|
II C
|
AB
|
8:16 |
Now all the work had been prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord.
|
|
II C
|
ABP
|
8:16 |
And [5was prepared 1all 2the 3work 4of Solomon] from which day [3foundation was laid 1the 2house] of the lord, and until of which time it was finished, until of which time Solomon finished the house of the lord.
|
|
II C
|
ACV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
|
|
II C
|
AFV2020
|
8:16 |
And all the work of Solomon was prepared until the day of the foundation of the house of the LORD and until it was finished. And the house of the LORD was complete.
|
|
II C
|
AKJV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
|
|
II C
|
ASV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
|
|
II C
|
BBE
|
8:16 |
And all the work of Solomon was complete, from the day when he put the base of the Lord's house in position, till Solomon had come to the end of building the Lord's house.
|
|
II C
|
CPDV
|
8:16 |
Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it.
|
|
II C
|
DRC
|
8:16 |
Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it.
|
|
II C
|
Darby
|
8:16 |
And all the work of Solomon was prepared, to the day of the foundation of the house of Jehovah and to its completion. [So] the house of Jehovah was finished.
|
|
II C
|
Geneva15
|
8:16 |
Nowe Salomon had made prouision for all the worke, from the day of the foundation of the house of the Lord, vntill it was finished: so the house of the Lord was perfite.
|
|
II C
|
GodsWord
|
8:16 |
All of Solomon's work was carried out from the day the foundation of the LORD's temple was laid until it was completed. The LORD's temple was now finished.
|
|
II C
|
JPS
|
8:16 |
So all the work of Solomon was set in order from the day of the foundation of the house of HaShem, and until it was finished. So the house of HaShem was perfected.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of the house of the LORD and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
|
|
II C
|
KJV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.
|
|
II C
|
KJVA
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.
|
|
II C
|
LEB
|
8:16 |
And Solomon accomplished all the work from the day the foundation stone was laid for the house of Yahweh until its completion, and the house of Yahweh was finished.
|
|
II C
|
LITV
|
8:16 |
And all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Jehovah, and until its completion. The house of Jehovah was finished.
|
|
II C
|
MKJV
|
8:16 |
And all the work of Solomon was prepared until the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. And the house of the LORD was complete.
|
|
II C
|
NETfree
|
8:16 |
All the work ordered by Solomon was completed, from the day the foundation of the LORD's temple was laid until it was finished; the LORD's temple was completed.
|
|
II C
|
NETtext
|
8:16 |
All the work ordered by Solomon was completed, from the day the foundation of the LORD's temple was laid until it was finished; the LORD's temple was completed.
|
|
II C
|
NHEB
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
|
|
II C
|
NHEBME
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.
|
|
II C
|
RLT
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Yhwh, and until it was finished. So the house of Yhwh was perfected.
|
|
II C
|
RNKJV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of יהוה, and until it was finished. So the house of יהוה was perfected.
|
|
II C
|
RWebster
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
|
|
II C
|
Rotherha
|
8:16 |
So all the work of Solomon was prepared, from the day of founding the house of Yahweh, even as far as the finishing thereof,—complete was the house of Yahweh.
|
|
II C
|
UKJV
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
|
|
II C
|
Webster
|
8:16 |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
|
|
II C
|
YLT
|
8:16 |
And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
8:16 |
και ητοιμάσθη πάντα τα έργα Σολομώντος αφ΄ ης ημέρας εθεμελιώθη ο οίκος κυρίου και έως ου ετελειώθη έως ου ετελείωσε Σολομών τον οίκον κυρίου
|
|
II C
|
Afr1953
|
8:16 |
So het dan al die werk van Salomo tot stand gekom van die dag af dat die huis van die HERE gegrondves is tot sy voltooiing toe: die huis van die HERE was voltooi.
|
|
II C
|
Alb
|
8:16 |
Tërë puna e Salomonit ishte e organizuar mirë nga dita që u hodhën themelet e shtëpisë të Zotit deri sa kjo mbaroi. Kështu shtëpia e Zotit u përfundua.
|
|
II C
|
Aleppo
|
8:16 |
ותכן כל מלאכת שלמה עד היום מוסד בית יהוה ועד כלתו שלם בית יהוה {ס}
|
|
II C
|
AraNAV
|
8:16 |
وَهَكَذَا اكْتَمَلَ تَنْفِيذُ كُلِّ مَا خَطَّطَهُ سُلَيْمَانُ مِنْ يَوْمِ إِرْسَاءِ الأَسَاسِ حَتَّى الانْتِهَاءِ مِنْ تَشْيِيدِ الْهَيْكَلِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
8:16 |
فَتَهَيَّأَ كُلُّ عَمَلِ سُلَيْمَانَ إِلَى يَوْمِ تَأْسِيسِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَإِلَى نِهَايَتِهِ. فَكَمَلَ بَيْتُ ٱلرَّبِّ.
|
|
II C
|
Azeri
|
8:16 |
ربّئن معبدئنئن بونؤورهسئنئن قويولماسيندان تئکئلئب قورتارانا قدر سوليمانين هر ائشي يرئنه يِتئشمئشدي. بلجه ربّئن معبدي تئکئلئب قورتاردي.
|
|
II C
|
Bela
|
8:16 |
Так зладжана была ўся дзея Саламона ад дня заснаваньня дома Гасподняга да поўнага завяршэньня яго — дома Гасподняга.
|
|
II C
|
BulVeren
|
8:16 |
Така се утвърди цялата работа на Соломон, от деня, когато се положи основата на ГОСПОДНИЯ дом, и до завършването му. ГОСПОДНИЯТ дом беше готов.
|
|
II C
|
BurJudso
|
8:16 |
ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်အမြစ်မချမှီ လက်စသတ်သည်တိုင်အောင်၊ ရှောလမုန်လုပ်ဆောင်ရန် အမှုရှိသမျှသည် အသင့်ပြင်ဆင်ပြီးဖြစ်၍၊ အိမ်တော်ကို လက်စသတ်လေ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
8:16 |
И уготовася всяко делание от дне, в оньже основа, до дне, в оньже соверши Соломон дом Господень.
|
|
II C
|
CebPinad
|
8:16 |
Karon ang tanang bulohaton ni Salomon naandam alang sa adlaw sa pagtukod sa balay ni Jehova, ug hangtud nga kini natapus. Busa ang balay ni Jehova nahuman.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:16 |
从耶和华的殿奠基的日子起,直到建成,所罗门的一切工程都进行顺利。这样,耶和华的殿就完成了。
|
|
II C
|
ChiSB
|
8:16 |
由上主的殿奠基之日起,以迄完成,撒羅滿的一切工作完備無缺;上主的殿於是告成。
|
|
II C
|
ChiUn
|
8:16 |
所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
8:16 |
所羅門建耶和華室、自築基以迄告成、工材俱備、於是耶和華室完備無缺、○
|
|
II C
|
ChiUns
|
8:16 |
所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。
|
|
II C
|
CroSaric
|
8:16 |
Tako se svršio sav Salomonov posao od dana kad je bio zasnovan Dom Jahvin pa dokle ga god nije dovršio. Tako bijaše dovršen Dom Jahvin.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
8:16 |
Og al Salomos Gerning var beredt til den Dag, Grundvolden blev lagt til Herrens Hus, og indtil han havde fuldendt det. Herrens Hus blev fuldkommet.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
8:16 |
Saaledes fuldendtes hele Salomos Værk, fra den Dag Grundvolden lagdes til HERRENS Hus, til Salomo var færdig med HERRENS Hus.
|
|
II C
|
Dari
|
8:16 |
به این ترتیب، سلیمان کارهای خود را، از روزیکه تهداب عبادتگاه را نهاد تا اکمال بنای آن، موفقانه به انجام رسانید و عبادتگاه خداوند تکمیل شد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
8:16 |
Alzo werd al het werk van Salomo bereid tot den dag der grondlegging van het huis des HEEREN, en tot het volbrengen van hetzelve, dat het huis des HEEREN volmaakt werd.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
8:16 |
Alzo werd al het werk van Salomo bereid tot den dag der grondlegging van het huis des Heeren, en tot het volbrengen van hetzelve, dat het huis des Heeren volmaakt werd.
|
|
II C
|
Esperant
|
8:16 |
Tiele estis aranĝita la tuta laboro de Salomono de post la tago, kiam estis fondita la domo de la Eternulo, ĝis la domo de la Eternulo estis tuta preta.
|
|
II C
|
FarOPV
|
8:16 |
پس تمامی کار سلیمان از روزی که بنیادخانه خداوند نهاده شد تا روزی که تمام گشت، نیکو آراسته شد، و خانه خداوند به اتمام رسید.
|
|
II C
|
FarTPV
|
8:16 |
در این زمان تمام نقشههای سلیمان به انجام رسیده بود. از ریختن پی معبد بزرگ تا پایان آن، همهٔ کارهای او با موفّقیّت به انجام رسید.
|
|
II C
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja kaikki Salomon teot tulivat valmiiksi siitä päivästä, jona Herran huone perustettu oli, siihenasti kuin se oli täytetty; niin että Herran huone täydellisesti valmis oli.
|
|
II C
|
FinPR
|
8:16 |
Ja niin suoritettiin Salomon kaikki työt, Herran temppelin perustamispäivään asti, sekä siihen saakka, kunnes se valmistui. Niin oli Herran temppeli valmis.
|
|
II C
|
FinPR92
|
8:16 |
Näin saatettiin päätökseen Salomon koko työ, aina Herran temppelin perustusten laskemisesta sen valmistumiseen saakka. Herran temppeli oli valmis.
|
|
II C
|
FinRK
|
8:16 |
Näin suoritettiin Salomon kaikki työt Herran temppelin perustamispäivään asti ja aina siihen asti, kunnes temppeli valmistui. Niin oli Herran temppeli valmis.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Salomon kaikki työt Herran temppelin perustamispäivästä Herran temppelin täydelliseen valmistumiseen olivat saatetut päätökseen.
|
|
II C
|
FreBBB
|
8:16 |
Et toute l'œuvre de Salomon fut bien organisée, jusqu'au jour où fut fondée la maison de l'Eternel et jusqu'à celui où elle fut terminée ; la maison de l'Eternel fut achevée.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
8:16 |
Ainsi fut préparée toute l’œuvre de Salomon, jusqu’au jour de la fondation de la maison de l’Éternel et jusqu’à ce qu’elle fût achevée. La maison de l’Éternel fut donc achevée.
|
|
II C
|
FreCramp
|
8:16 |
Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.
|
|
II C
|
FreJND
|
8:16 |
Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.
|
|
II C
|
FreKhan
|
8:16 |
l’œuvre entière de Salomon fut accomplie à ce jour: la fondation de la maison du Seigneur jusqu’à son achèvement. La maison du Seigneur se trouva complète.
|
|
II C
|
FreLXX
|
8:16 |
Tous les travaux avaient été préparés à partir du jour où Salomon avait jeté les fondations du temple, jusqu'à celui où la construction fut achevée.
|
|
II C
|
FrePGR
|
8:16 |
Et ainsi fut organisée toute l'œuvre de Salomon jusqu'au jour de la fondation du Temple de l'Éternel et jusqu'à son achèvement, à la complète construction du Temple de l'Éternel.
|
|
II C
|
FreSegon
|
8:16 |
Ainsi fut dirigée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut donc achevée.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
8:16 |
Salomon avait préparé (eut) toutes les dépenses (préparées), depuis le jour où il commença à jeter les fondements du temple, jusqu’au jour où il l’acheva.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
8:16 |
Also ward bereitet alles Geschaft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegrundetward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
|
|
II C
|
GerElb18
|
8:16 |
Und so wurde das ganze Werk Salomos zustande gebracht, bis zum Tage der Gründung des Hauses Jehovas und bis zur Vollendung desselben. Das Haus Jehovas war fertig.
|
|
II C
|
GerElb19
|
8:16 |
Und so wurde das ganze Werk Salomos zustande gebracht, bis zum Tage der Gründung des Hauses Jehovas und bis zur Vollendung desselben. Das Haus Jehovas war fertig.
|
|
II C
|
GerGruen
|
8:16 |
So ward Salomos ganzes Werk fertig, von dem Tage an, an dem das Haus des Herrn gegründet wurde, bis zur gänzlichen Vollendung des Hauses des Herrn.
|
|
II C
|
GerMenge
|
8:16 |
So wurde denn das ganze Werk Salomos vom Tage der Grundlegung des Tempels des HERRN an bis zu dessen Vollendung zur Ausführung gebracht, bis der Tempel des HERRN fertig dastand.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
8:16 |
So wurde das ganze Werk Salomos planmäßig ausgeführt, vom Tag der Grundsteinlegung des Hauses Jahwes an bis zu seiner Vollendung. Das Haus Jahwes war fertig.
|
|
II C
|
GerSch
|
8:16 |
Also kam das ganze Werk Salomos zustande, von dem Tage an, als das Haus des HERRN gegründet ward, bis zu seiner Vollendung; er machte das Haus des HERRN fertig.
|
|
II C
|
GerTextb
|
8:16 |
Und so wurde das ganze Werk Salomos fertig gestellt vom Tage der Gründung des Tempels an bis zu seiner Vollendung; der Tempel Jahwes war fertig.
|
|
II C
|
GerZurch
|
8:16 |
So wurden alle Arbeiten Salomos fertiggestellt vom Tage der Grundlegung des Tempels des Herrn an bis zur Vollendung des Tempels durch Salomo.
|
|
II C
|
GreVamva
|
8:16 |
Ήτο δε ετοιμασία δι' άπαν το έργον του Σολομώντος, αφ' ης ημέρας εθεμελιώθη ο οίκος του Κυρίου, εωσού εξετελέσθη. Ούτως ετελειώθη ο οίκος του Κυρίου.
|
|
II C
|
Haitian
|
8:16 |
Se konsa tout travay Salomon te vle fè a te fin fèt, depi jou yo t'ap fouye fondasyon Tanp Seyè a jouk yo fini l'. Tanp Seyè a pa t' manke anyen ankò pou l' fini.
|
|
II C
|
HebModer
|
8:16 |
ותכן כל מלאכת שלמה עד היום מוסד בית יהוה ועד כלתו שלם בית יהוה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
8:16 |
Így megállapodott Salamon minden munkája az Örökkévaló háza alapításának napjától bevégződéséig; teljesen meglett az Örökkévaló háza.
|
|
II C
|
HunKNB
|
8:16 |
Valamennyi költség készen állott Salamon számára, attól a naptól kezdve, hogy megvetette az Úr házának alapját egészen addig a napig, amelyen befejezte.
|
|
II C
|
HunKar
|
8:16 |
Ilyen módon bevégződött Salamonnak minden munkája azon naptól, a mikor az Úr házának alapját letették, annak befejezéséig, a mikor immár az Úr háza elkészült.
|
|
II C
|
HunRUF
|
8:16 |
Így készült el Salamon az egész munkával az Úr temploma megalapozásától az Úr templomának teljes befejezéséig.
|
|
II C
|
HunUj
|
8:16 |
Így készült el Salamon minden munkája az Úr temploma megalapozásától az Úr temploma teljes befejezéséig.
|
|
II C
|
ItaDio
|
8:16 |
Ora l’apparecchio di tutta l’opera di Salomone era già fatto, dal giorno che la Casa del Signore fu fondata, finchè fu compiuta. E quando la Casa del Signore fu finita,
|
|
II C
|
ItaRive
|
8:16 |
Così fu condotta tutta l’opera di Salomone dal giorno in cui fu fondata la casa dell’Eterno, fino a quando fu terminata. La casa dell’Eterno ebbe il suo perfetto compimento.
|
|
II C
|
JapBungo
|
8:16 |
ソロモンはヱホバの家の基を置る日までにその工事の準備をことごとく爲しおきて遂に之を成をへたればヱホバの家は全備せり
|
|
II C
|
JapKougo
|
8:16 |
このようにソロモンは、主の宮の基をすえた日からこれをなし終えたときまで、その工事の準備をことごとくなしたので、主の宮は完成した。
|
|
II C
|
KLV
|
8:16 |
DaH Hoch the vum vo' Solomon ghaHta' prepared Daq the jaj vo' the foundation vo' the tuq vo' joH'a', je until 'oH ghaHta' finished. vaj the tuq vo' joH'a' ghaHta' completed.
|
|
II C
|
Kapingam
|
8:16 |
Di madagoaa deenei nia moomee llauehe a Solomon guu-lawa huogodoo; daamada i-di haganoho o-di baba di Hale Daumaha o Dimaadua, gaa-tugi-loo gi dono hagalawa, nia moomee huogodoo guu-kila humalia.
|
|
II C
|
Kaz
|
8:16 |
Осылайша Сүлейменнің Жаратқан Иенің киелі үйінің негізін салған күнінен бастап, оны толығымен бітірген күніне дейінгі жасаған еңбегі жүзеге асып, аяқталды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
8:16 |
Li cˈanjel li quixba̱nu li rey Salomón ac cˈu̱banbil chak ru chalen nak queˈxqˈue chak lix cimiento lix templo li Ka̱cuaˈ toj retal queˈxchoy xyi̱banquil. Joˈcan nak quiyi̱ba̱c lix templo li Ka̱cuaˈ chi tzˈakal re ru.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
8:16 |
주의 집의 기초를 쌓던 날부터 그 집이 완성될 때까지 이제 솔로몬의 모든 일이 예비되었으므로 이처럼 주의 집이 완전하게 되니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
8:16 |
솔로몬이 여호와의 전의 기지를 쌓던 날부터 준공하기까지 범백을 완비하였으므로 여호와의 전이 결점이 없이 필역하니라
|
|
II C
|
LXX
|
8:16 |
καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου
|
|
II C
|
LinVB
|
8:16 |
Bongo mosala Salomo alengeleki, moye mobandaki mpenza mokolo batiaki mabanga ma nse, mobongi nye mokolo basukisi kotonga Tempelo ya Yawe.
|
|
II C
|
LtKBB
|
8:16 |
Taip buvo baigtas visas Saliamono darbas nuo Viešpaties namų pamatų dėjimo iki užbaigimo ir galutinio Viešpaties namų įrengimo.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
8:16 |
Tā Salamans pabeidza visu savu darbu, no tās dienas, kad Tā Kunga namam lika pamatu, līdz kamēr to pabeidza un Tā Kunga nams pavisam bija gatavs.
|
|
II C
|
Mal1910
|
8:16 |
യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്നു അടിസ്ഥാനമിട്ട നാൾമുതൽ അതു തീരുംവരെ ശലോമോന്റെ പ്രവൃത്തി ഒക്കെയും സാദ്ധ്യമായ്വന്നു; അങ്ങനെ യഹോവയുടെ ആലയം പണിതുതീൎന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
8:16 |
Na kua rite te mahi katoa a Horomona tae rawa ake te ra i tu ai te whare o Ihowa, taea noatia tona otinga. Na kua tino oti te whare o Ihowa.
|
|
II C
|
MapM
|
8:16 |
וַתִּכֹּן֙ כׇּל־מְלֶ֣אכֶת שְׁלֹמֹ֔ה עַד־הַיּ֛וֹם מוּסַ֥ד בֵּית־יְהֹוָ֖ה וְעַד־כְּלֹת֑וֹ שָׁלֵ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
8:16 |
Toy izany no nanamboaran’ i Solomona ny asa rehetra nataony hatramin’ ny andro nanorenany ny tranon’ i Jehovah ka ambara-pahavitany; ka dia vita tsara ny tranon’ i Jehovah.
|
|
II C
|
Ndebele
|
8:16 |
Walungiswa-ke umsebenzi wonke kaSolomoni kuze kube lusuku lokubekwa kwesisekelo sendlu yeNkosi, njalo yaze yaphela: Indlu yeNkosi yaphelela.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
8:16 |
Zo kwam al het werk van Salomon tot stand, van de dag af, dat Salomon de grondslag legde voor de tempel van Jahweh, totdat hij de tempel van Jahweh voltooid had.
|
|
II C
|
NorSMB
|
8:16 |
Soleis vart det utført heile Salomos verk, fyrst til den dagen grunnvollen vart lagd til Herrens hus, og sidan til det var fullført. Og so var då Herrens hus ferdigt.
|
|
II C
|
Norsk
|
8:16 |
Så var da hele Salomos verk utført, fra den dag grunnvollen blev lagt til Herrens hus, og til det var fullendt - Herrens hus stod ferdig.
|
|
II C
|
Northern
|
8:16 |
Rəbbin məbədinin bünövrəsinin qoyulmasından tikilib qurtarmasına qədər Süleymanın hər işi hazırlanmışdı. Beləcə Rəbbin məbədi tikilib qurtardı.
|
|
II C
|
OSHB
|
8:16 |
וַתִּכֹּן֙ כָּל־מְלֶ֣אכֶת שְׁלֹמֹ֔ה עַד־הַיּ֛וֹם מוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָ֖ה וְעַד־כְּלֹת֑וֹ שָׁלֵ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Lel ni ahnsowo sapwellimen Solomon doadoahk koaros imwiseklahr. Sang ni seridahn poahsoan en Tehnpas en KAUN-O lel ni imwiseklahn doadoahk, mehkoaros inenen pweida mwahu.
|
|
II C
|
PolGdans
|
8:16 |
A tak dogotowano wszystkiego dzieła Salomonowego, od onego dnia, którego założony był dom Pański, aż do wystawienia jego; i tak dokończony był dom Pański.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
8:16 |
I tak zostały przygotowane wszystkie dzieła Salomona od dnia, w którym położono fundamenty domu Pana, aż do jego ukończenia. W ten sposób został dokończony dom Pana.
|
|
II C
|
PorAR
|
8:16 |
Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
8:16 |
Assim se preparou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da casa do Senhor, até se acabar: e assim se aperfeiçoou a casa do Senhor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porque toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia em que a casa do SENHOR foi fundada até que se acabou, até que a casa do SENHOR foi acabada do tudo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porque toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia em que a casa do SENHOR foi fundada até que se acabou, até que a casa do SENHOR foi acabada do tudo.
|
|
II C
|
PorCap
|
8:16 |
Desta forma foi terminada toda a obra de Salomão, desde as fundações do templo do Senhor até ao seu pleno acabamento.
|
|
II C
|
RomCor
|
8:16 |
Aşa s-a înfăptuit toată lucrarea lui Solomon, din ziua când s-a pus temelia Casei Domnului şi până în ziua când a fost isprăvită. Casa Domnului a fost deci isprăvită.
|
|
II C
|
RusSynod
|
8:16 |
Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его — дома Господня.
|
|
II C
|
RusSynod
|
8:16 |
Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господнего до совершенного окончания его – дома Господнего.
|
|
II C
|
SloChras
|
8:16 |
In bilo je pripravljeno vse delo Salomonovo do dne, ko se je položila podstava hiši Gospodovi, in dokler se ni dokončala. Tako je bila dogotovljena hiša Gospodova.
|
|
II C
|
SloKJV
|
8:16 |
Torej vse Salomonovo delo je bilo pripravljeno do dneva [položitve] temelja Gospodove hiše in dokler ta ni bila dokončana. Tako je bila Gospodova hiša popolna.
|
|
II C
|
SomKQA
|
8:16 |
Haddaba Sulaymaan shuqulkiisa oo dhammu diyaar buu u ahaa maalintii guriga Rabbiga aasaaskiisa la dhigay iyo ilaa maalintii la dhammeeyey. Oo sidaasaa guriga Rabbiga loo ebyey.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
8:16 |
Toda la obra de Salomón se hallaba bien preparada, desde el día en que se echaron los cimientos de la Casa de Yahvé hasta su terminación. Así fue acabada la Casa de Yahvé.
|
|
II C
|
SpaRV
|
8:16 |
Porque toda la obra de Salomón estaba preparada desde el día en que la casa de Jehová fué fundada hasta que se acabó, hasta que la casa de Jehová fué acabada del todo.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
8:16 |
Porque toda la obra de Salomón estaba aparejada, desde el día que la casa de Jehová fue fundada hasta que se acabó, que la casa de Jehová fue acabada del todo.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
8:16 |
Porque toda la obra de Salomón estaba preparada desde el día en que la casa de Jehová fué fundada hasta que se acabó, hasta que la casa de Jehová fué acabada del todo.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Тако се сврши све дело Соломуново од оног дана кад би основан дом Господњи па докле га не доврши, и готов би дом Господњи.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Тако се сврши све дјело Соломуново од онога дана кад би основан дом Господњи па докле га не доврши, и готов би дом Господњи.
|
|
II C
|
Swe1917
|
8:16 |
Så utfördes allt Salomos arbete, först intill den dag då grunden lades till HERRENS hus, och sedan intill dess det blev fullbordat. Och så var då HERRENS hus färdigt.
|
|
II C
|
SweFolk
|
8:16 |
Så utfördes allt Salomos arbete, först fram till den dag då grunden lades till Herrens hus och sedan tills det blev slutfört. Så blev Herrens hus färdigt.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
8:16 |
Alltså vardt redo hvad Salomo för händer haft hade, ifrå den dag, då Herrans hus grundadt vardt, intilldess han fullkomnade det; så att Herrans hus allt redo vardt.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
8:16 |
Alltså vardt redo hvad Salomo för händer haft hade, ifrå den dag, då Herrans hus grundadt vardt, intilldess han fullkomnade det; så att Herrans hus allt redo vardt.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
8:16 |
Ang lahat ngang gawain ni Salomon ay nahanda sa araw ng pagtatayo ng bahay ng Panginoon, at hanggang sa natapos. Sa gayo'y nayari ang bahay ng Panginoon.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:16 |
บรรดาพระราชกิจของซาโลมอนก็ลุล่วงไปตั้งแต่วันที่วางรากพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จนถึงวันสำเร็จงาน ดังนั้นพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ก็สำเร็จครบถ้วน
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Nau olgeta wok bilong Solomon ol i redim i go long de bilong putim ol as ston bilong haus bilong BIKPELA, na inap long dispela i pinis. Olsem tasol haus bilong BIKPELA em i kamap inap tru.
|
|
II C
|
TurNTB
|
8:16 |
RAB'bin Tapınağı'nın temelinin atıldığı günden bitimine dek Süleyman'ın yapmak istediği her iş yerine getirildi. Böylece RAB'bin Tapınağı'nın yapımı tamamlanmış oldu.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
8:16 |
І була зро́блена вся Соломонова праця аж до цього дня, від зало́ження Господнього дому й аж до закі́нчення його, коли був закі́нчений дім Господній.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
8:16 |
یوں سلیمان کے تمام منصوبے رب کے گھر کی بنیاد رکھنے سے لے کر اُس کی تکمیل تک پورے ہوئے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:16 |
यों सुलेमान के तमाम मनसूबे रब के घर की बुनियाद रखने से लेकर उस की तकमील तक पूरे हुए।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Yoṅ Sulemān ke tamām mansūbe Rab ke ghar kī buniyād rakhne se le kar us kī takmīl tak pūre hue.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Thế là hoàn tất mọi công trình của vua Sa-lô-môn, từ ngày khởi công xây cất Nhà ĐỨC CHÚA cho tới khi kết thúc. Nhà của ĐỨC CHÚA thật là hoàn chỉnh.
|
|
II C
|
Viet
|
8:16 |
Vả, các tài liệu mà Sa-lô-môn dùng về việc cất đền của Ðức Giê-hô-va, đều đã sắm sửa từ ngày đặt nền cho đến khi công việc xong. Ðền của Ðức Giê-hô-va đã cất xong là như vậy.
|
|
II C
|
VietNVB
|
8:16 |
Mọi công việc của vua Sa-lô-môn đều được thực hiện, từ ngày đặt nền đền thờ CHÚA cho đến khi kết thúc; đền thờ CHÚA được hoàn thành.
|
|
II C
|
WLC
|
8:16 |
וַתִּכֹּן֙ כָּל־מְלֶ֣אכֶת שְׁלֹמֹ֔ה עַד־הַיּ֛וֹם מוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָ֖ה וְעַד־כְּלֹת֑וֹ שָׁלֵ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
8:16 |
Cafodd yr holl waith orchmynnodd Solomon ei wneud, o'r diwrnod y cafodd y sylfeini eu gosod nes roedd y deml wedi'i gorffen. Dyna sut cafodd teml yr ARGLWYDD ei hadeiladu.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
8:16 |
And Salomon hadde alle costis maad redi in the kepingis of tresouris, fro that dai in whiche he foundide the hows of the Lord til in to the dai in which he perfourmyde it.
|