|
II C
|
ABP
|
13:11 |
The rest, brethren, rejoice! Be readied! Be comforted! The same thing think! Make peace! and the God of the love and peace will be with you.
|
|
II C
|
ACV
|
13:11 |
Finally brothers, farewell. Be thoroughly prepared, be encouraged, think the same way, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
AFV2020
|
13:11 |
In conclusion, brethren, rejoice! Be perfected; be encouraged; be of the same mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
AKJV
|
13:11 |
Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
ASV
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
Anderson
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell; be perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace; and the God of love and of peace will be with you.
|
|
II C
|
BBE
|
13:11 |
Let this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
BWE
|
13:11 |
Now, my brothers, in closing I say, ‘Goodbye.’ Be what you should be. Listen to what I say. Be good to each other. Agree with one another. Live in peace with one another. And the God who gives love and peace will be with you.
|
|
II C
|
CPDV
|
13:11 |
As to the rest, brothers, rejoice, be perfect, be encouraged, have the same mind, have peace. And so the God of peace and love will be with you.
|
|
II C
|
Common
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
DRC
|
13:11 |
For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you.
|
|
II C
|
Darby
|
13:11 |
For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and theGod of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
EMTV
|
13:11 |
Finally brothers, farewell. Restore yourselves, comfort yourselves, be in agreement, be at peace; and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Etheridg
|
13:11 |
Wherefore, my brethren, rejoice, and be perfect, and be comforted, and let agreement and peace be among you; and the God of love and of peace shall be with you.
|
|
II C
|
Geneva15
|
13:11 |
Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
|
|
II C
|
Godbey
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect; be of good comfort; think the same thing, live in peace: and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
GodsWord
|
13:11 |
With that, brothers and sisters, I must say goodbye. Make sure that you improve. Accept my encouragement. Share the same attitude and live in peace. The God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Haweis
|
13:11 |
Finally, brethren, rejoice: be perfectly united together, be comforted, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
ISV
|
13:11 |
Final Greetings and BenedictionFinally, brothers, goodbye. Keep on growing to maturity. Keep listening to my appeals. Continue agreeing with each other and living in peace. Then the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
13:11 |
For the rest, brethren, that ye may have joy, be perfected, have consolation, be of one mind, having peace; and the God of peace and charity shall be with you.
|
|
II C
|
KJV
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
KJVA
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
LEB
|
13:11 |
Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, ⌞be in agreement⌟, be at peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
LITV
|
13:11 |
For the rest, brothers, rejoice! Perfect yourselves; encourage yourselves, mind the same thing, be at peace; and the God of love and of peace will be with you.
|
|
II C
|
LO
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell: be perfect: comfort yourselves: mind the same thing: live in peace: and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
MKJV
|
13:11 |
Finally, brothers, rejoice. Perfect yourselves; encourage yourselves; mind the same thing; be at peace. And the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Montgome
|
13:11 |
Finally, brothers, farewell. Aim at perfection, take courage, be of one mind, live in peace; so shall the God of love and peace be with you.
|
|
II C
|
Murdock
|
13:11 |
Finally, my brethren, rejoice, and be perfected, and be comforted: and may harmony and quietness be among you; and the God of love and of peace will be with you.
|
|
II C
|
NETfree
|
13:11 |
Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
NETtext
|
13:11 |
Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
NHEB
|
13:11 |
Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
13:11 |
Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
NHEBME
|
13:11 |
Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Noyes
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell! Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
OEB
|
13:11 |
And now, friends, goodbye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.
|
|
II C
|
OEBcth
|
13:11 |
And now, friends, goodbye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
13:11 |
For the rest, Achim b'Moshiach, rejoice with simcha. [Phil. 4:4] Come to order and chazzak (be strong)! Have achdut in your machshavot. Live in shalom. And the G-d of ahavah and shalom will be with you. [Rom 15:33]
|
|
II C
|
RKJNT
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Aim to be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
RLT
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
RNKJV
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the Elohim of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
RWebster
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
|
|
II C
|
Rotherha
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell! Be getting restored, be taking encouragement, be of one mind, live in peace,—and, the God of love and peace, will be with you.
|
|
II C
|
Twenty
|
13:11 |
And now, brothers, good-bye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.
|
|
II C
|
UKJV
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love (o. agape) and peace shall be with you.
|
|
II C
|
Webster
|
13:11 |
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Weymouth
|
13:11 |
Finally, brethren, be joyful, secure perfection of character, take courage, be of one mind, live in peace. And then God who gives love and peace will be with you.
|
|
II C
|
Worsley
|
13:11 |
Finally, my brethren, farewel: be reformed, be exhorted, be of one mind, live in peace: and the God of love and peace will be with you.
|
|
II C
|
YLT
|
13:11 |
Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
13:11 |
λοιπόν αδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλείσθε το αυτό φρονείτε ειρηνεύετε και ο θεός της αγάπης και ειρήνης έσται μεθ΄ υμών
|
|
II C
|
Afr1953
|
13:11 |
Verder, broeders, wees bly; word volmaak; laat julle vermaan; wees eensgesind; hou vrede, en die God van liefde en vrede sal met julle wees.
|
|
II C
|
Alb
|
13:11 |
Më në fund, o vëllezër, gëzohuni, përsosuni, ngushëllohuni, jini të një mendje, jetoni në paqe; dhe Perëndia i dashurisë dhe i paqes do të jetë me ju.
|
|
II C
|
Antoniad
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
AraNAV
|
13:11 |
وَأَخِيراً، أَيُّهَا الإِخْوَةُ: افْرَحُوا؛ تَكَمَّلُوا؛ تَشَجَّعُوا؛ اتَّفِقُوا فِي الرَّأْيِ؛ عِيشُوا بِسَلاَمٍ. وَإِلَهُ الْمَحَبَّةِ وَالسَّلاَمِ سَيَكُونُ مَعَكُمْ!
|
|
II C
|
AraSVD
|
13:11 |
أَخِيرًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ٱفْرَحُوا. اِكْمَلُوا. تَعَزَّوْا. اِهْتَمُّوا ٱهْتِمَامًا وَاحِدًا. عِيشُوا بِٱلسَّلَامِ، وَإِلَهُ ٱلْمَحَبَّةِ وَٱلسَّلَامِ سَيَكُونُ مَعَكُمْ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
13:11 |
Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ո՛ղջ եղէք: Կատարեա՛լ եղէք, լա՛ւ մխիթարուեցէք, միաբա՛ն եղէք, խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք. եւ սիրոյ ու խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ:
|
|
II C
|
Azeri
|
13:11 |
نهايت، قارداشلار! سوئنئن، کامئللهشئن، تسلّي تاپين، همفئکئر اولون، باريش ائچئنده ياشايين و سوگي و باريش تاريسي سئزئنله اولار.
|
|
II C
|
BasHauti
|
13:11 |
Gaineracoaz, anayeác, aleguera çaiteztez, auança çaiteztez perfect içatera, consola çaiteztez, çareten consentimendu batetaco, çareten vici baquean, eta charitatezco eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.
|
|
II C
|
Bela
|
13:11 |
Аднак жа, браты, радуйцеся, удасканальвайцеся, суцяшайцеся, будзьце аднамысныя, мірныя, — і Бог любові і міру будзе з вамі.
|
|
II C
|
BretonNT
|
13:11 |
A-hend-all, breudeur, en em laouenait, klaskit bezañ peurvat, en em frealzit, bezit en un hevelep soñj, bevit e peoc'h, hag an Doue a garantez hag a beoc'h a vo ganeoc'h.
|
|
II C
|
BulCarig
|
13:11 |
И тъй, братие, радвайте се, съвършенствувайте се, утешавайте се, бъдете единомислени, мир имайте; и Бог на любовта и на мира ще бъде с вас.
|
|
II C
|
BulVeren
|
13:11 |
Най-накрая, братя, радвайте се, усъвършенствайте се, утешавайте се, бъдете единомислени, живейте в мир; и Бог на любовта и на мира ще бъде с вас.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
13:11 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ နောက်ဆုံး၌ သင်တို့ကို ငါနှုတ်ဆက် လိုက်ပါ၏။ သင်တို့၏လမ်းစဉ်များကို ပြုပြင်ကြပါလော့။ ငါ၏တောင်းဆို ချက်ကိုအလေးထားပါလော့။ သင်တို့ အချင်းချင်းညီညွတ်မှုရှိလျက် ငြိမ်းချမ်းစွာနေထိုင်ကြပါလော့။ မေတ္တာတရားနှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏အရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူရှိတော်မူလိမ့် မည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
13:11 |
ကြွင်းသေးသောစကားဟူမူကား၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့၌ မင်္ဂလာရှိပါစေသော။ စုံလင်ခြင်း၊ သက်သာ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြလော့။ စိတ်တညီတညွတ်တည်း ဖြစ်၍၊ အချင်းချင်းအသင့်အတင့်နေကြလော့။ သို့ဖြစ်၍ မေတ္တာကို၎င်း၊ အသင့်အတင့်နေခြင်း ချမ်းသာကို၎င်း ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူလတံ့။
|
|
II C
|
Byz
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
CSlEliza
|
13:11 |
Прочее же, братие, радуйтеся, совершайтеся, утешайтеся, тожде мудрствуйте, мир имейте. И Бог любве и мира будет с вами.
|
|
II C
|
CebPinad
|
13:11 |
Sa katapusan, mga igsoon, manamilit ako kaninyo. Usba ang inyong mga gawi, tumana ang akong mga tambag, panag-uyonay kamo ang usa sa usa, pagpuyo kamo nga magdinaitay, ug ang Dios sa gugma ug kadaitan magauban kaninyo.
|
|
II C
|
Che1860
|
13:11 |
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎨᏍᏗ. ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏥᎪᎸᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏉ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎤᏠᏱᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉ ᎢᏤᎮᏍᏗ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᏥᎩ, ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:11 |
最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神必与你们同在。
|
|
II C
|
ChiSB
|
13:11 |
此外,弟兄們! 你們要喜樂,要勉力成全,要服從勸勉,要 同心合意,要彼此和睦;這樣,仁愛與平安的天主必與你們同在。
|
|
II C
|
ChiUn
|
13:11 |
還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的 神必常與你們同在。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
13:11 |
餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
|
|
II C
|
ChiUns
|
13:11 |
还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁爱和平的 神必常与你们同在。
|
|
II C
|
CopNT
|
13:11 |
ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲣⲁϣⲓ ⲥⲟⲃϯ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲁⲣⲓ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ. ⲥⲃ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅.
|
|
II C
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲥⲃⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ. ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
13:11 |
Uostalom, braćo, radujte se, usavršujte se, tješite se, složni budite, mir njegujte i Bog ljubavi i mira bit će s vama.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
13:11 |
Iøvrigt, Brødre! glæder Eder, bliver fuldkommede, formaner hverandre, haver eet Sind, værer fredsommelige, og Kjærlighedens og Fredens Gud skal være med Eder.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
13:11 |
I øvrigt, Brødre! glæder eder, bliver fuldkommengjorte, lader eder formane, værer enige, værer fredsommelige, og Kærlighedens og Fredens Gud skal være med eder.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
13:11 |
I øvrigt, Brødre! glæder eder, bliver fuldkommengjorte, lader eder formane, værer enige, værer fredsommelige, og Kærlighedens og Fredens Gud skal være med eder.
|
|
II C
|
Dari
|
13:11 |
در خاتمه، ای برادران، خداحافظ. برای رشد و تکامل خود بکوشید. به آنچه می گویم توجه نمائید: با یکدیگر مدارا کنید و در صلح و صفا به سر برید و خدا که سرچشمۀ محبت و سلامتی است، با شما خواهد بود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
13:11 |
Voorts, broeders, zijt blijde, wordt volmaakt, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede; en de God der liefde en des vredes zal met u zijn.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
13:11 |
Voorts, broeders, zijt blijde, wordt volmaakt, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede; en de God der liefde en des vredes zal met u zijn.
|
|
II C
|
Elzevir
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
Esperant
|
13:11 |
Fine, fratoj, adiaŭ. Perfektiĝu, konsoliĝu, estu unuanimaj, vivu pace; kaj la Dio de amo kaj paco estos ĉe vi.
|
|
II C
|
Est
|
13:11 |
Lõppeks, vennad, olge rõõmsad, seadke oma asjad korda, võtke manitsust, olge üksmeelsed, pidage rahu. Küll armastuse ja rahu Jumal on siis teiega!
|
|
II C
|
FarHezar
|
13:11 |
در خاتمه، ای برادران، شاد باشید؛ احیا شوید؛ پند گیرید؛ همرأی باشید؛ و در صلح و صفا زندگی کنید، که خدای محبت و صلح و صفا با شما خواهد بود.
|
|
II C
|
FarOPV
|
13:11 |
خلاصهای برادران شاد باشید؛ کامل شوید؛ تسلی پذیرید؛ یک رای و با سلامتی بوده باشید و خدای محبت و سلامتی با شما خواهدبود.
|
|
II C
|
FarTPV
|
13:11 |
در خاتمه، ای دوستان من، خداحافظ. برای رشد و تكامل خود بكوشید. به آنچه میگویم توجّه نمایید: با یکدیگر مدارا كنید و در صلح و صفا به سر برید و خدا كه منشاء محبّت و آرامش است، با شما خواهد بود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
13:11 |
Viimein, rakkaat veljet, iloitkaat, olkaat täydelliset, lohduttakaat teitänne, olkaat yksimieliset, olkaat rauhalliset, niin rakkauden ja rauhan Jumala on teidän kanssanne.
|
|
II C
|
FinPR
|
13:11 |
Lopuksi, veljet, iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, ottakaa vastaan kehoituksia, olkaa yhtä mieltä, eläkää sovussa, niin rakkauden ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
|
|
II C
|
FinPR92
|
13:11 |
Lopuksi, veljet: iloitkaa, antakaa ojentaa itseänne, ottakaa kehotukseni vastaan, olkaa yksimielisiä ja eläkää rauhassa, niin rakkauden ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
|
|
II C
|
FinRK
|
13:11 |
Lopuksi, veljet: iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, ottakaa vastaan kehotuksia, olkaa yksimielisiä, eläkää rauhassa, niin rakkauden ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Lopuksi, veljet, iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, ottakaa vastaan kehotuksia, olkaa yhtä mieltä, eläkää sovussa, ja rakkauden ja rauhan Jumala on oleva kanssanne.
|
|
II C
|
FreBBB
|
13:11 |
Au reste, frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; soyez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
13:11 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreCramp
|
13:11 |
Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreGenev
|
13:11 |
Au furplus, freres, éjouïffez-vous, tendez à vous rendre parfaits, foyez confolez, foyez tous d'un confentement, vivez en paix, & le Dieu de dilection & de paix fera avec vous.
|
|
II C
|
FreJND
|
13:11 |
Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreOltra
|
13:11 |
Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FrePGR
|
13:11 |
Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreSegon
|
13:11 |
Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreStapf
|
13:11 |
Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
|
|
II C
|
FreSynod
|
13:11 |
Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection; consolez-vous; soyez animés des mêmes sentiments; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous!
|
|
II C
|
FreVulgG
|
13:11 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour (de dilection) sera avec vous.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
13:11 |
Im übrigen, Brüder, freut euch, laßt euch wieder zurechtbringen, nehmt Ermahnung an, seid einträchtig und lebt in Frieden! Dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
13:11 |
Zuletzt, liebe Bruder, freuet euch, seid vollkommen, trostet euch, habt eineriei Sinn, seid friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerElb18
|
13:11 |
Übrigens, Brüder, freuet euch, werdet vollkommen, seid getrost, seid eines Sinnes, seid in Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein.
|
|
II C
|
GerElb19
|
13:11 |
Übrigens, Brüder, freuet euch, werdet vollkommen, seid getrost, seid eines Sinnes, seid in Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein.
|
|
II C
|
GerGruen
|
13:11 |
Im übrigen, meine Brüder, freut euch, laßt euch wieder zurechtbringen, ermuntert euch und lebt in Einigkeit und haltet Frieden; der Gott der Liebe und des Friedens wird dann mit euch sein.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Im Übrigen, Geschwister: Freut euch, lasst euch wiederherstellen, lasst euch ermutigen, denkt dasselbe, haltet Frieden – dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Im Übrigen, Geschwister: Freut euch, lasst euch wiederherstellen, lasst euch ermutigen, denkt dasselbe, haltet Frieden – dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerMenge
|
13:11 |
Im übrigen, liebe Brüder, freuet euch! Laßt euch zurechtbringen, nehmt Ermahnungen an, seid eines Sinnes und haltet Frieden; dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
13:11 |
Ich komme zum Schluss, Geschwister. Freut euch! Lasst euch ermutigen und zurechtbringen! Seid eines Sinnes und lebt in Frieden. Dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerSch
|
13:11 |
Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein!
|
|
II C
|
GerTafel
|
13:11 |
Im übrigen, Brüder, freut euch, werdet vollkommen, laßt euch ermahnen, seid einträchtig, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerTextb
|
13:11 |
Kurz, Brüder, freuet euch, und lasset euch zurechtbringen, ermahnen; seid einerlei Sinnes, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
II C
|
GerZurch
|
13:11 |
IM übrigen, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, seid gleichgesinnt, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. (a) Php 2:2; 4:4; Rö 12:16 18; 15:33
|
|
II C
|
GreVamva
|
13:11 |
Λοιπόν, αδελφοί, χαίρετε, τελειοποιείσθε, παραμυθείσθε, φρονείτε το αυτό, ειρηνεύετε· και ο Θεός της αγάπης και της ειρήνης θέλει είσθαι μεθ' υμών.
|
|
II C
|
Haitian
|
13:11 |
Koulye a, frè m' yo, mwen kite nou. Chache pou nou vin bon nèt sou tout pwen. Se pou nou yonn ankouraje lòt, mete nou dakò yonn ak lòt, viv ak kè poze. Bondye ki bay renmen ak kè poze a, va toujou avè nou.
|
|
II C
|
HebDelit
|
13:11 |
וּבְכֵן אַחַי שִׂמְחוּ וְהִתְכּוֹנֲנוּ הִתְנַחֲמוּ וִיהִי לָכֶם לֵב אֶחָד אֶהֱבוּ הַשָּׁלוֹם וֵאלֹהֵי הָאַהֲבָה וְהַשָּׁלוֹם יְהִי עִמָּכֶם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
13:11 |
ובכן אחי שמחו והתכוננו התנחמו ויהי לכם לב אחד אהבו השלום ואלהי האהבה והשלום יהי עמכם׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
13:11 |
Egyébként, testvérek, örüljetek, legyetek tökéletesek, buzdítsátok egymást, legyetek egyetértők, éljetek békességben, s a szeretet és békesség Istene veletek lesz.
|
|
II C
|
HunKar
|
13:11 |
Végezetre, atyámfiai, legyetek jó egészségben, épüljetek, vígasztalódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek; és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek.
|
|
II C
|
HunRUF
|
13:11 |
Végül, testvéreim, örüljetek, állítsátok helyre a jó rendet magatok között, fogadjátok el az intést, jussatok egyetértésre, éljetek békességben, akkor a szeretet és a békesség Istene veletek lesz.
|
|
II C
|
HunUj
|
13:11 |
Végül, testvéreim, örüljetek, állítsátok helyre a jó rendet magatok között, fogadjátok el az intést, jussatok egyetértésre, éljetek békességben, akkor a szeretet és a békesség Istene veletek lesz.
|
|
II C
|
ItaDio
|
13:11 |
Nel rimanente, fratelli, rallegratevi, siate ristorati, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, e state in pace;
|
|
II C
|
ItaRive
|
13:11 |
Del resto, fratelli, rallegratevi, procacciate la perfezione, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, vivete in pace; e l’Iddio dell’amore e della pace sarà con voi.
|
|
II C
|
JapBungo
|
13:11 |
終に言はん、兄弟よ、汝ら喜べ、全くなれ、慰安を受けよ、心を一つにせよ、睦み親しめ、然らば愛と平和との神なんぢらと偕に在さん。
|
|
II C
|
JapKougo
|
13:11 |
最後に、兄弟たちよ。いつも喜びなさい。全き者となりなさい。互に励まし合いなさい。思いを一つにしなさい。平和に過ごしなさい。そうすれば、愛と平和の神があなたがたと共にいて下さるであろう。
|
|
II C
|
JapRague
|
13:11 |
其外兄弟等よ、汝等喜び且完全にして、相慰め、心を同うして平和を保て、然らば平和と愛との神は汝等と共に在さん。
|
|
II C
|
KLV
|
13:11 |
Finally, loDnI'pu', yItIv. taH perfected, taH comforted, taH vo' the rap yab, yIn Daq roj, je the joH'a' vo' muSHa' je roj DichDaq taH tlhej SoH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
13:11 |
Ogu duaahina-nei, au e-hai dagu hagaaloho adu gi goodou. Goodou gi-hagamahi huoloo. Goodou hagalongo gi agu mee aanei ala ne-hagi-adu gi goodou. Goodou gii-buni di manawa e-dahi, noho i-di aumaalia, gei di aloho mo-di noho i-di aumaalia o God gaa-noho i godou baahi.
|
|
II C
|
Kaz
|
13:11 |
Сонымен, қымбатты бауырластар, қош-сау болыңдар! Түзеле беріңдер, жігерленіңдер, бір ниеттес, тату болыңдар! Сонда сүйіспеншілік пен тыныштықтың бастауы — Құдай сендерге жар болады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
13:11 |
Anakcuan ex inherma̱n, texinchakˈrabi riqˈuin a a̱tin aˈin: Jalomak le̱ cˈaˈux re nak tzˈakalak e̱re e̱ru. Cheqˈuehak retal li joˈ qˈuial xinye e̱re. Junajak taxak le̱ cˈaˈux ut chexcua̱nk saˈ xya̱lal chi ribil e̱rib. Ut cua̱nk e̱riqˈuin li Dios li narahoc ke ut naxqˈue ke li tuktu̱quil usilal.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
13:11 |
ទីបញ្ចប់នេះ បងប្អូនអើយ! ចូរមានអំណរ ចូរឲ្យបានគ្រប់លក្ខណ៍ ចូរទទួលការលើកទឹកចិត្ដ ចូរមានគំនិតតែមួយ ចូររស់នៅដោយសុខសាន្តចុះ នោះព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្ដីស្រឡាញ់ និងសេចក្ដីសុខសាន្តនឹងគង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា
|
|
II C
|
KorHKJV
|
13:11 |
끝으로 형제들아, 잘 있으라. 완전하게 되며 위로를 받으며 한마음이 되며 평안히 지낼지어다. 사랑과 평강의 하나님께서 너희와 함께 계시리라.
|
|
II C
|
KorRV
|
13:11 |
마지막으로 말하노니 형제들아 기뻐하라 온전케 되며 위로를 받으며 마음을 같이 하며 평안할지어다 또 사랑과 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라
|
|
II C
|
Latvian
|
13:11 |
Bez tam, brāļi, esiet līksmi, topiet pilnīgi, ieprieciniet viens otru, esiet vienprātīgi, uzturiet mieru: un miera un mīlestības Dievs būs ar jums.
|
|
II C
|
LinVB
|
13:11 |
Bandeko, bózala na esengo ; bómíbongisa, bóléndisana. Bózala motéma mǒkó mpé bófánda na bobóto, bôngó Nzámbe wa bolingi mpé wa bobóto akozala na bínó.
|
|
II C
|
LtKBB
|
13:11 |
Galiausiai, broliai, likite sveiki. Būkite tobuli, džiaukitės paguoda, būkite vienos minties, gyvenkite taikiai, ir meilės bei ramybės Dievas bus su jumis.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
13:11 |
Beidzot, brāļi, esiet līksmi, topiet pilnīgi, iepriecinājaties savā starpā, esat vienprātīgi, turat mieru; tad Tas mīlestības un miera Dievs būs ar jums.
|
|
II C
|
Mal1910
|
13:11 |
തീൎച്ചെക്കു, സഹോദരന്മാരേ, സന്തോഷിപ്പിൻ; യഥാസ്ഥാനപ്പെടുവിൻ; ആശ്വസിച്ചുകൊൾവിൻ; ഏകമനസ്സുള്ളവരാകുവിൻ; സമാധാനത്തോടെ ഇരിപ്പിൻ; എന്നാൽ സ്നേഹത്തിന്റെയും സമാധാനത്തിന്റെയും ദൈവം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
|
|
II C
|
Maori
|
13:11 |
Kati ra, e oku teina, hei kona. Kia tino tika; kia marie te ngakau; kia kotahi te whakaaro; kia mau te rongo: a tera te Atua o te aroha, o te maunga rongo, e noho ki a koutou.
|
|
II C
|
Mg1865
|
13:11 |
Farany, ry rahalahy, mifalia, aoka ho tanteraka ianareo, mandraisa ny fampiononana, miraisa saina, mihavàna; ary Andriamanitry ny fitiavana sy ny fiadanana ho aminareo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
13:11 |
Эцэст нь ахан дүүс ээ, сайн сууж байгаарай. Төгс бай, урамтай бай, нэг санаатай бай, амар тайван дотор амьдар. Мөн хайр ба амар тайвны Шүтээн та нартай хамт байх болно.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
13:11 |
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
13:11 |
Elokucina, bazalwane, thokozani, lipheleliswe, liduduzwe, libe ngqondonye, lihlale ngokuthula; njalo uNkulunkulu wothando lowokuthula uzakuba lani.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
13:11 |
Overigens broeders, weest blijde, verbetert u, laat u vermanen, weest eensgezind en vreedzaam; en de God van liefde en vrede zal met u zijn.
|
|
II C
|
NorBroed
|
13:11 |
Resterende, brødre, gled dere, bli fullstendig fullført, bli trøstet, tenk på det samme, vær fredfulle; og kjærlighetens og fredens gud skal være med dere.
|
|
II C
|
NorSMB
|
13:11 |
Elles, brør, gled dykk, vert fullkomne, lat dykk påminna, ver samlyndte, ver fredsame, so skal kjærleiks og freds Gud vera med dykk.
|
|
II C
|
Norsk
|
13:11 |
For øvrig, brødre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, så skal kjærlighetens og fredens Gud være med eder.
|
|
II C
|
Northern
|
13:11 |
Nəhayət, ey qardaşlar, sevinin. Bərpa olunun, təsəlli tapın, həmfikir olun, sülh içində ömür sürün. Məhəbbət və sülh qaynağı olan Allah sizinlə olacaq.
|
|
II C
|
Peshitta
|
13:11 |
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܕܘ ܘܐܬܓܡܪܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܘܐܘܝܘܬܐ ܘܫܝܢܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܘܐܠܗܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܫܠܡܘܬܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
13:11 |
Ari ri ai kan, komail en pereperen o unsokala, o insenemau pena, komail lol ta pot o popol! Kot en limpok o popol ap pan kotikot re omail.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Eri, riei ko, ei rahnmwahu ong kumwail. Kumwail pereperen oh nantihong en unsekla oh deila mehlel; kumwail rong dahme I ndawohng kumwailet: kumwail en kin soangen lamalamteieu oh kupwurteieu. Kumwail popohl oh Koht en limpoak oh popohl pahn kin ketin ieiang kumwail.
|
|
II C
|
PolGdans
|
13:11 |
Na ostatek, bracia! miejcie się dobrze; doskonałymi bądźcie, cieszcie się, jednomyślnymi bądźcie, w pokoju żyjcie, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami. Pozdrówcie jedni drugich świętem pocałowaniem.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
13:11 |
Na koniec, bracia, miejcie się dobrze; bądźcie doskonali, pokrzepiajcie się, bądźcie jednomyślni, żyjcie w pokoju, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami.
|
|
II C
|
PorAR
|
13:11 |
Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
13:11 |
Quanto ao mais, irmãos, regozijae-vos, sêde perfeitos, sêde consolados, sêde de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus do amor e da paz será comvosco.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:11 |
Quanto às demais coisas, irmãos, alegrai-vos, sede íntegros, consolai-vos, tenhais um mesmo entendimento, vivei em paz; e o Deus de amor e paz será convosco.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:11 |
Quanto às demais coisas, irmãos, alegrai-vos, sede íntegros, consolai-vos, tenhais um mesmo entendimento, vivei em paz; e o Deus de amor e paz será convosco.
|
|
II C
|
PorCap
|
13:11 |
*De resto, irmãos, sede alegres, tendei para a perfeição, confortai-vos uns aos outros, tende um mesmo sentir, vivei em paz e o Deus do amor e da paz estará convosco.
|
|
II C
|
RomCor
|
13:11 |
Încolo, fraţilor, fiţi sănătoşi, desăvârşiţi-vă, îmbărbătaţi-vă, fiţi cu un cuget, trăiţi în pace şi Dumnezeul dragostei şi al păcii va fi cu voi.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:11 |
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, — и Бог любви и мира будет с вами.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:11 |
Впрочем, братья, радуйтесь, стремитесь к совершенству, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны – и Бог любви и мира будет с вами.
|
|
II C
|
RusVZh
|
13:11 |
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, - и Бог любви и мира будет с вами.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
13:11 |
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
|
|
II C
|
Shona
|
13:11 |
Pakupedzisira, hama, farai, muperedzerwe, munyaradzwe, muve vemoyo umwe, garai murugare; uye Mwari werudo nerugare achava nemwi.
|
|
II C
|
SloChras
|
13:11 |
Sicer se pa, bratje, radujte, bodite popolni, tolažite se, ene misli bodite, v miru živite; in Bog ljubezni in miru bode z vami.
|
|
II C
|
SloKJV
|
13:11 |
Končno, bratje, zbogom. Bodite popolni, bodite dobro potolaženi, bodite enega mišljenja, živite v miru; in z vami bo Bog ljubezni in miru.
|
|
II C
|
SloStrit
|
13:11 |
Sicer se pa, bratje, radujte, popolni bodite, tolažite se, ene misle bodite, mir imejte in Bog ljubezni in mira bo z vami.
|
|
II C
|
SomKQA
|
13:11 |
Ugu dambaysta, walaalayaalow, waxaan idinku leeyahay, Nabadgelyo. Qummanaada, dhiirranaada, isku fikir ahaada, nabad ku jooga, oo Ilaaha jacaylka iyo nabaddu wuu idinla joogi doonaa.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
13:11 |
Por lo demás, alegraos, hermanos, y perfeccionaos; consolaos, tened un mismo sentir, vivid en paz; y el Dios de la caridad y de la paz será con vosotros. Saludaos unos a otros en ósculo santo.
|
|
II C
|
SpaRV
|
13:11 |
Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
13:11 |
En fin, hermanos, hayáis gozo, seáis perfectos, consoláos, sintáis una misma cosa, vivíd en paz, y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
13:11 |
Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
13:11 |
Resta hermanos, que tengais gozo; seais perfectos, tengais consolacion, sintais una misma cosa, tengais paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:11 |
А даље, браћо, радујте се, савршујте се, утешавајте се, једнако мислите, мир имајте: и Бог љубави и мира биће с вама.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:11 |
А даље, браћо, радујте се, савршујте се, утјешавајте се, једнако мислите, мир имајте: и Бог љубави и мира биће с вама.
|
|
II C
|
StatResG
|
13:11 |
¶Λοιπόν ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ ˚Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
|
|
II C
|
Swahili
|
13:11 |
Kwa sasa, ndugu, kwaherini! Muwe na ukamilifu, shikeni mashauri yangu, muwe na nia moja; kaeni kwa amani. Naye Mungu wa mapendo na amani atakuwa pamoja nanyi.
|
|
II C
|
Swe1917
|
13:11 |
För övrigt, mina bröder, varen glada, låten fullkomna eder, låten förmana eder, varen ens till sinnes, hållen frid; då skall kärlekens och fridens Gud vara med eder.
|
|
II C
|
SweFolk
|
13:11 |
Till sist, bröder: var glada, låt er upprättas och förmanas, var eniga och håll fred. Då ska kärlekens och fridens Gud vara med er.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:11 |
På sistone, käre bröder, fröjder eder; varer full komne, tröster eder, varer ens sinnade, varer fridsamme; så blifver kärlekens och fridsens Gud när eder.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:11 |
På sistone, käre bröder, fröjder eder; varer fullkomne, tröster eder, varer ens sinnade, varer fridsamme; så blifver kärlekens och fridsens Gud när eder.
|
|
II C
|
TNT
|
13:11 |
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
|
|
II C
|
TR
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
TagAngBi
|
13:11 |
Sa katapustapusan, mga kapatid, paalam na. Mangagpakasakdal kayo; mangaaliw kayo; mangagkaisa kayo ng pagiisip; mangabuhay kayo sa kapayapaan: at ang Dios ng pagibig at ng kapayapaan ay sasa inyo.
|
|
II C
|
Tausug
|
13:11 |
Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku mamaid na kami kaniyu. Pagtuyu' tuud kamu ha supaya masampurna' in kawl-piil niyu. Dunguga niyu in manga hindu' ku. Pagsulut-sulut kamu pakaniya-pakaniya bat awn kasannyangan niyu. Na, bang niyu yan mahinang, in Tuhan, amu in puunan sin kasi-lasa iban kasannyangan, dumuun kaniyu.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:11 |
ในที่สุดนี้ พี่น้องทั้งหลาย ขอลาก่อน ท่านจงปรับปรุงตัวให้ดี จงมีกำลังใจอันดี จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน จงอยู่ร่วมกันอย่างสันติ และพระเจ้าแห่งความรักและสันติสุขจะทรงสถิตอยู่กับท่าน
|
|
II C
|
Tisch
|
13:11 |
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:11 |
¶ Na las, ol brata, gutbai. Stap inap tru, stap wantaim gutpela bel isi, stap long wanpela tingting, wokabaut wantaim bel isi. Na God bilong laikim tru na bel isi bai stap wantaim yupela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
13:11 |
Son olarak mümin kardeşlerim, hoşça kalın! Hayatınızı düzene sokun. Ricalarıma kulak verin. Birbirinizle iyi geçinip barış içinde yaşayın. O zaman sevginin ve selâmetin kaynağı olan Allah sizinle beraber olacaktır.
|
|
II C
|
TurNTB
|
13:11 |
Son olarak hoşça kalın, kardeşlerim. Yaşantınızı düzeltin, çağrıma kulak verin, düşüncelerinizde birlik olun, esenlik içinde yaşayın. Sevgi ve esenlik kaynağı olan Tanrı sizinle birlikte olacaktır.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
13:11 |
На останок, браттє; радуйте ся, звершуйтесь, утішайтесь, те ж саме думайте, мирно живіть, то й Бог любови й миру буде з вами.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
13:11 |
А накінець, браття, радійте, удосконалюйтесь, тіштеся, будьте однодумні, майте мир, — і Бог любови та ми́ру буде з вами!
|
|
II C
|
Uma
|
13:11 |
Ka'omea-na ompi', kana goe' -koi. Pakanoto petuku' -ni hi Pue', pakaroho nono-ni hante paresa' -ku, hanono lau-mokoi pai' tuwu' hintuwu'. Pai' Alata'ala mpodohei-koi: napopohiloi-koi ahi' -na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
13:11 |
بھائیو، آخر میں مَیں آپ کو سلام کہتا ہوں۔ سدھر جائیں، ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کریں، ایک ہی سوچ رکھیں اور صلح سلامتی کے ساتھ زندگی گزاریں۔ پھر محبت اور سلامتی کا خدا آپ کے ساتھ ہو گا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:11 |
भाइयो, आख़िर में मैं आपको सलाम कहता हूँ। सुधर जाएँ, एक दूसरे की हौसलाअफ़्ज़ाई करें, एक ही सोच रखें और सुलह-सलामती के साथ ज़िंदगी गुज़ारें। फिर मुहब्बत और सलामती का ख़ुदा आपके साथ होगा।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Bhāiyo, āḳhir meṅ maiṅ āp ko salām kahtā hūṅ. Sudhar jāeṅ, ek dūsre kī hauslā-afzāī kareṅ, ek hī soch rakheṅ aur sulah-salāmatī ke sāth zindagī guzāreṅ. Phir muhabbat aur salāmatī kā Ḳhudā āp ke sāth hogā.
|
|
II C
|
UyCyr
|
13:11 |
Әң ахирида, қериндашлар, хошал-хорам болуңлар, ишәнчтә йетилгән адәм болуп чиқиш үчүн тиришиңлар. Несиһәтлиримни қобул қилип, бир нийәт, бир мәхсәттә инақ өтүңлар. Меһир-муһәббәт вә аманлиқ мәнбәси болған Худа силәр билән биллә болғай!
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ngoài ra, thưa anh em, anh em hãy vui mừng và gắng nên hoàn thiện. Hãy khuyến khích nhau, hãy đồng tâm nhất trí và ăn ở thuận hoà. Như vậy, Thiên Chúa là nguồn yêu thương và bình an, sẽ ở cùng anh em.
|
|
II C
|
Viet
|
13:11 |
Rốt lại, hỡi anh em, hãy mừng rỡ; khá theo đến sự trọn lành; hãy yên ủi mình, hiệp một tâm tình, ở cho hòa thuận, thì Ðức Chúa Trời sự yêu thương và sự bình an sẽ ở cùng anh em.
|
|
II C
|
VietNVB
|
13:11 |
Sau cùng, thưa anh chị em, hãy vui mừng lên, hãy cải thiện cách sống, hãy khuyến khích nhau, đoàn kết và hòa thuận với nhau thì Đức Chúa Trời yêu thương và bình an sẽ ở cùng anh chị em.
|
|
II C
|
WHNU
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
WelBeibl
|
13:11 |
Felly i gloi, ffrindiau annwyl, byddwch lawen! Newidiwch eich ffyrdd a gwrando ar beth dw i'n eich annog chi i'w wneud. Cytunwch â'ch gilydd, a byw mewn perthynas iach â'ch gilydd. A bydd y Duw sy'n rhoi cariad a heddwch perffaith gyda chi.
|
|
II C
|
Wulfila
|
13:11 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
13:11 |
Britheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you.
|
|
II C
|
f35
|
13:11 |
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και της ειρηνης εσται μεθ υμων
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Na, saga dauranakanku, tammat na. Ang'bba na aku min ka'am. Pagmatayinbi kasampulna'an ma kaul-pi'ilbi, ikutunbi panganjunjungku ma ka'am, magda'atay kam, maka tuyu'inbi kasannangan ma deyomanbi. Jari mailu Tuhan ma ka'am, ya po'onan lasa maka kasannangan.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
13:11 |
Voorts, broeders, vaartwel, wordt volkomen, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede! En de God van liefde en vrede zal met ulieden zijn!
|