II C
|
RWebster
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
EMTV
|
13:10 |
Because of this I write these things being absent, in order that when I am present I may not deal sharply with you, according to the authority which the Lord gave me for edification and not for destruction.
|
II C
|
NHEBJE
|
13:10 |
For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
|
II C
|
Etheridg
|
13:10 |
Therefore while distant I write these (things), that when I am come I may not act severely, according to the power which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
|
II C
|
ABP
|
13:10 |
On account of these things [2being absent 1I write], that being at hand [2not 4severely 1I should 3treat you], according to the authority which [3gave 4to me 1the 2Lord] for edification, and not for demolition.
|
II C
|
NHEBME
|
13:10 |
For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
|
II C
|
Rotherha
|
13:10 |
For this cause, these things, while absent, am I writing, that I may not, when present, deal sharply—according to the authority which, the Lord, hath given me, for building up and not for pulling down.
|
II C
|
LEB
|
13:10 |
Because of this, I am writing these things although I am absent, in order that when I am present I may not have to act severely according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
|
II C
|
BWE
|
13:10 |
That is why I am writing these things to you the way I am, before I reach you. Then, when I come to you, I do not want to be hard on you. I do not want to use the power which the Lord has given me. He gave it to me to help to make you better Christians, not to break you down.
|
II C
|
Twenty
|
13:10 |
This is my reason for writing as I am now doing, while I am away from you, so that, when I am with you, I may not act harshly in the exercise of the authority which the Lord gave me--and gave me for building up and not for pulling down.
|
II C
|
ISV
|
13:10 |
For this reason I am writing this while I am away from you: When I come I do not want to be severe in using the authority the Lord gave me to build you up and not to tear you down.
|
II C
|
RNKJV
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which יהוה hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
Jubilee2
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent lest being present I should treat you with more severity, according to the power which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
Webster
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
Darby
|
13:10 |
On this account I write these things being absent, that being present I may not use severity according to the authority which the Lord has given me for building up, and not for overthrowing.
|
II C
|
OEB
|
13:10 |
This is my reason for writing as I am now doing, while I am away from you, so that, when I am with you, I may not act harshly in the exercise of the authority which the Lord gave me — and gave me for building up and not for pulling down.
|
II C
|
ASV
|
13:10 |
For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
|
II C
|
Anderson
|
13:10 |
For this reason, I write these things, while absent, that I may not, when present, use severity, according to the authority which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
Godbey
|
13:10 |
Therefore being absent I write these things, in order that being present, I may not use severity, according to the power which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
LITV
|
13:10 |
Because of this, I write these things while absent, that being present I may not deal sharply with you according to the authority which the Lord gave me for building up and not for pulling down.
|
II C
|
Geneva15
|
13:10 |
Therefore write I these thinges being absent, least when I am present, I should vse sharpenesse, according to the power which the Lord hath giuen mee, to edification, and not to destruction.
|
II C
|
Montgome
|
13:10 |
For this reason I am writing thus while absent, so that when I come, I may not have to deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for pulling down.
|
II C
|
CPDV
|
13:10 |
Therefore, I write these things while absent, so that, when present, I may not have to act more harshly, according to the authority which the Lord has given to me, for edification and not for destruction.
|
II C
|
Weymouth
|
13:10 |
For this reason I write thus while absent, that when present I may not have to act severely in the exercise of the authority which the Lord has given me for building up, and not for pulling down.
|
II C
|
LO
|
13:10 |
For this reason, being absent, I write these things, that, when present, I may not act sharply, according to the power which the Lord has give me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
Common
|
13:10 |
I write these things while I am absent, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authority which the Lord gave me for building you up, and not for tearing you down.
|
II C
|
BBE
|
13:10 |
For this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction.
|
II C
|
Worsley
|
13:10 |
Therefore I write these things while absent, that when present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
DRC
|
13:10 |
Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction.
|
II C
|
Haweis
|
13:10 |
For this cause, though absent, I have written these things, that when I am present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
GodsWord
|
13:10 |
That's why I'm writing this letter while I'm not with you. When I am with you I don't want to be harsh by using the authority that the Lord gave me. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.
|
II C
|
KJVPCE
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
NETfree
|
13:10 |
Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority - the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
|
II C
|
RKJNT
|
13:10 |
Therefore I write these things while absent, that when present I need not be severe in using the power which the Lord has given me for building up, and not for tearing down.
|
II C
|
AFV2020
|
13:10 |
For this cause, I am writing these things to you while I am absent, in order that when I am present I may not treat you with severity, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.
|
II C
|
NHEB
|
13:10 |
For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
|
II C
|
OEBcth
|
13:10 |
This is my reason for writing as I am now doing, while I am away from you, so that, when I am with you, I may not act harshly in the exercise of the authority which the Lord gave me — and gave me for building up and not for pulling down.
|
II C
|
NETtext
|
13:10 |
Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority - the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
|
II C
|
UKJV
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
Noyes
|
13:10 |
For this cause I write these things while absent, that when present I may not use sharpness, according to the power which the Lord gave me for edification, and not for destruction.
|
II C
|
KJV
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
KJVA
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
AKJV
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
RLT
|
13:10 |
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
|
II C
|
OrthJBC
|
13:10 |
Therefore, while I am absent I write this iggeret so that when I am present I may not treat you with severity, according to the samchut (authority) which Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu gave me for your upbuilding and not for your churban. [II Cor 2:3; 10:8,11]
FINAL "SHALOM" GREETINGS
|
II C
|
MKJV
|
13:10 |
Therefore I write these things while absent, lest being present I may not deal sharply with you according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for pulling down.
|
II C
|
YLT
|
13:10 |
because of this, these things--being absent--I write, that being present, I may not treat any sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
|
II C
|
Murdock
|
13:10 |
Therefore, while absent, I write these things; lest when I come, I should act with rigor, according to the authority which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
|
II C
|
ACV
|
13:10 |
Because of this I write these things while absent, so that I may not act harshly when present, according to the authority that the Lord gave me for building up and not for tearing down.
|
II C
|
PorBLivr
|
13:10 |
Por isso eu escrevo estas coisas ausente; para que, quando estiver presente não use de rigor, segundo o poder que o Senhor tem me dado, para edificação, e não para destruição.
|
II C
|
Mg1865
|
13:10 |
Izany no anoratako izany zavatra izany, raha tsy eo aminareo aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hanao izay mafy araka ny hery izay nomen’ ny Tompo ahy ho fananganana, fa tsy ho fandravana.
|
II C
|
CopNT
|
13:10 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲉⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
13:10 |
Sentähden minä kirjoitan tämän poissa ollessani, ettei minun teidän luonanne ollessani tarvitsisi käyttää ankaruutta sen vallan nojalla, minkä Herra on minulle antanut rakentamiseksi, ei kukistamiseksi.
|
II C
|
NorBroed
|
13:10 |
På grunn av dette skriver jeg dette fraværende, for at jeg ikke må bruke skarpt idet jeg er tilstede, i henhold til makten som herren gav meg til oppbygning og ikke til nedrivning.
|
II C
|
FinRK
|
13:10 |
Siksi kirjoitan tämän poissa ollessani, etten läsnä ollessani joutuisi menettelemään ankarasti sen vallan nojalla, jonka Herra on antanut minulle rakentamista, ei hajottamista varten.
|
II C
|
ChiSB
|
13:10 |
為此,當我還未來的時候,先寫了這些,免得我來到的時候,要照主所賜給我的,那原來是為建樹而不是為破壞的權柄,嚴厲處置你們。
|
II C
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
13:10 |
所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
|
II C
|
BulVeren
|
13:10 |
И така, пиша това, докато отсъствам, та когато съм при вас, да не трябва да се отнеса строго към вас според властта, която ми е дал Господ за изграждане, а не за разрушение.
|
II C
|
AraSVD
|
13:10 |
لِذَلِكَ أَكْتُبُ بِهَذَا وَأَنَا غَائِبٌ، لِكَيْ لَا أَسْتَعْمِلَ جَزْمًا وَأَنَا حَاضِرٌ، حَسَبَ ٱلسُّلْطَانِ ٱلَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهُ ٱلرَّبُّ لِلْبُنْيَانِ لَا لِلْهَدْمِ.
|
II C
|
Shona
|
13:10 |
Saka ndinonyora zvinhu izvi ndisipo, zvimwe kana ndiripo ndingashandisa hasha, zvichienderana nesimba Ishe raakandipa pakuvaka, uye kwete pakuputsa.
|
II C
|
Esperant
|
13:10 |
Pro tio mi skribas ĉi tion, forestante, por ke, ĉeestante, mi ne agu severe laŭ la aŭtoritato, kiun la Sinjoro donis al mi por edifado kaj ne por deĵetado.
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:10 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเขียนข้อความนี้เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ ด้วยเพื่อเมื่อข้าพเจ้ามาแล้ว จะได้ไม่ต้องกวดขันท่านโดยใช้อำนาจ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดประทานให้แก่ข้าพเจ้า เพื่อการก่อขึ้นมิใช่เพื่อการทำลายลง
|
II C
|
BurJudso
|
13:10 |
ထိုကြောင့် ပယ်ရှင်းဖျက်ဆီးခြင်းအလိုငှါမဟုတ်၊ တည်ဆောက်ခြင်းအလိုငှါ သခင်ဘုရားသည် ငါ၌ အပ်ပေးတော်မူသော တန်ခိုးရှိသည်အတိုင်း ငါသည် ရောက်လာသောအခါ ပြင်းစွာသောဒဏ်ကို မပေးလို၍၊ ယခုသင်တို့နှင့် ကွာဝေးသေးသည်ကာလ ဤသို့ ငါရေးလိုက်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
13:10 |
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
|
II C
|
FarTPV
|
13:10 |
علّت نوشتن این چیزها در وقتیکه هنوز از شما دور هستم این است كه وقتی به آنجا برسم، مجبور نباشم با شما با خشونت رفتار كنم؛ زیرا هر قدرت و اختیاری كه خداوند به من بخشیده است، برای بنا كردن بود، نه برای خراب كردن.
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Yihī wajah hai ki maiṅ āp se dūr rah kar likhtā hūṅ. Phir jab maiṅ āūṅgā to mujhe apnā iḳhtiyār istemāl karke āp par saḳhtī nahīṅ karnī paṛegī. Kyoṅki Ḳhudāwand ne mujhe yih iḳhtiyār āp ko ḍhā dene ke lie nahīṅ balki āp ko tāmīr karne ke lie diyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
13:10 |
Därför skriver jag detta innan jag kommer, för att inte behöva gå hårt fram hos er i kraft av den auktoritet som Herren har gett mig för att bygga upp, inte för att riva ner.
|
II C
|
TNT
|
13:10 |
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
|
II C
|
GerSch
|
13:10 |
Darum schreibe ich dieses abwesend, damit ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse nach der Vollmacht, die mir der Herr gegeben hat zum Erbauen und nicht zum Zerstören.
|
II C
|
TagAngBi
|
13:10 |
Dahil dito'y sinusulat ko ang mga bagay na ito samantalang ako'y wala sa harapan, upang kung nasa harapan ay huwag akong gumamit ng kabagsikan, ayon sa kapamahalaang ibinibigay sa akin ng Panginoon sa ikatitibay, at hindi sa ikagigiba.
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Sen tähden kirjoitan tämän poissa ollessani, ettei minun läsnä ollessani tarvitsisi käyttää ankaruutta sen vallan mukaan, minkä Herra on minulle antanut rakentamiseksi, ei kukistamiseksi.
|
II C
|
Dari
|
13:10 |
علت نوشتن این چیزها در وقتی که هنوز از شما دور هستم این است که وقتی به آنجا برسم، مجبور نباشم با شما با خشونت رفتار کنم؛ زیرا هر قدرت و اختیاری که خداوند به من بخشیده است، برای بنا کردن بود، نه برای خراب کردن.
|
II C
|
SomKQA
|
13:10 |
Sababtan aawadeed ayaan waxyaalahan u qoray intaan maqnaa, si aanan markaan joogo si adag idiinkula macaamiloon sida amarkii Rabbigu ii siiyey inaan idinku dhiso oo aanan idinku dumin.
|
II C
|
NorSMB
|
13:10 |
Difor skriv eg dette fråverande, so eg, når eg er nærverande, ikkje skal trenga til å vera streng etter den magt som Herren hev gjeve meg til uppbyggjing, ikkje til nedriving.
|
II C
|
Alb
|
13:10 |
Prandaj i shkruaj këto gjëra, kur jam larg jush, që, kur të jem i pranishëm, të mos sillem me ashpërsi, sipas autoritetit që më ka dhënë Zoti për të ndërtuar e jo për të prishur.
|
II C
|
GerLeoRP
|
13:10 |
Deshalb schreibe ich diese [Dinge], obwohl ich abwesend bin, damit ich, wenn ich anwesend bin, nicht streng reagieren muss gemäß der Vollmacht, die der Herr mir gegeben hat zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
UyCyr
|
13:10 |
Рәббимиз маңа силәрни бәрбат қилиш үчүн әмәс, йетилдүрүш үчүн бәргән һоқуқ билән йениңларға барғинимда, силәргә қаттиқ муамилидә болуп қалмаслиғим үчүн, йениңларға бериштин бурун бу хәтни яздим.
|
II C
|
KorHKJV
|
13:10 |
그러므로 내가 떠나 있을 때에 이것들을 쓰는 것은 주께서 무너뜨리는 데 쓰지 말고 세우는 데 쓰라고 내게 주신 권능에 따라 너희와 함께 있을 때에 엄하게 대하지 아니하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
13:10 |
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:10 |
Зато, не будући код вас, пишем ово да кад дођем не учиним без штеђења по власти коју ми је Господ дао на поправљање а не на раскопавање.
|
II C
|
Wycliffe
|
13:10 |
Therfor Y absent write these thingis, that Y present do not hardere, bi the powere, which the Lord yaf to me in to edificacioun, and not in to youre distruccioun.
|
II C
|
Mal1910
|
13:10 |
അതുനിമിത്തം ഞാൻ വന്നെത്തിയാൽ ഇടിച്ചുകളവാനല്ല പണിവാനത്രേ കൎത്താവു തന്ന അധികാരത്തിന്നു തക്കവണ്ണം ഖണ്ഡിതം പ്രയോഗിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൂരത്തുനിന്നു ഇതു എഴുതുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
13:10 |
이를 인하여 내가 떠나 있을 때에 이렇게 쓰는 것은 대면할 때에 주께서 너희를 파하려 하지 않고 세우려 하여 내게 주신 그 권세를 따라 엄하지 않게 하려 함이니라
|
II C
|
Azeri
|
13:10 |
من قايئب ائکن بونلاري اونا گؤره يازيرام کي، اورادا حاضير اولدوغوم زامان، ربّئن منه وردئيي ائقتئداري ائله سئزئنله، ييخماق اوچون يوخ، بئنا اتمک اوچون برک رفتار اتمهيئم.
|
II C
|
SweKarlX
|
13:10 |
Derföre skrifver jag ock detta frånvarandes, på det, då jag är tillstädes, jag icke skall sträng vara, efter den magt som Herren hafver mig gifvit till förbättring, och icke till förderf.
|
II C
|
KLV
|
13:10 |
vaD vam cause jIH write Dochvammey Dochmey qaStaHvIS absent, vetlh jIH may ghobe' Da sharply ghorgh present, according Daq the authority nuq the joH nobta' jIH vaD building Dung, je ghobe' vaD tearing bIng.
|
II C
|
ItaDio
|
13:10 |
Perciò, io scrivo queste cose, essendo assente; acciocchè, essendo presente, io non proceda rigidamente, secondo la podestà, la quale il Signore mi ha data, a edificazione, e non a distruzione.
|
II C
|
RusSynod
|
13:10 |
Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
|
II C
|
CSlEliza
|
13:10 |
Сего ради не сый у вас сия пишу, да не пришед безщадно сотворю по власти, юже Господь дал ми есть в создание, а не на разорение.
|
II C
|
ABPGRK
|
13:10 |
διά τούτο ταύτα απών γράφω ίνα παρών μη αποτόμως χρήσωμαι κατά την εξουσίαν ην έδωκέ μοι ο κύριος εις οικοδομήν και ουκ εις καθαίρεσιν
|
II C
|
FreBBB
|
13:10 |
C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.
|
II C
|
LinVB
|
13:10 |
Yangó wâná nakomélí bínó maye mánso, áwa nazalí mosíká na bínó. Bôngó mokolo nakoyâ epái ya bínó, nakosengela kopésa mibéko na makási té, zambí Mokonzi apésí ngáí ngúyá ya koléndisa, kasi ya koboma té.
|
II C
|
BurCBCM
|
13:10 |
သင်တို့ထံသို့ ငါလာသောအခါ ငါ့အား သခင်ဘုရားပေးထားတော်မူသည့် ဩဇာအာဏာကို ပြင်းထန်စွာမသုံးရစေရန် ငါသည် သင်တို့နှင့် ဝေးကွာလျက်ရှိစဉ် ဤစာကိုရေးလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။ သခင်ဘုရားသည် ငါ့အား ထိုဩဇာအာဏာကို ပေးတော် မူခြင်းမှာ သင်တို့ကို ဖြိုဖျက်ရန်အတွက်မဟုတ်ဘဲ ပြုစုပျိုးထောင်ရန်အတွက် ဖြစ်၏။
|
II C
|
Che1860
|
13:10 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎠᎩᎪᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎠᏋᏔᏂᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎬᏆᏛᏁᏗ ᎠᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝᏃ ᎤᏂᏛᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
13:10 |
我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
|
II C
|
VietNVB
|
13:10 |
Vì vậy, khi vắng mặt, tôi viết những điều này để khi có mặt, tôi khỏi phải xử nghiêm khắc theo như thẩm quyền Chúa đã ban cho tôi, là thẩm quyền để gây dựng chứ không phải để phá hủy.
|
II C
|
CebPinad
|
13:10 |
Tungod niining maong hinungdan, ako nagasulat niini samtang ako halayo kaninyo, aron nga sa ako unyang pag-anha diha dili na unta kinahanglan nga magmapiuton pa ako sa akong paggamit sa kagahum nga gihatag kanako sa Ginoo alang sa pagtukod kaninyo ug dili sa paglumpag kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
13:10 |
Tocmai de aceea vă scriu aceste lucruri când nu sunt de faţă, pentru ca, atunci când voi fi de faţă, să nu mă port cu asprime, potrivit cu puterea pe care mi-a dat-o Domnul pentru zidire, iar nu pentru dărâmare.
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Eri, ihme I ntingihkihdi mepwukat ni ei dohsang kumwail, pwe ni ei pahn lelewei rehmwail I dehr ngihl kehlail ong kumwail ni ei doadoahngki manaman me Kaun-o ketikihong ie-eri, manaman en kamwahwihkumwailla, kaidehk manaman en kauweikumwailla.
|
II C
|
HunUj
|
13:10 |
Azért írom ezeket távollétemben, hogy ottlétemkor ne kelljen keményen bánnom veletek aszerint a hatalom szerint, amelyet az Úr nekem építésre, és nem rombolásra adott.
|
II C
|
GerZurch
|
13:10 |
Deshalb schreibe ich dies abwesend, damit ich anwesend nicht Strenge gebrauchen muss gemäss der Machtbefugnis, die mir der Herr gegeben hat zur Auferbauung, und nicht zur Zerstörung. (a) 2Kor 2:3; 10:4 8 11
|
II C
|
GerTafel
|
13:10 |
Darum schreibe ich dies noch abwesend, auf daß ich nicht anwesend scharf verfahren müßte, nach der Gewalt, die mir der Herr verliehen hat, zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
PorAR
|
13:10 |
Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
|
II C
|
DutSVVA
|
13:10 |
Daarom schrijf ik, afwezende, deze dingen, opdat ik niet, tegenwoordig zijnde, strengheid zou gebruiken, naar de macht, die mij de Heere gegeven heeft tot opbouwing, en niet tot nederwerping.
|
II C
|
Byz
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
FarOPV
|
13:10 |
ازاینجهت این را در غیاب مینویسم تا هنگامی که حاضر شوم، سختی نکنم بحسب آن قدرتی که خداوند بجهت بنا نه برای خرابی به من داده است.
|
II C
|
Ndebele
|
13:10 |
Ngakho ngibhala lezizinto ngingekho, ukuze kuthi nxa ngikhona ngingasebenzisi ubukhali, njengamandla iNkosi eyanginika wona, ekwakheni, njalo angabi ngawokubhidliza.
|
II C
|
PorBLivr
|
13:10 |
Por isso eu escrevo estas coisas ausente; para que, quando estiver presente não use de rigor, segundo o poder que o Senhor tem me dado, para edificação, e não para destruição.
|
II C
|
StatResG
|
13:10 |
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ ˚Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
|
II C
|
SloStrit
|
13:10 |
Za to pišem to nenazoči, da mi nazoči ne bo treba ostremu biti po oblasti, ktero mi je dal Gospod na zidanje in ne na razdevanje.
|
II C
|
Norsk
|
13:10 |
Derfor skriver jeg dette i mitt fravær, forat jeg ikke under mitt nærvær skal fare strengt frem efter den makt som Herren har gitt mig til å opbygge og ikke til å nedbryte.
|
II C
|
SloChras
|
13:10 |
Zato pišem to nenavzočen, da mi v navzočnosti ne bo treba biti ostremu po oblasti, ki mi jo je dal Gospod na zidanje in ne na razdevanje.
|
II C
|
Northern
|
13:10 |
Bunları sizə uzaqdan yazıram ki, yanınızda olanda Rəbbin yıxmaq üçün deyil, inkişaf etdirmək üçün mənə verdiyi səlahiyyəti sərt şəkildə istifadə etməyə məcbur olmayım.
|
II C
|
GerElb19
|
13:10 |
Deswegen schreibe ich dieses abwesend, auf daß ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse, nach der Gewalt, die der Herr mir gegeben hat zur Auferbauung und nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
PohnOld
|
13:10 |
Ari, i me i intingki wei mepukat ni ai doo wei, pwe i de ngil patik ni ai koren, duen manaman, me Kaun o kotiki ong ia, pwen kamaui, a kaidin pwen kawela.
|
II C
|
LvGluck8
|
13:10 |
Tāpēc pie jums nebūdams es to rakstu, lai man klāt esot nevajag bargam būt pēc tās varas, ko Tas Kungs man ir devis uz uztaisīšanu un ne uz postīšanu.
|
II C
|
PorAlmei
|
13:10 |
Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
|
II C
|
ChiUn
|
13:10 |
所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們。這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
|
II C
|
SweKarlX
|
13:10 |
Derföre skrifver jag ock detta frånvarandes, på det, då jag är tillstädes, jag icke skall sträng vara, efter den magt som Herren hafver mig gifvit till förbättring, och icke till förderf.
|
II C
|
Antoniad
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲭⲣⲱ ϩⲛⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
13:10 |
Gerade deshalb schreibe ich euch diesen Brief aus der Ferne, damit ich bei meiner Anwesenheit nicht mit Strenge aufzutreten brauche in der Ausübung der Macht, die mir der Herr verliehen hat zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
BulCarig
|
13:10 |
За това, и като не съм при вас пиша това, щото кога дойда при вас да се не докарам строго по властта която ми е дал Господ за назидание, а не за разорение.
|
II C
|
FrePGR
|
13:10 |
C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis absent, afin que, quand je serai présent, je n'aie pas à agir avec rigueur selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire.
|
II C
|
PorCap
|
13:10 |
Por isso, estando ausente, vos escrevo estas coisas, para que, uma vez presente, não tenha de usar de rigor, conforme o poder que o Senhor me deu para edificar e não para destruir.
|
II C
|
JapKougo
|
13:10 |
こういうわけで、離れていて以上のようなことを書いたのは、わたしがあなたがたの所に行ったとき、倒すためではなく高めるために主が授けて下さった権威を用いて、きびしい処置をする必要がないようにしたいためである。
|
II C
|
Tausug
|
13:10 |
Hangkan na asal ta na kamu parāhan sulat bābā wala' pa aku duun kaniyu, ha supaya kaawalan niyu na parayawun in addat niyu. Hāti pagdatung ku mawn, di' na aku malugus magpaguwa' sin kawasa ku magbungis kaniyu, sabab in kawasa dīhil kāku' sin Panghu', amu in kawasa magpahugut sin īman niyu bukun magpahuka'.
|
II C
|
GerTextb
|
13:10 |
Darum schreibe ich dies aus der Ferne, damit ich nicht, wenn ich da bin, kurzen Prozeß machen muß nach der Gewalt, die mir der Herr verliehen hat zur Erbauung, nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
SpaPlate
|
13:10 |
Por eso escribo estas cosas ausente, para que presente no tenga que usar de severidad conforme a la potestad que el Señor me dio para edificar y no para destruir.
|
II C
|
Kapingam
|
13:10 |
Au e-hihi-adu nia mee aanei i dogu madagoaa dela e-mogowaa i goodou, bolo di madagoaa au gaa-dau-adu gi godou baahi, gei au gi-de-leelee daamaha adu gi goodou i dogu hai-hegau gi-nia mogobuna o Tagi ala ne-dugu-mai gi-di-au belee hagamaaloo-aga goodou gei hagalee oho gi-daha.
|
II C
|
RusVZh
|
13:10 |
Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
|
II C
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
13:10 |
Todėl, būdamas toli, tai rašau, kad atvykęs neturėčiau griežtai elgtis, naudodamas valdžią, kurią man Viešpats suteikė tam, kad ugdyčiau, o ne kad griaučiau.
|
II C
|
Bela
|
13:10 |
На тое я і пішу гэта ў адсутнасьці, каб у прысутнасьці ня ўжыць строгасьці ўлады, дадзенай мне Госпадам на збудаваньне, а не на руйнаваньне.
|
II C
|
CopSahHo
|
13:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲧⲁⲭⲣⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲁⲛ·
|
II C
|
BretonNT
|
13:10 |
Setu perak e skrivan an traoù-mañ o vezañ ezvezant, evit pa vin bezant, na'm bo ket da vezañ garv ganeoc'h, hervez ar galloud en deus an Aotrou roet din evit kenteliañ ha nann evit distrujañ.
|
II C
|
GerBoLut
|
13:10 |
Derhalben ich auch solches abwesend schreibe, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwartig bin, Scharfe brauchen musse nach der Macht, welche mir der Herr, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
|
II C
|
FinPR92
|
13:10 |
Kirjoitan tästä jo täältä käsin, jottei minun sinne tultuani tarvitsisi turvautua ankaruuteen käyttäessäni sitä valtaa, jonka Herra on antanut minulle. Minunhan tulee sillä rakentaa, ei repiä.
|
II C
|
DaNT1819
|
13:10 |
Derfor skriver jeg dette fraværende, paa det jeg nærværende ikke skal bruge Strenghed, efter den Magt, som Herren haver givet mig til Opbyggelse, og ikke til Nedbrydelse.
|
II C
|
Uma
|
13:10 |
Toe-die pai' ku'uki' ami' -kokoi sura tohe'i-e bula-ku molaa-pidi, bona ane rata-apa mpai', uma-apa karapo' hante kuasa to nawai' -ka Pue'. Apa' nawai' -a kuasa toi bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
13:10 |
Deshalb schreibe ich diese [Dinge], obwohl ich abwesend bin, damit ich, wenn ich anwesend bin, nicht streng reagieren muss gemäß der Vollmacht, die der Herr mir gegeben hat zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.
|
II C
|
SpaVNT
|
13:10 |
Por tanto [os] escribo esto ausente por no tratar presente con [más] dureza, conforme á la potestad que el Señor me ha dado para edificacion, y no para destruccion.
|
II C
|
Latvian
|
13:10 |
Tāpēc es jums šo rakstu prombūtnē, lai, pie jums esot, man nevajadzētu bargāk rīkoties saskaņā ar to varu, ko Kungs man devis celšanai, bet ne graušanai.
|
II C
|
SpaRV186
|
13:10 |
Por tanto os escribo esto estando ausente, por no usar, estando presente, de dureza, conforme al poder que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
|
II C
|
FreStapf
|
13:10 |
Si je vous écris tout cela de loin, c'est parce que je ne veux pas avoir, de près, à sévir et à user du pouvoir que je tiens du Seigneur (pour vous édifier et non pour vous ruiner).
|
II C
|
NlCanisi
|
13:10 |
En hierom schrijf ik dit alles, terwijl ik nog afwezig ben, om bij mijn komst geen strengheid te moeten gebruiken krachtens de volmacht, die de Heer mij gegeven heeft, om op te bouwen, en niet om af te breken.
|
II C
|
GerNeUe
|
13:10 |
Deswegen schreibe ich diesen Brief noch aus der Ferne, damit ich nicht Strenge gebrauchen muss, wenn ich komme. Die Vollmacht, die der Herr mir gab, habe ich ja zum Aufbauen und nicht zum Niederreißen erhalten.
|
II C
|
Est
|
13:10 |
Sellepärast ma kirjutan seda eemal olles, et ei oleks vaja teie juures olles olla range selle meelevalla järgi, mille Issand on andnud minule koguduse ehitamiseks ja mitte mahakiskumiseks.
|
II C
|
UrduGeo
|
13:10 |
یہی وجہ ہے کہ مَیں آپ سے دُور رہ کر لکھتا ہوں۔ پھر جب مَیں آؤں گا تو مجھے اپنا اختیار استعمال کر کے آپ پر سختی نہیں کرنی پڑے گی۔ کیونکہ خداوند نے مجھے یہ اختیار آپ کو ڈھا دینے کے لئے نہیں بلکہ آپ کو تعمیر کرنے کے لئے دیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
13:10 |
لِهَذَا أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ بِهَذِهِ الأُمُورِ وَأَنَا غَائِبٌ، حَتَّى إِذَا حَضَرْتُ لاَ أَلْجَأُ إِلَى الْحَزْمِ بِحَسَبِ السُّلْطَةِ الَّتِي مَنَحَنِي إِيَّاهَا الرَّبُّ لِلْبُنْيَانِ لاَ لِلْهَدْمِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:10 |
因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
|
II C
|
f35
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
13:10 |
Daarom schrijf ik dit, afwezig zijnde, opdat ik, tegenwoordig zijnde, niet strengelijk zou moeten handelen naar de macht die de Heere mij gegeven heeft tot opbouwing en niet tot nederwerping.
|
II C
|
ItaRive
|
13:10 |
Perciò vi scrivo queste cose mentre sono assente, affinché, quando sarò presente, io non abbia a procedere rigorosamente secondo l’autorità che il Signore mi ha data per edificare, e non per distruggere.
|
II C
|
Afr1953
|
13:10 |
Daarom skryf ek dit in my afwesigheid om nie, as ek teenwoordig is, strengheid te gebruik nie, volgens die gesag wat die Here my gegee het om op te bou en nie om af te breek nie.
|
II C
|
RusSynod
|
13:10 |
Для того я и пишу это в отсутствие, чтобы в присутствии не употребить строгость по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению.
|
II C
|
FreOltra
|
13:10 |
c'est pour cette raison que je vous écris ces lignes, pendant que je suis loin de vous, afin qu'arrivé chez vous, je n'aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, non pour détruire.
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:10 |
यही वजह है कि मैं आपसे दूर रहकर लिखता हूँ। फिर जब मैं आऊँगा तो मुझे अपना इख़्तियार इस्तेमाल करके आप पर सख़्ती नहीं करनी पड़ेगी। क्योंकि ख़ुदावंद ने मुझे यह इख़्तियार आपको ढा देने के लिए नहीं बल्कि आपको तामीर करने के लिए दिया है।
|
II C
|
TurNTB
|
13:10 |
Rab'bin yıkmak değil, geliştirmek için bana verdiği yetkiyi yanınıza geldiğimde sert biçimde kullanmak zorunda kalmayayım diye, bunları aranızda değilken yazıyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
13:10 |
Daarom schrijf ik, afwezende, deze dingen, opdat ik niet, tegenwoordig zijnde, strengheid zou gebruiken, naar de macht, die mij de Heere gegeven heeft tot opbouwing, en niet tot nederwerping.
|
II C
|
HunKNB
|
13:10 |
Azért írom mindezt távollétemben, hogy ha jelen leszek, ne járjak el keményen azzal a hatalommal, melyet az Úr nekem építésre adott, és nem rombolásra.
|
II C
|
Maori
|
13:10 |
Koia ahau ka tuhituhi atu nei i enei mea, i ahau e ngaro mai nei, kei tae atu ahau ki kona, ka koi taku i runga i te mana kua tukua mai nei e te Ariki ki ahau hei hanga mo te whare, ehara i te mea hei wahi.
|
II C
|
sml_BL_2
|
13:10 |
Ya ilu po'onna angkan aku anulatan ka'am pasal ai-ai itu hinabu aku makalikut, supaya kam angawal amahāp addatbi. Jari mbal aku anangguna kapatut ya pamuwan Panghū' Isa ma aku hal pamabukag. Gom pa'in gunaku pamakosog pangandolbi maka pangahatul kaul-pi'ilbi.
|
II C
|
HunKar
|
13:10 |
Azért írom ezeket távollétemben, hogy jelenlétemben ne kelljen keményen viselkednem ama hatalom szerint, a melyet az Úr adott nékem építésre és nem rontásra.
|
II C
|
Viet
|
13:10 |
Vậy nên khi vắng mặt, tôi viết những điều nầy, để khi tôi có mặt, không dùng thẳng phép, theo quyền Chúa ban cho tôi, để gây dựng chớ không phải để hủy diệt.
|
II C
|
Kekchi
|
13:10 |
Joˈcan nak yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin e̱riqˈuin nak toj ma̱jiˈ ninxic e̱riqˈuin. Nak cua̱nkin cuiˈchic saˈ e̱ya̱nk la̱in incˈaˈ nacuaj texinkˈus chi cau usta cuan incuanquil re e̱kˈusbal. Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quixqˈue lin cuanquil re e̱sachbal. Re ban e̱tenkˈanquil saˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
13:10 |
Och medan jag ännu är borta ifrån eder, skriver jag detta, för att jag icke, när jag är hos eder, skall nödgas uppträda med stränghet, i kraft av den myndighet som Herren har givit mig, till att uppbygga och icke till att nedbryta.
|
II C
|
KhmerNT
|
13:10 |
ហេតុនេះហើយ ខ្ញុំសរសេរសេចក្ដីទាំងនេះមកអ្នករាល់គ្នាកាលនៅឆ្ងាយនៅឡើយ ដើម្បីពេលមកដល់ កុំឲ្យខ្ញុំប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នករាល់គ្នាដោយតឹងរ៉ឹងទៅតាមសិទ្ធិអំណាចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យខ្ញុំសម្រាប់ការស្អាងចិត្ដ គឺមិនមែនសម្រាប់ការបំផ្លាញទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
13:10 |
To vam nenazočan pišem zato da nazočan ne bih morao oštro nastupiti vlašću koju mi Gospodin dade za izgrađivanje, a ne za rušenje.
|
II C
|
BasHauti
|
13:10 |
Halacotz gauça hauc absent naicela scribatzen ditut, present içanen naicenean seueritatez vsat ezteçadançát, Iaunac edificationetacotz eta ez destructionetacotz eman drautan botherearen araura.
|
II C
|
WHNU
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην ο κυριος εδωκεν μοι εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Vì vậy, khi vắng mặt, tôi viết các điều này, để lúc có mặt, tôi khỏi phải xử nghiêm khắc, theo quyền hành Chúa đã ban cho tôi để xây dựng, chứ không phải để phá đổ.
|
II C
|
FreBDM17
|
13:10 |
C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n’use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m’a donnée, pour l’édification, et non point pour la destruction.
|
II C
|
TR
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
HebModer
|
13:10 |
ובעבור זאת כתבתי את אלה בהיותי ברחוק למען אשר לא אצטרך בקרבי אליכם לדבר אתכם משפטים לפי הרשות אשר נתנה לי האדון לבנות ולא להרוס׃
|
II C
|
Kaz
|
13:10 |
Сондықтан бұларды алыста жүріп өздеріңе жазып отырмын. Иеміздің маған күйрету үшін емес, нығайту үшін берген билігін сендерге барған кезімде қатаңдықпен қолданғым келмейді.
|
II C
|
UkrKulis
|
13:10 |
Тим то й не бувши між вами, пишу, щоб бувши між вами не зробив без'ощадно по властї, котру дав менї Господь на збудованнє, а не на руйнованнє.
|
II C
|
FreJND
|
13:10 |
C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pas pour la destruction.
|
II C
|
TurHADI
|
13:10 |
Sizden uzaktayken bunları yazıyorum. Çünkü yanınıza geldiğimde size sert davranmak istemiyorum. Rab’bin bana verdiği yetki, imanınızı geliştirmek içindir; yok etmek için değil.
|
II C
|
Wulfila
|
13:10 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰<𐌿> 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹. 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
|
II C
|
GerGruen
|
13:10 |
Ich schreibe euch dieses aus der Ferne, um nicht, wenn ich dort bin, streng sein zu müssen in Kraft der Vollmacht, die mir der Herr zum Aufbauen und nicht zum Niederreißen verliehen hat.
|
II C
|
SloKJV
|
13:10 |
Zatorej pišem te stvari v odsotnosti, da ne bi navzoč uporabil ostrine, glede na oblast, ki mi jo je Gospod dal za izgrajevanje in ne za uničenje.
|
II C
|
Haitian
|
13:10 |
M'ap ekri nou konsa lè mwen lwen nou, se pou lè m' rive lakay nou, mwen pa bezwen aji sevè avèk nou. Otorite Seyè a ban mwen an, se pa pou detwi nou non li ban mwen li. Men, se pou fè nou grandi nan konfyans nou gen nan Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
13:10 |
Sentähden minä myös poissa-ollessani näitä kirjoitan, ettei minun pitäisi läsnä-ollessani kova oleman, sen voiman jälkeen, jonka Herra antoi minulle rakennukseksi ja ei kukistukseksi.
|
II C
|
SpaRV
|
13:10 |
Por tanto os escribo esto ausente, por no tratar presente con dureza, conforme á la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
|
II C
|
HebDelit
|
13:10 |
וּבַעֲבוּר זֹאת כָּתַבְתִּי אֶת־אֵלֶּה בִּהְיוֹתִי בְרָחוֹק לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא אֶצְטָרֵךְ בְּקָרְבִי אֲלֵיכֶם לְדַבֵּר אִתְּכֶם מִשְׁפָּטִים לְפִי הָרְשׁוּת אֲשֶׁר נְתָנָהּ לִי הָאָדוֹן לִבְנוֹת וְלֹא לַהֲרוֹס׃
|
II C
|
WelBeibl
|
13:10 |
Dyna pam dw i'n ysgrifennu atoch chi fel hyn tra dw i'n absennol – dw i ddim eisiau gorfod bod yn galed arnoch chi a defnyddio'r awdurdod mae'r Arglwydd wedi'i roi i mi. Dw i eisiau cryfhau, dim chwalu'ch ffydd chi.
|
II C
|
GerMenge
|
13:10 |
Aus diesem Grunde schreibe ich euch dieses noch als Abwesender, um bei meiner Anwesenheit nicht mit Strenge vorgehen zu müssen in Ausübung der Machtbefugnis, die der Herr mir zur Auferbauung und nicht »zur Zerstörung« verliehen hat.
|
II C
|
GreVamva
|
13:10 |
Διά τούτο ταύτα γράφω απών, διά να μη φερθώ αποτόμως παρών κατά την εξουσίαν, την οποίαν μοι έδωκεν ο Κύριος προς οικοδομήν και ουχί προς καθαίρεσιν.
|
II C
|
Tisch
|
13:10 |
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
|
II C
|
UkrOgien
|
13:10 |
Ось тому́ то, відсутній, пишу́ це, щоб прийшовши, не мав я вчинити суворо за вла́дою, якої Госпо́дь мені дав на будува́ння, а не на руйнува́ння.
|
II C
|
MonKJV
|
13:10 |
Тиймээс Эзэний надад сүйрэл рүү биш, харин босгон байгуулалт руу өгсөн тэрхүү хүч чадлын дагуу би байхгүй байхдаа эдгээр зүйлийг бичиж байна. Эс бөгөөс би хамт байхдаа ширүүн байдлыг ашиглачих вий.
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:10 |
Зато, не будући код вас, пишем ово да кад дођем не учиним без штеђења по власти коју ми је Господ дао на поправљање, а не на раскопавање.
|
II C
|
FreCramp
|
13:10 |
C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
|
II C
|
PolUGdan
|
13:10 |
Dlatego piszę to, będąc nieobecny, abym będąc obecny, nie musiał postępować surowo według mocy, którą mi dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku niszczeniu.
|
II C
|
FreGenev
|
13:10 |
Partant j'efcris ces chofes eftant abfent, afin que quand je ferai prefent, je n'ufe point de rigueur, felon la puiffance laquelle le Seigneur m'a donnée à édification, & non point à deftruction.
|
II C
|
FreSegon
|
13:10 |
C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.
|
II C
|
SpaRV190
|
13:10 |
Por tanto os escribo esto ausente, por no tratar presente con dureza, conforme á la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
|
II C
|
Swahili
|
13:10 |
Basi, ninaandika barua hii nikiwa mbali, ili nitakapofika kwenu nisilazimike kuwa mkali kwenu kwa kutumia ule uwezo alionipa Bwana; naam, uwezo wa kujenga na si wa kubomoa.
|
II C
|
HunRUF
|
13:10 |
Azért írom ezeket távollétemben, hogy ottlétemkor ne kelljen keményen bánnom veletek aszerint a hatalom szerint, amelyet az Úr nekem építésre, és nem rombolásra adott.
|
II C
|
FreSynod
|
13:10 |
C'est pourquoi, j'écris ces choses, étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire.
|
II C
|
DaOT1931
|
13:10 |
Derfor skriver jeg dette fraværende, for at jeg ikke nærværende skal bruge Strenghed, efter den Magt, som Herren har givet mig til Opbyggelse, og ikke til Nedbrydelse.
|
II C
|
FarHezar
|
13:10 |
به همین خاطر، در غیابم این مطالب را به شما مینویسم تا وقتی نزدتان آمدم، مجبور نباشم از اقتدار خود با شدت عمل استفاده کنم، اقتداری که خداوند نه برای ویران کردن، بلکه برای بنا به من داده است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Olsem na mi raitim ol dispela samting taim mi no stap, nogut taim mi stap mi ken yusim tok i sap, bilong bihainim dispela pawa Bikpela i bin givim mipela long strongim bilip, na i no long bagarapim olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
13:10 |
Ուստի կը գրեմ ձեզի այս բաները՝ բացակայ ըլլալով, որպէսզի երբ ներկայ ըլլամ՝ սաստկութեամբ չվարուիմ այն իրաւասութեան համեմատ, որ Տէրը տուաւ ինծի՝ շինելու, եւ ո՛չ թէ քանդելու համար:
|
II C
|
DaOT1871
|
13:10 |
Derfor skriver jeg dette fraværende, for at jeg ikke nærværende skal bruge Strenghed, efter den Magt, som Herren har givet mig til Opbyggelse, og ikke til Nedbrydelse.
|
II C
|
JapRague
|
13:10 |
不在にして是等の事を書贈るは我が至らん時、亡ぼさん為ならで立てん為に主より賜りたる権力を以て、餘りに厳しくせざらんとてなり。
|
II C
|
Peshitta
|
13:10 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܩܫܝܐܝܬ ܐܤܥܘܪ ܐܝܟ ܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝ ܠܒܢܝܢܟܘܢ ܘܠܐ ܠܤܘܚܦܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
13:10 |
C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à user de (plus de) rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour édifier, et non pour détruire.
|
II C
|
PolGdans
|
13:10 |
Przetoż to piszę, nie będąc obecny, abym będąc obecnym, nie musiał używać srogości według mocy, którą mi dał Pan na zbudowanie, a nie na zepsowanie.
|
II C
|
JapBungo
|
13:10 |
われ離れ居りて此 等のことを書き贈るは、汝らに逢ふとき、主の破る爲ならずして建つる爲に我に賜ひたる權威に隨ひて嚴しくせざらん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
13:10 |
δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
|
II C
|
GerElb18
|
13:10 |
Deswegen schreibe ich dieses abwesend, auf daß ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse, nach der Gewalt, die der Herr mir gegeben hat zur Auferbauung und nicht zur Zerstörung.
|