II C
|
RWebster
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasuries.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:15 |
They did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
ABP
|
8:15 |
They did not go by without heeding the commandments of the king, concerning the priests and the Levites, in any matter, and in the treasures.
|
II C
|
NHEBME
|
8:15 |
They did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
Rotherha
|
8:15 |
neither departed they from the commandment of the king, concerning the priests and the Levites as to any duty, or as to the treasuries.
|
II C
|
LEB
|
8:15 |
And they did not turn aside from the commandment of the king concerning the priests and the Levites concerning anything, and concerning the treasury rooms.
|
II C
|
RNKJV
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasures.
|
II C
|
Webster
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
Darby
|
8:15 |
and they did not depart from the commandment of the king to the priests and the Levites concerning any matter, nor concerning the treasures.
|
II C
|
ASV
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
LITV
|
8:15 |
And they did not turn aside from the king's command as to the priests and the Levites in regard to any matter, and to the treasures.
|
II C
|
Geneva15
|
8:15 |
And they declined not from the commandement of the King, concerning the Priests and the Leuites, touching al things, and touching the treasures.
|
II C
|
CPDV
|
8:15 |
Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries.
|
II C
|
BBE
|
8:15 |
All the orders given by the king to the priests and Levites, in connection with any business or stores, were done with care.
|
II C
|
DRC
|
8:15 |
And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures.
|
II C
|
GodsWord
|
8:15 |
No one neglected the king's orders to the priests or the Levites in any matter, including the temple's finances.
|
II C
|
JPS
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
NETfree
|
8:15 |
They did not neglect any detail of the king's orders pertaining to the priests, Levites, and treasuries.
|
II C
|
AB
|
8:15 |
They transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures.
|
II C
|
AFV2020
|
8:15 |
And they did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
NHEB
|
8:15 |
They did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
NETtext
|
8:15 |
They did not neglect any detail of the king's orders pertaining to the priests, Levites, and treasuries.
|
II C
|
UKJV
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
KJV
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
KJVA
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
AKJV
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
RLT
|
8:15 |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
MKJV
|
8:15 |
And they did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
YLT
|
8:15 |
And they have not turned aside from the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures.
|
II C
|
ACV
|
8:15 |
And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:15 |
E não saíram do mandamento do rei, quanto aos sacerdotes e levitas, e os tesouros, e todo negócio:
|
II C
|
Mg1865
|
8:15 |
Ary tsy nialan’ ireo ny didin’ ny mpanjaka tamin’ ny mpisorona sy ny Levita na amin’ inona na amin’ inona, indrindra fa ny amin’ ny rakitra.
|
II C
|
FinPR
|
8:15 |
Eikä missään poikettu kuninkaan käskyistä, mitä tuli pappeihin, leeviläisiin ja aarrekammioihin.
|
II C
|
FinRK
|
8:15 |
Missään ei poikettu kuninkaan käskyistä, koskivatpa ne pappien tai leeviläisten tehtäviä tai aarrekammioiden hoitamista.
|
II C
|
ChiSB
|
8:15 |
君王對司祭和肋未人所吩咐的任何職務,以及管理府庫的事,他們都沒有違抗。
|
II C
|
ChiUns
|
8:15 |
王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。
|
II C
|
BulVeren
|
8:15 |
И в нищо не се отклониха от заповедта на царя за свещениците и левитите, и за всяко нещо, и за съкровищата.
|
II C
|
AraSVD
|
8:15 |
وَلَمْ يَحِيدُوا عَنْ وَصِيَّةِ ٱلْمَلِكِ عَلَى ٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاوِيِّينَ فِي كُلِّ أَمْرٍ وَفِي ٱلْخَزَائِنِ.
|
II C
|
Esperant
|
8:15 |
Kaj oni en nenio dekliniĝis de la ordono de la reĝo pri la pastroj kaj Levidoj kaj pri la trezoroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:15 |
และเขาทั้งหลายมิได้หันไปเสียจากสิ่งซึ่งกษัตริย์ได้ทรงบัญชาปุโรหิตและคนเลวีซึ่งเกี่ยวกับเรื่องใดๆ และเกี่ยวกับเรื่องคลัง
|
II C
|
OSHB
|
8:15 |
וְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֽוֹת׃
|
II C
|
BurJudso
|
8:15 |
အမှုတော်များ၊ ဘဏ္ဍာတော်များနှင့်ဆိုင်သော အရာမှာ ရှင်ဘုရင် မှာထားသမျှအတိုင်း ထိုသူတို့သည် ပြုကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
8:15 |
دستوراتی که داوود در مورد انبارها به کاهنان و لاویان داده بود، با همهٔ جزئیات اجرا میشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Jo bhī hukm Dāūd ne imāmoṅ, Lāwiyoṅ aur ḳhazānoṅ ke mutālliq diyā thā wuh unhoṅ ne pūrā kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
8:15 |
Man vek inte av från kungens beslut om prästerna och leviterna, varken när det gällde skatterna eller någon annan sak.
|
II C
|
GerSch
|
8:15 |
Und sie wichen nicht vom Gebot des Königs betreffs der Priester und Leviten, in keinem Wort, auch hinsichtlich der Schätze nicht.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:15 |
At sila'y hindi nagsihiwalay sa utos ng hari sa mga saserdote at mga Levita tungkol sa anomang bagay, o tungkol sa mga kayamanan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Eikä missään ollut poikettu kuninkaan käskyistä, mitä tuli pappeihin, leeviläisiin ja aarrekammioihin.
|
II C
|
Dari
|
8:15 |
ایشان تمام مقرراتی را که پادشاه دربارۀ کاهنان و لاویان و دربارۀ امور خزانه داده بود، با دقت کامل رعایت می کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
8:15 |
Oo iyana kama ay tegin amarkii boqorku ku amray wadaaddada iyo reer Laawi oo ku saabsanaa xaal kasta iyo xaggii khasnadahaba.
|
II C
|
NorSMB
|
8:15 |
Og ikkje i nokon måte veik dei ifrå det som kongen hadde bode um frå prestarne og levitarne eller skattkamri.
|
II C
|
Alb
|
8:15 |
Ata nuk u larguan nga urdhëri i mbretit, që u ishte dhënë priftërinjve dhe Levitëve, për çdo gjë dhe për thesaret.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:15 |
그들이 어떤 일에 관하여 혹은 보고(寶庫)에 관하여 제사장들과 레위 사람들에게 준 왕의 명령에서 떠나지 아니하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:15 |
И не отступише од заповијести цареве за свештенике и Левите ни у чем, ни за ризнице.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:15 |
and bothe preestis and dekenes passiden not fro the comaundementis of the kyng of alle thingis whiche he hadde comaundid.
|
II C
|
Mal1910
|
8:15 |
യാതൊരു കാൎയ്യത്തിലും ഭണ്ഡാരത്തെ സംബന്ധിച്ചും പുരോഹിതന്മാരോടും ലേവ്യരോടും ഉണ്ടായ രാജകല്പന അവർ വിട്ടുമാറിയില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
8:15 |
제사장과 레위 사람이 국고일에든지 무슨 일에든지 왕의 명한 바를 다 어기지 아니하였더라
|
II C
|
Azeri
|
8:15 |
اونلار هر مَسَلهده، خزئنهلرله باغلي مَسَلهلرده پادشاهين کاهئنلره و لاوئلیلره اولان امرئندن چيخماديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:15 |
Och man vek icke ifrå Konungens bud, om Presterna och Leviterna, i någrahanda ärende och håfvor.
|
II C
|
KLV
|
8:15 |
chaH ta'be' mej vo' the ra'ta'ghach mu' vo' the joH Daq the lalDan vumwI'pu' je Levites concerning vay' matter, joq concerning the treasures.
|
II C
|
ItaDio
|
8:15 |
Ei non si deviò punto dal comandamento del re, intorno a’ sacerdoti, ed a’ Leviti, nè intorno ad alcun’altra cosa, nè intorno a’ tesori.
|
II C
|
RusSynod
|
8:15 |
И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:15 |
Не преступиша заповедий царевых о священницех и левитех по всякому словеси, и в сокровищих.
|
II C
|
ABPGRK
|
8:15 |
ου παρήλθον τας εντολάς του βασιλέως περί των ιερέων και των Λευιτών εις πάντα λόγον και εις τους θησαυρούς
|
II C
|
FreBBB
|
8:15 |
Et l'on ne s'écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors.
|
II C
|
LinVB
|
8:15 |
Babuki mobeko moko te moye motali banganga Nzambe mpe ba-Levi, ata mibeko mitali ebombelo ya mosolo.
|
II C
|
HunIMIT
|
8:15 |
És nem tértek el a király parancsolatától a papok és a leviták iránt minden dologra és a tárházakra nézve.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:15 |
王所命祭司及利未人、或掌府庫、或理他事、皆莫之違、
|
II C
|
VietNVB
|
8:15 |
Lệnh của vua cho thầy tế lễ, người Lê-vi về mọi vấn đề, kể cả vấn đề nhà kho đều được thi hành chu đáo.
|
II C
|
LXX
|
8:15 |
οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς
|
II C
|
CebPinad
|
8:15 |
Ug sila wala mopahawa sa sugo sa hari sa mga sacerdote ug sa mga Levihanon mahitungod sa bisan unsang butang, kun mahitungod sa mga bahandi.
|
II C
|
RomCor
|
8:15 |
Nu s-au abătut de la porunca împăratului cu privire la preoţi şi leviţi, nici cu privire la vreun alt lucru, nici în privinţa vistieriilor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Kaweid kan me Depit ketikihong samworo kan oh mehn Lipai kan me pid imwen nahk kan oh pil soahng teikan wiawihda ni oaritik.
|
II C
|
HunUj
|
8:15 |
Semmiben sem tértek el attól, amit a király parancsolt a papoknak és a lévitáknak, még a kincsek dolgában sem.
|
II C
|
GerZurch
|
8:15 |
Und man wich in keinem Stück, auch nicht hinsichtlich der Schatzkammern, von den Verordnungen ab, die der König über die Priester und die Leviten gegeben hatte.
|
II C
|
PorAR
|
8:15 |
E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
|
II C
|
DutSVVA
|
8:15 |
En men week niet van des konings gebod aan de priesteren en de Levieten, aangaande alle zaken, en aangaande de schatten.
|
II C
|
FarOPV
|
8:15 |
و ایشان از حکمی که پادشاه درباره هر امری ودرباره خزانهها به کاهنان و لاویان داده بود تجاوزننمودند.
|
II C
|
Ndebele
|
8:15 |
Njalo kabaphambukanga emlayweni wenkosi kubapristi lamaLevi mayelana laluphi udaba kumbe mayelana lokuligugu.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:15 |
E não saíram do mandamento do rei, quanto aos sacerdotes e levitas, e os tesouros, e todo negócio:
|
II C
|
Norsk
|
8:15 |
hverken når det gjaldt skattene eller i nogen annen sak vek de av fra det som kongen hadde befalt prestene og levittene.
|
II C
|
SloChras
|
8:15 |
In niso odstopili od kraljeve zapovedi za duhovnike in levite v nobenem oziru, tudi glede zakladov ne.
|
II C
|
Northern
|
8:15 |
Onlar hər məsələdə, xəzinələrlə bağlı məsələlərdə padşahın kahinlərə və Levililərə olan əmrindən çıxmadı.
|
II C
|
GerElb19
|
8:15 |
Und man wich nicht von dem Gebot des Königs an die Priester und die Leviten ab betreffs jeder Sache und betreffs der Schätze. -
|
II C
|
LvGluck8
|
8:15 |
Un no ķēniņa pavēles par priesteriem un Levitiem viņi neatkāpās ne kādā lietā, arī ne pie tām mantām.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:15 |
E não se desviaram do mandado do rei aos sacerdotes e levitas, em negocio nenhum, nem ácerca dos thesouros.
|
II C
|
ChiUn
|
8:15 |
王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:15 |
Och man vek icke ifrå Konungens bud, om Presterna och Leviterna, i någrahanda ärende och håfvor.
|
II C
|
FreKhan
|
8:15 |
On ne s’écarta en rien des prescriptions du roi David, concernant les prêtres et les Lévites, et notamment les trésors.
|
II C
|
FrePGR
|
8:15 |
Et l'on ne s'écarta point de l'ordonnance du roi pour les Prêtres et les Lévites relativement à chaque point et relativement aux trésors.
|
II C
|
PorCap
|
8:15 |
Tanto os sacerdotes como os levitas cumpriram pontualmente todas as ordens do rei e todas as suas disposições, relacionadas com a guarda dos tesouros.
|
II C
|
JapKougo
|
8:15 |
祭司とレビびとはすべての事につき、また倉の事について、王の命令にそむかなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
8:15 |
Man wich in keinem Stücke von dem Befehle des Königs in betreff der Priester und der Leviten und der Schatzkammern ab.
|
II C
|
Kapingam
|
8:15 |
Nia helekai aago a David ala ne-hagauda gi digau hai-mee-dabu mo digau Levi i-di gili nia hale benebene mee, mo nia aago a-maa i-nia mee ala i-golo, la-gu-hai-hegau ginai hagatau.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:15 |
Y no se apartaron en nada del mandamiento del rey respecto a los sacerdotes y los levitas, ni tampoco en lo relativo a los tesoros.
|
II C
|
WLC
|
8:15 |
וְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
8:15 |
Kunigai ir levitai nenukrypo nuo karaliaus įsakymo jokiame dalyke nei prižiūrėdami turtus.
|
II C
|
Bela
|
8:15 |
І не адступаліся ад загадаў цара пра сьвятароў і лявітаў ні ў чым, ні ў адносінах скарбаў.
|
II C
|
GerBoLut
|
8:15 |
Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Konigs uber die Priester und Leviten an allerlei Sachen und an den Schatzen.
|
II C
|
FinPR92
|
8:15 |
Missään kohden ei poikettu pappeja ja leeviläisiä, aarrekammioita ja muita seikkoja koskevista kuninkaan käskyistä.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:15 |
Y no salieron del mandamiento del rey en cuanto a los sacerdotes, y Levitas, y los tesoros, y todo negocio.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:15 |
En in geen enkel opzicht, ook niet in het beheer der schatten, werd er afgeweken van de voorschriften des konings aangaande de priesters en levieten.
|
II C
|
GerNeUe
|
8:15 |
Man wich in keinem Punkt von den Anordnungen ab, die der König für die Priester, die Leviten, für die Tempelschätze und für alles andere gegeben hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
8:15 |
جو بھی حکم داؤد نے اماموں، لاویوں اور خزانوں کے متعلق دیا تھا وہ اُنہوں نے پورا کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:15 |
وَلَمْ يَنْحَرِفُوا عَنْ تَنْفِيذِ مَا أَوْصَى الْمَلِكُ بِهِ الْكَهَنَةَ وَاللاوِيِّينَ بِشَأْنِ الْمَخَازِنِ وَسِوَاهَا مِنَ الأُمُورِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:15 |
王对祭司和利未人所吩咐的,无论是什么事务,或是有关库房的事,他们都没有违抗。
|
II C
|
ItaRive
|
8:15 |
E non si deviò in nulla dagli ordini che il re avea dato circa i sacerdoti e i Leviti come pure relativamente ai tesori.
|
II C
|
Afr1953
|
8:15 |
En hulle het in geen enkele opsig afgewyk van die gebod van die koning oor die priesters en die Leviete en ten opsigte van die skatkamers nie.
|
II C
|
RusSynod
|
8:15 |
И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:15 |
जो भी हुक्म दाऊद ने इमामों, लावियों और ख़ज़ानों के मुताल्लिक़ दिया था वह उन्होंने पूरा किया।
|
II C
|
TurNTB
|
8:15 |
Bunlar, hazine odalarına ilişkin konular dahil, hiçbir konuda kralın kâhinlerle Levililer'e verdiği buyruklardan ayrılmadılar.
|
II C
|
DutSVV
|
8:15 |
En men week niet van des konings gebod aan de priesteren en de Levieten, aangaande alle zaken, en aangaande de schatten.
|
II C
|
HunKNB
|
8:15 |
Sem a papok, sem a leviták nem tértek el semmiben sem attól, amit a király parancsolt s a kincsek őrzésére vonatkozólag meghagyott.
|
II C
|
Maori
|
8:15 |
Kihai hoki ratou i peka ke i te whakahau a te kingi ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, mo nga mea katoa, mo nga taonga.
|
II C
|
HunKar
|
8:15 |
És nem tértek el a király parancsolatjától, a melyet parancsolt vala a papoknak és Lévitáknak minden dolog és a kincsek felől.
|
II C
|
Viet
|
8:15 |
Phàm điều gì vua đã phán dạy hững thầy tế lễ và người Lê-vi, hoặc về kho tàng hay là về việc khác, thì họ chẳng bỏ bê chút nào.
|
II C
|
Kekchi
|
8:15 |
Eb laj tij ut eb laj levitas queˈxba̱nu chi tzˈakal re ru lix cˈanjeleb joˈ queˈchakˈrabi̱c cuiˈ xban li rey. Ut queˈril ajcuiˈ li naˈajej li naxocman cuiˈ li cˈaˈak re ru terto xtzˈak.
|
II C
|
Swe1917
|
8:15 |
Och man vek icke av ifrån vad konungen hade bjudit angående prästerna och leviterna, varken i fråga om någon annan angelägenhet eller i fråga om förråden.
|
II C
|
CroSaric
|
8:15 |
Nisu odstupili od kraljeve zapovijedi za svećenike i levite ni u čemu, ni za riznice.
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Không ai vi phạm một quy định nào của vua Đa-vít liên quan đến các tư tế, đến các thầy Lê-vi và ngay cả đến các kho báu nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:15 |
On ne s’écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
|
II C
|
FreLXX
|
8:15 |
Et on ne s'écarta point des commandements du roi, concernant les prêtres et les lévites, en aucune chose, notamment en ce qui regardait les trésors.
|
II C
|
Aleppo
|
8:15 |
ולא סרו מצות המלך על הכהנים והלוים לכל דבר—ולאצרות
|
II C
|
MapM
|
8:15 |
וְלֹ֣א סָ֩רוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכׇל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
8:15 |
ולא סרו מצות המלך על הכהנים והלוים לכל דבר ולאצרות׃
|
II C
|
Kaz
|
8:15 |
Барлық мәселелерде, соның ішінде ғибадатхана қазынасы бойынша да, діни қызметкерлер мен леуіліктер патшаның берген бұйрықтарын бұлжытпай орындап жүрді.
|
II C
|
FreJND
|
8:15 |
Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.
|
II C
|
GerGruen
|
8:15 |
Man war in keinem Stücke abgewichen von des Königs Befehl betreffs der Priester und Leviten und der Schatzkammern.
|
II C
|
SloKJV
|
8:15 |
Niso se odvrnili od kraljeve zapovedi glede katerekoli zadeve duhovnikov in Lévijevcev ali glede zakladnic.
|
II C
|
Haitian
|
8:15 |
Se konsa, yo te swiv tout ti detay ki nan lòd wa David te bay pou prèt yo ak pou moun Levi yo, ata lòd li te bay pou trezò Tanp lan.
|
II C
|
FinBibli
|
8:15 |
Ja ei yksikään heistä horjahtanut kuninkaan käskyistä, jotka hän antoi papeille ja Leviläisille, kaikissa asioissa ja tavaroissa.
|
II C
|
SpaRV
|
8:15 |
Y no salieron del mandamiento del rey, cuanto á los sacerdotes y Levitas, y los tesoros, y todo negocio:
|
II C
|
WelBeibl
|
8:15 |
Wnaethon nhw ddim anghofio unrhyw un o orchmynion y brenin am yr offeiriaid, y Lefiaid, y trysordai a phopeth arall.
|
II C
|
GerMenge
|
8:15 |
und man wich in keinem Punkt von dem Gebot des Königs in betreff der Priester und der Leviten ab, auch nicht in betreff der Schatzkammern. –
|
II C
|
GreVamva
|
8:15 |
Και δεν παρεδρόμησαν από της εντολής του βασιλέως περί των ιερέων και Λευϊτών εις ουδέν πράγμα ουδέ εις τα περί των θησαυρών.
|
II C
|
UkrOgien
|
8:15 |
І не відступали вони від нака́зів царя про священиків та Левитів, щодо всякої речі й щодо ска́рбів.
|
II C
|
FreCramp
|
8:15 |
On ne s'écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu'en fût l'objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:15 |
И не одступише од заповести цареве за свештенике и Левите ни у чем, ни за ризнице.
|
II C
|
PolUGdan
|
8:15 |
I nie odstąpiono w żadnej sprawie od rozkazu króla dotyczącego kapłanów i Lewitów oraz skarbów.
|
II C
|
FreSegon
|
8:15 |
On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:15 |
Y no salieron del mandamiento del rey, cuanto á los sacerdotes y Levitas, y los tesoros, y todo negocio:
|
II C
|
HunRUF
|
8:15 |
Semmiben sem tértek el attól, amit a király parancsolt a papoknak és a lévitáknak, még a kincsek dolgában sem.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:15 |
Og man fraveg ikke i mindste Maade Kongens Bud vedrørende Præsterne og Leviterne og Skatkamrene.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Na ol i no lusim tok strong bilong king i go long ol pris na ol lain Livai long sait bilong wanpela samting, o long sait bilong ol samting i dia tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
8:15 |
Og de vege ikke fra Kongens Befaling om Præsterne og Leviterne angaaende enhver Sag og angaaende Skattene.
|
II C
|
FreVulgG
|
8:15 |
Les prêtres et les Lévites n’omirent rien, et ne firent aussi rien au-delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor.
|
II C
|
PolGdans
|
8:15 |
I nie ustąpili od rozkazania królewskiego o kapłanach i o Lewitach, około wszystkich rzeczy i około skarbów.
|
II C
|
JapBungo
|
8:15 |
祭司とレビ人は諸の事につきまた府庫の事につきて王に命ぜられたる所に違ざりき
|
II C
|
GerElb18
|
8:15 |
Und man wich nicht von dem Gebot des Königs an die Priester und die Leviten ab betreffs jeder Sache und betreffs der Schätze. -
|