Rəbbin sandığının gəldiyi yerlər müqəddəsdir».
|
II C
|
GerElb19
|
8:11 |
Und Salomo führte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Mein Weib soll nicht in dem Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Orte sind heilig, in welche die Lade Jehovas gekommen ist.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un Salamans veda Faraona meitu no Dāvida pils tai namā, ko viņš tai bija taisījis. Jo viņš sacīja: manai sievai nebūs Israēla ķēniņa Dāvida namā dzīvot, tāpēc ka tā vieta ir svēta, kur Tā Kunga šķirsts nācis.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:11 |
E Salomão fez subir a filha de Pharaó da cidade de David para a casa que lhe tinha edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de David, rei d'Israel, porquanto sanctos são os logares nos quaes entrou a arca do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
8:11 |
所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裡;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裡。」
|
II C
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Pharaos dotter lät Salomo hemta af Davids stad, uti det hus, som han för henne byggt hade; ty han sade: Min hustru skall icke bo uti Davids Israels Konungs huse; förty det är helgadt, efter Herrans ark der inkommen är.
|
II C
|
FreKhan
|
8:11 |
Quant à la fille de Pharaon, Salomon lui fit quitter la Cité de David pour l’installer dans la demeure qu’il lui avait construite, "car, disait-il, je ne dois pas laisser résider une femme dans les demeures de David, roi d’Israël, devenues sacrées depuis que l’arche du Seigneur y a été transférée".
|
II C
|
FrePGR
|
8:11 |
Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David au palais qu'il lui avait bâti, car il disait : Je ne veux pas que femme habite de par moi le palais de David, roi d'Israël, car sacrés sont les lieux où est entrée l'Arche de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
8:11 |
Salomão mandou vir a filha do Faraó da cidade de David para a casa que lhe construiu; pois disse: «A minha mulher não deve habitar na casa de David, rei de Israel. Esta habitação, na qual entrou a Arca do Senhor, é um lugar sagrado.»
|
II C
|
JapKougo
|
8:11 |
ソロモンはパロの娘をダビデの町から連れ上って、彼女のために建てた家に入れて言った、「主の箱を迎えた所は神聖であるから、わたしの妻はイスラエルの王ダビデの家に住んではならない」。
|
II C
|
GerTextb
|
8:11 |
Und die Tochter des Pharao brachte Salomo aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie erbaut hatte; denn er sprach: Es soll mir kein Weib im Palaste Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn sie sind ein Heiligtum, weil die Lade Jahwes zu ihnen eingegangen ist.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:11 |
Salomón trasladó a la hija del Faraón de la ciudad de David a la casa que para ella había edificado; pues se decía: “No ha de habitar mi mujer en la casa de David, rey de Israel; porque sagrados son aquellos (lugares) adonde ha entrado el Arca de Yahvé.”
|
II C
|
Kapingam
|
8:11 |
Solomon gu-hagamenege dono lodo, tama-ahina di king o Egypt, gi-daha mo-di Waahale o David gi-lodo dana hale dela ne-hau ang-gi mee. Mee ga-helekai, “Tama-ahina deelaa hagalee hai-loo gii-noho i-lodo di hale di King David o Israel, idimaa tei madagowaa dela nogo iai Tebedebe o-di Hagababa le e-hagamadagu.”
|
II C
|
WLC
|
8:11 |
וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
8:11 |
Saliamonas perkėlė faraono dukterį iš Dovydo miesto į namus, kuriuos jis jai pastatė, nes sakė: „Mano žmona negyvens Izraelio karaliaus Dovydo namuose, nes jie šventi, kadangi juose buvo Viešpaties skrynia“.
|
II C
|
Bela
|
8:11 |
А дачку фараонавую перавёў Саламон з горада Давідавага у дом, які пабудаваў для яе, бо, казаў ён, не павінна жыць жанчына ў мяне ў доме Давіда, цара Ізраілевага, бо сьвяты ён, таму што ўвайшоў у яго каўчэг Гасподні.
|
II C
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids ins Haus, das er fur sie gebauet hatte. Denn er sprach: Mein Weib soil mir nicht wohnen im Hause Davids, des Konigs Israels; denn es ist geheiliget, weil die Lade des HERRN drein kommen ist.
|
II C
|
FinPR92
|
8:11 |
Faraon tyttären Salomo vei Daavidin kaupungista häntä varten rakentamaansa palatsiin. Salomo sanoi: "Kukaan vaimoistani ei saa asua Daavidin, Israelin kuninkaan, palatsissa. Se on pyhä, koska Herran liitonarkku on ollut sillä paikalla."
|
II C
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y pasó Salomón a la hija de Faraón de la ciudad de David a la casa que él le había edificado; porque dijo entre sí: Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque son cosas sagradas, por haber entrado en ellas el arca de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:11 |
De dochter van Farao liet Salomon uit de David. stad verhuizen naar het paleis, dat hij voor haar had laten bouwen. Want hij dacht: Het past niet, dat een van mijn vrouwen in het huis van David, den koning van Israël, woont; want de plaatsen, waar de ark van Jahweh geweest is, zijn heilig!
|
II C
|
GerNeUe
|
8:11 |
Die Tochter des Pharao brachte Salomo aus der Davidsstadt in das Haus hinauf, das er eigens für sie hatte bauen lassen, denn er sagte: "Meine Frau soll nicht im Haus des Königs von Israel wohnen, im Haus Davids, denn es ist heilig, weil dort einmal die Bundeslade Jahwes gestanden hat."
|
II C
|
UrduGeo
|
8:11 |
فرعون کی بیٹی یروشلم کے پرانے حصے بنام ’داؤد کا شہر‘ سے اُس محل میں منتقل ہوئی جو سلیمان نے اُس کے لئے تعمیر کیا تھا، کیونکہ سلیمان نے کہا، ”لازم ہے کہ میری اہلیہ اسرائیل کے بادشاہ داؤد کے محل میں نہ رہے۔ چونکہ رب کا صندوق یہاں سے گزرا ہے، اِس لئے یہ جگہ مُقدّس ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
8:11 |
وَبَعْدَ أَنْ بَنَى لِبِنْتِ فِرْعَوْنَ قَصْراً نَقَلَهَا إِلَيْهِ قَائِلاً: «لاَ تُقِيمُ زَوْجَتِي فِي قَصْرِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّ الأَمَاكِنَ الَّتِي دَخَلَهَا تَابُوتُ الرَّبِّ هِيَ أَمَاكِنُ مُقَدَّسَةٌ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:11 |
所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
|
II C
|
ItaRive
|
8:11 |
Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide alla casa ch’egli le avea fatto costruire; perché disse: "La moglie mia non abiterà nella casa di Davide re d’Israele, perché i luoghi dov’è entrata l’arca dell’Eterno son santi".
|
II C
|
Afr1953
|
8:11 |
En Salomo het die dogter van Farao uit die stad van Dawid gebring na die huis wat hy vir haar gebou het; want hy het gesê: Geen vrou van my mag woon in die huis van Dawid, die koning van Israel, nie; want dit is heilig, omdat die ark van die HERE daarin gekom het.
|
II C
|
RusSynod
|
8:11 |
А дочь фараона перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, «потому что, – говорил он, – не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господен».
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:11 |
फ़िरौन की बेटी यरूशलम के पुराने हिस्से बनाम ‘दाऊद का शहर’ से उस महल में मुंतक़िल हुई जो सुलेमान ने उसके लिए तामीर किया था, क्योंकि सुलेमान ने कहा, “लाज़िम है कि मेरी अहलिया इसराईल के बादशाह दाऊद के महल में न रहे। चूँकि रब का संदूक़ यहाँ से गुज़रा है, इसलिए यह जगह मुक़द्दस है।”
|
II C
|
TurNTB
|
8:11 |
Süleyman, “Karım İsrail Kralı Davut'un sarayında kalmamalı. Çünkü RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın girdiği yerler kutsaldır” diyerek firavunun kızını Davut Kenti'nden kendisi için yaptırdığı saraya getirtti.
|
II C
|
DutSVV
|
8:11 |
Salomo nu deed de dochter van Farao opkomen uit de stad Davids, tot het huis, dat hij voor haar gebouwd had; want hij zeide: Mijn vrouw zal in het huis van David, den koning van Israel, niet wonen, omdat de plaatsen heilig zijn, tot dewelke de ark des HEEREN gekomen is.
|
II C
|
HunKNB
|
8:11 |
A fáraó leányát átvitte a Dávid-városból abba a házba, amelyet számára építtetett. Azt mondta ugyanis a király: »Ne lakjon feleségem Dávidnak, Izrael királyának házában, mert szentséges az, mivel oda vonult be az Úr ládája.«
|
II C
|
Maori
|
8:11 |
I kawea atu hoki e Horomona te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki te whare i hanga e ia mona. I mea hoki ia, Kaua taku wahine e noho ki te whare o Rawiri kingi o Iharaira; he tapu hoki nga wahi i tae ai te aaka a Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
8:11 |
És felviteté Salamon a Faraó leányát a Dávid városából a házba, a melyet néki épített vala; mert ezt mondá: Nem lakhatik az én feleségem az Izráel királyának, Dávidnak házában; mert szentséges hely az, mivel az Úr ládája abba vitetett.
|
II C
|
Viet
|
8:11 |
Sa-lô-môn sai rước công chúa Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít lên cung mà người đã cất cho nàng; vì người nói rằng: Vợ ta chẳng nên ở trong cung Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, vì nơi nào hòm của Ðức Giê-hô-va đến, thì đã nên thánh rồi.
|
II C
|
Kekchi
|
8:11 |
Laj Salomón quirisi li rixakil saˈ lix tenamit laj David ut quixqˈue chi cua̱nc saˈ li palacio li quixyi̱b chokˈ re. Li rixakil, aˈan lix rabin laj faraón. Laj Salomón quixcˈoxla nak li rixakil incˈaˈ naru nacuan saˈ li rochoch laj David li quicuan chokˈ xreyeb laj Israel xban nak li naˈajej aˈan lokˈ xban nak aran quicuan lix Lokˈlaj Ca̱x li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
8:11 |
Och Salomo lät Faraos dotter flytta upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne; ty han sade: »Jag vill icke att någon kvinna skall bo i Davids, Israels konungs, hus, ty det är en helig plats, eftersom HERRENS ark har kommit dit.»
|
II C
|
CroSaric
|
8:11 |
Salomon preseli i faraonovu kćer iz Davidova grada u kuću koju joj bijaše sagradio, jer je mislio: "Neće moja žena živjeti u dvoru izraelskoga kralja Davida, jer je svet otkako je u nj došao Kovčeg Jahvin."
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Vua Sa-lô-môn đưa công chúa của Pha-ra-ô từ Thành Đa-vít lên cung điện đã xây cho bà. Vua nói : Vợ ta sẽ không ở trong cung điện của Đa-vít, vua Ít-ra-en, vì những nơi đặt Hòm Bia của ĐỨC CHÚA đều là nơi thánh.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:11 |
Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera point dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche de l’Éternel est entrée sont saints.
|
II C
|
FreLXX
|
8:11 |
Et Salomon conduisit la fille du Pharaon de la ville de David, au palais qu'il avait bâti pour elle, car il avait dit : Ma femme ne doit pas demeurer en la ville de David, roi d'Israël, parce qu'une ville où est entrée l'arche du Seigneur est sainte.
|
II C
|
Aleppo
|
8:11 |
ואת בת פרעה העלה שלמה מעיר דויד לבית אשר בנה לה כי אמר לא תשב אשה לי בבית דויד מלך ישראל—כי קדש המה אשר באה אליהם ארון יהוה {פ}
|
II C
|
MapM
|
8:11 |
וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּ֥אָֽה אֲלֵיהֶ֖ם אֲר֥וֹן יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
8:11 |
ואת בת פרעה העלה שלמה מעיר דויד לבית אשר בנה לה כי אמר לא תשב אשה לי בבית דויד מלך ישראל כי קדש המה אשר באה אליהם ארון יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
8:11 |
Сүлеймен өзінің жұбайы — Мысыр патшасы перғауынның қызына арнап сарай салғызып, оны Дәуіттің шаһарынан сол сарайға көшірді. Ол былай деді: «Бұл әйелім Исраилдің патшасы Дәуіт марқұмның сарайын мекендемеуі керек, себебі кезінде Жаратқан Иенің Келісім сандығы тұрған жерлер Құдайға ерекше бағышталған».
|
II C
|
FreJND
|
8:11 |
Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.
|
II C
|
GerGruen
|
8:11 |
Salomo aber brachte Pharaos Tochter aus der Davidsstadt in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: "Kein Weib wohne mir im Hause Davids, des Königs von Israel! Denn der Ort ist heilig, weil dahin die Lade des Herrn gekommen ist."
|
II C
|
SloKJV
|
8:11 |
Salomon je iz Davidovega mesta privedel gor faraonovo hči v hišo, ki jo je zgradil zanjo, kajti rekel je: „Moja žena ne bo prebivala v hiši Izraelovega kralja Davida, ker so prostori, kamor je prišla Gospodova skrinja, sveti.“
|
II C
|
Haitian
|
8:11 |
Salomon fè madanm li, pitit fi farawon an, kite lavil David, al rete nan kay li te bati pou li a. Li t'ap di nan kè l': Ata madanm mwen pa gen dwa rete nan kay David, wa peyi Izrayèl la, paske tout kote Bwat Kontra Seyè a te pase se kote ki fèt pou rete apa pou Bondye.
|
II C
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja Salomo antoi tuoda Pharaon tyttären ylös Davidin kaupungista siihen huoneesen, jonka hän hänelle rakentanut oli; sillä hän sanoi: emäntäni ei pidä Davidin Israelin kuninkaan huoneessa asuman; sillä se on pyhä, että Herran arkki on siihen tullut.
|
II C
|
SpaRV
|
8:11 |
Y pasó Salomón á la hija de Faraón, de la ciudad de David á la casa que él le había edificado; porque dijo: Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el arca de Jehová, son sagradas.
|
II C
|
WelBeibl
|
8:11 |
Yna dyma Solomon yn symud merch y Pharo o ddinas Dafydd i'r palas roedd e wedi'i adeiladu iddi. “Does dim gwraig i mi yn cael byw ym mhalas Dafydd, brenin Israel – achos mae ble bynnag mae Arch yr ARGLWYDD wedi bod yn gysegredig.”
|
II C
|
GerMenge
|
8:11 |
Die Tochter des Pharaos aber brachte Salomo aus der Davidsstadt in den Palast hinauf, den er für sie hatte erbauen lassen; denn er sagte: »Es soll keine meiner Frauen im Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn das sind heilige Stätten, seitdem die Lade des HERRN in sie eingezogen ist.«
|
II C
|
GreVamva
|
8:11 |
Και ανεβίβασεν ο Σολομών την θυγατέρα του Φαραώ εκ της πόλεως Δαβίδ, εις τον οίκον τον οποίον ωκοδόμησε δι' αυτήν· διότι είπεν, Η γυνή μου δεν θέλει κατοικεί εν τω οίκω Δαβίδ του βασιλέως του Ισραήλ, επειδή το μέρος, όπου η κιβωτός του Κυρίου εισήλθεν, είναι άγιον.
|
II C
|
UkrOgien
|
8:11 |
А фараонову дочку́ перевів Соломон із Давидового Міста до дому, що збудував для неї, як сказав: „Не буде сидіти мені жінка в домі Давида, Ізраїлевого царя, бо святий він, бо Господній ковчег увійшов у нього“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И кћер фараонову пресели Соломун из града Давидовог у дом који јој сазида, јер рече: Неће седети жена моја у дому Давида цара Израиљевог, јер је свет што је дошао у њ ковчег Господњи.
|
II C
|
FreCramp
|
8:11 |
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie ; car il dit : " Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l'arche de Dieu. "
|
II C
|
PolUGdan
|
8:11 |
Lecz córkę faraona Salomon przeniósł z miasta Dawida do domu, który jej zbudował. Powiedział bowiem: Moja żona nie będzie mieszkała w domu Dawida, króla Izraela, bo jest święty przez to, że weszła do niego arka Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
8:11 |
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y pasó Salomón á la hija de Faraón, de la ciudad de David á la casa que él le había edificado; porque dijo: Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el arca de Jehová, son sagradas.
|
II C
|
HunRUF
|
8:11 |
Azután fölvitte Salamon a fáraó leányát Dávid városából abba a palotába, amelyet neki építtetett, mert ezt mondta: Ne lakjék a feleségem Izráel királyának, Dávidnak a palotájában, mert szent hely az, mivel oda került az Úr ládája.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:11 |
Faraos Datter flyttede Salomo fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende; thi han tænkte: »Jeg vil ikke have en Kvinde boende i Kong David af Israels Palads, thi hellige er de Steder, hvor HERRENS Ark kommer.«
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na Solomon i bringim pikinini meri bilong Fero i kam antap ausait long biktaun bilong Devit i go long dispela haus em i bin wokim bilong em. Long wanem, em i tok, Meri bilong mi bai i no inap stap long haus bilong Devit, king bilong Isrel, bilong wanem, ol ples i holi, we bokis kontrak bilong BIKPELA i bin kam long en.
|
II C
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og Salomo lod Faraos Datter drage op fra Davids Stad ind i det Hus, som han havde bygget til hende; thi han sagde: Min Hustru skal ikke bo i Davids, Israels Konges, Hus; thi de Huse ere hellige, efterdi Herrens Ark er kommen i dem.
|
II C
|
FreVulgG
|
8:11 |
Salomon fit passer la fille du (de) Pharaon de la ville (cité) de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée par le séjour de l’arche du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
8:11 |
Lecz córkę Faraonową przeniósł Salomon z miasta Dawidowego do domu, który jej był zbudował; albowiem mówił: Nie będzie mieszkała żona moja w domu Dawida, króla Izraelskiego, bo święty jest: przeto iż weszła do niego skrzynia Pańska.
|
II C
|
JapBungo
|
8:11 |
ソロモン、パロの女をダビデの邑より携へのぼりて曩にこれがために建おきたる家にいたる彼すなはち言り我妻はイスラエルの王ダビデの家に居べからずヱホバの契約の櫃のいたれる處は皆聖ければなりと
|
II C
|
GerElb18
|
8:11 |
Und Salomo führte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Mein Weib soll nicht in dem Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Orte sind heilig, in welche die Lade Jehovas gekommen ist.
|