II C
|
RWebster
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
EMTV
|
2:1 |
But I determined this within myself, that I would not come to you in sorrow again.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:1 |
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
|
II C
|
Etheridg
|
2:1 |
But I have determined this in myself, that I will not with sorrow again come to you.
|
II C
|
ABP
|
2:1 |
But I decided in myself this, not again to come in distress to you.
|
II C
|
NHEBME
|
2:1 |
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
|
II C
|
Rotherha
|
2:1 |
For I have determined, unto myself, this—not, again, in grief, to come unto you.
|
II C
|
LEB
|
2:1 |
For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.
|
II C
|
BWE
|
2:1 |
I made up my mind that I would not go to visit you again if I had to make you sad.
|
II C
|
Twenty
|
2:1 |
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
|
II C
|
ISV
|
2:1 |
Paul's Painful VisitNowOther mss. read For I decided not to pay you another painful visit.
|
II C
|
RNKJV
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief.
|
II C
|
Webster
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
Darby
|
2:1 |
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
|
II C
|
OEB
|
2:1 |
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
|
II C
|
ASV
|
2:1 |
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
|
II C
|
Anderson
|
2:1 |
But I determined this in myself, that with sorrow I would not again come to you:
|
II C
|
Godbey
|
2:1 |
But I determined this to myself, not again to come unto you in sorrow.
|
II C
|
LITV
|
2:1 |
But I decided this within myself, not to come to you again in grief.
|
II C
|
Geneva15
|
2:1 |
Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
|
II C
|
Montgome
|
2:1 |
I decided that I would not visit you again in grief;
|
II C
|
CPDV
|
2:1 |
But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow.
|
II C
|
Weymouth
|
2:1 |
But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.
|
II C
|
LO
|
2:1 |
Besides, I determined this with myself, not to come again to you with sorrow.
|
II C
|
Common
|
2:1 |
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
|
II C
|
BBE
|
2:1 |
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
|
II C
|
Worsley
|
2:1 |
But I determined with myself, not to come to you again in grief:
|
II C
|
DRC
|
2:1 |
But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.
|
II C
|
Haweis
|
2:1 |
BUT I prescribed to myself this rule, not to come again to you with sorrow.
|
II C
|
GodsWord
|
2:1 |
I decided not to visit you again while I was distressed.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:1 |
BUT I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
NETfree
|
2:1 |
So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
|
II C
|
RKJNT
|
2:1 |
But I determined that I would not make another painful visit to you.
|
II C
|
AFV2020
|
2:1 |
Now I am resolved within myself not to come to you again in sorrow.
|
II C
|
NHEB
|
2:1 |
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
|
II C
|
OEBcth
|
2:1 |
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
|
II C
|
NETtext
|
2:1 |
So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
|
II C
|
UKJV
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
Noyes
|
2:1 |
But I determined this with myself, that my next visit to you should not be in sorrow.
|
II C
|
KJV
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
KJVA
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
AKJV
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
RLT
|
2:1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
II C
|
OrthJBC
|
2:1 |
For I decided this in myself, not again to come to you in agmat nemesh. [I Cor. 4:21; II Cor. 12:21]
|
II C
|
MKJV
|
2:1 |
But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief.
|
II C
|
YLT
|
2:1 |
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
|
II C
|
Murdock
|
2:1 |
And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
|
II C
|
ACV
|
2:1 |
But I determined this in myself, not to come again to you in sadness.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:1 |
Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.
|
II C
|
Mg1865
|
2:1 |
Fa ninia toy izao tato am-poko aho, dia ny tsy hankatỳ aminareo indray amin’ alahelo.
|
II C
|
CopNT
|
2:1 |
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
2:1 |
Olin nimittäin mielessäni päättänyt, etten tullessani teidän tykönne taas toisi murhetta mukanani.
|
II C
|
NorBroed
|
2:1 |
Og jeg dømte dette for meg selv, å ikke igjen komme til dere i bedrøvelse.
|
II C
|
FinRK
|
2:1 |
Päätin näet mielessäni, että tullessani luoksenne en taas toisi murhetta mukanani.
|
II C
|
ChiSB
|
2:1 |
所以我拿定了主意,不再帶憂苦到你們那裏去,
|
II C
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
|
II C
|
ChiUns
|
2:1 |
我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
|
II C
|
BulVeren
|
2:1 |
Но в себе си реших това: да не идвам при вас пак със скръб.
|
II C
|
AraSVD
|
2:1 |
وَلَكِنِّي جَزَمْتُ بِهَذَا فِي نَفْسِي أَنْ لَا آتِيَ إِلَيْكُمْ أَيْضًا فِي حُزْنٍ.
|
II C
|
Shona
|
2:1 |
Asi ndakazvipira izvi, kusauyazve kwamuri mukusuwa.
|
II C
|
Esperant
|
2:1 |
Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malĝojo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:1 |
แต่ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้ว่า เมื่อมีความทุกข์อยู่ จะไม่มาหาพวกท่านอีก
|
II C
|
BurJudso
|
2:1 |
ထိုမှတပါး၊ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်တကွ သင်တို့ဆီသို့ နောက်တဖန် ငါလာမည်ဟု ငါစိတ်ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
2:1 |
ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
|
II C
|
FarTPV
|
2:1 |
پس در این مورد تصمیم گرفتم كه اگر آمدن من باعث رنجش و اندوه شما شود، دیگر پیش شما نیایم؛
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Chunāṅche maiṅ ne faislā kiyā ki maiṅ dubārā āp ke pās nahīṅ āūṅgā, warnā āp ko bahut ġham khānā paṛegā.
|
II C
|
SweFolk
|
2:1 |
Jag hade nämligen bestämt mig för att inte komma och göra er sorgsna igen.
|
II C
|
TNT
|
2:1 |
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
|
II C
|
GerSch
|
2:1 |
Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:1 |
Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Mutta olin päättänyt mielessäni, etten taas tulisi luoksenne murhe mukanani.
|
II C
|
Dari
|
2:1 |
پس در این مورد تصمیم گرفتم که اگر آمدن من باعث رنجش و اندوه شما شود، دیگر پیش شما نیایم؛
|
II C
|
SomKQA
|
2:1 |
Laakiin waxaan aniga qudhaydu goostay inaanan haddana caloolxumo idiinla imanin.
|
II C
|
NorSMB
|
2:1 |
Men eg sette meg fyre for mi eigi skuld, at eg ikkje atter vilde koma til dykk med sorg.
|
II C
|
Alb
|
2:1 |
Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.
|
II C
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Ich habe dies aber für mich selbst entschieden, um nicht erneut mit Traurigkeit zu euch kommen.
|
II C
|
UyCyr
|
2:1 |
Шуңа шу чағда мән йениңларға бармаслиқни қарар қилдим. Чүнки силәрни өткәнкидәк ғәм-қайғуға селишни халимидим.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:1 |
그러나 내가 이것 즉 내가 무거운 마음으로 너희에게 다시 가지 아니할 것을 스스로 결심하였나니
|
II C
|
MorphGNT
|
2:1 |
ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Ово пак судих у себи да опет не дођем к вама у жалости.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:1 |
And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
|
II C
|
Mal1910
|
2:1 |
എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതു ദുഃഖത്തോടെ ആകരുതു എന്നു ഞാൻ നിൎണ്ണയിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
2:1 |
내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니
|
II C
|
Azeri
|
2:1 |
آمّا من بونا قرار وردئم کي، سئزئن يانينيزا گئنه کدر دولو گلمهيئم.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:1 |
Men jag hafver det betänkt med mig sjelf, att jag icke åter med ångest vill komma till eder.
|
II C
|
KLV
|
2:1 |
'ach jIH determined vam vaD jIH'egh, vetlh jIH would ghobe' ghoS Daq SoH again Daq QoSqu'.
|
II C
|
ItaDio
|
2:1 |
Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.
|
II C
|
RusSynod
|
2:1 |
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:1 |
Судих же в себе сие, не паки скорбию к вам приити.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:1 |
έκρινα δε εμαυτώ τούτο το μη πάλιν ελθείν εν λύπη προς υμάς
|
II C
|
FreBBB
|
2:1 |
J'ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
|
II C
|
LinVB
|
2:1 |
Mpô na ngáí, nakánákí kozóngela bínó té mpô náyókisa bínó mawa o mitéma té.
|
II C
|
BurCBCM
|
2:1 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် နောက်တစ်ကြိမ်မလာရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
2:1 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎩ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᏓᏊᎪᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏲ ᎬᏆᏓᏅᏘ.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:1 |
我意已決、不復以憂就爾、
|
II C
|
VietNVB
|
2:1 |
Vì vậy tôi đã quyết định rằng tôi không trở lại cùng anh chị em để khiến anh chị em buồn phiền.
|
II C
|
CebPinad
|
2:1 |
Kay ako nakahukom nga dili na lang ako maghimo sa lain pang makapasubo nga pag-anha diha kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
2:1 |
Am hotărât dar în mine să nu mă întorc la voi cu întristare.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, iet me I koasoanedier duwen irair wet: I solahr pahn pwarowei rehmwail, pwe I dehr kin kahrehiong kumwail nsensuwed.
|
II C
|
HunUj
|
2:1 |
Elhatároztam tehát magamban, hogy nem megyek hozzátok ismét szomorúsággal.
|
II C
|
GerZurch
|
2:1 |
Ich habe aber für mich dies beschlossen, nicht wieder unter Betrübnis zu euch zu kommen.
|
II C
|
GerTafel
|
2:1 |
Ich nahm mir aber vor, nicht abermals in Traurigkeit zu euch zu kommen.
|
II C
|
PorAR
|
2:1 |
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:1 |
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
|
II C
|
Byz
|
2:1 |
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
|
II C
|
FarOPV
|
2:1 |
اما در دل خود عزیمت داشتم که دیگر باحزن به نزد شما نیایم،
|
II C
|
Ndebele
|
2:1 |
Ngasengizimisela lokhu, ukungaphindi ngize kini esizini.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:1 |
Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.
|
II C
|
StatResG
|
2:1 |
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
|
II C
|
SloStrit
|
2:1 |
Odsodil sem pa v sebi to, da zopet ne pridem v žalosti k vam.
|
II C
|
Norsk
|
2:1 |
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.
|
II C
|
SloChras
|
2:1 |
Sklenil sem pa v sebi to, da zopet ne pridem z žalostjo k vam.
|
II C
|
Northern
|
2:1 |
Mən sizi kədərləndirməmək üçün qərara aldım ki, yenə yanınıza gəlməyim.
|
II C
|
GerElb19
|
2:1 |
Ich habe aber bei mir selbst dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
|
II C
|
PohnOld
|
2:1 |
IET me pein ngai kileledier, i solar men pwar wong komail ni ai insensued.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:1 |
Bet es pie sevis esmu apņēmies nenākt atkal pie jums ar skumdināšanu.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:1 |
Porém, deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter comvosco em tristeza.
|
II C
|
ChiUn
|
2:1 |
我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:1 |
Men jag hafver det betänkt med mig sjelf, att jag icke åter med ångest vill komma till eder.
|
II C
|
Antoniad
|
2:1 |
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη ελθειν προς υμας
|
II C
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
|
II C
|
GerAlbre
|
2:1 |
Ich habe mir vorgenommen, euch bei einem neuen Besuch nicht wieder Betrübnis zu bereiten.
|
II C
|
BulCarig
|
2:1 |
И това реших в себе си, да не дохождам при вас пак със скърб.
|
II C
|
FrePGR
|
2:1 |
J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
|
II C
|
PorCap
|
2:1 |
*Por isso, decidi comigo mesmo não voltar a ir ter convosco, estando triste.
|
II C
|
JapKougo
|
2:1 |
そこでわたしは、あなたがたの所に再び悲しみをもって行くことはすまいと、決心したのである。
|
II C
|
Tausug
|
2:1 |
Na, hangkan napikil ku di' na aku magbalik mawn kaniyu dumā sakit atay amu in makasusa kaniyu,
|
II C
|
GerTextb
|
2:1 |
Ich habe nämlich bei mir selbst gedacht, ich wollte nicht abermals mit Betrübnis zu euch kommen.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:1 |
Me he propuesto no volver a visitaros con tristeza.
|
II C
|
Kapingam
|
2:1 |
Au gu-hagamaanadu bolo au e-hagalee gila-adu gi godou baahi labelaa, gi-de-manawa-gee goodou.
|
II C
|
RusVZh
|
2:1 |
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
|
II C
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
|
II C
|
LtKBB
|
2:1 |
Taigi aš nusprendžiau, kad neatvyksiu pas jus vėl su liūdesiu.
|
II C
|
Bela
|
2:1 |
І вось разважыў я сам сабе ня ісьці да вас зноў з засмучэньнем;
|
II C
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲁⲓ̈ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
|
II C
|
BretonNT
|
2:1 |
Divizet em boa eta ennon va-unan na zistrojen ket d'ho kavout en dristidigezh.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:1 |
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch kame.
|
II C
|
FinPR92
|
2:1 |
Päätin näet, että vierailuni teidän luonanne ei tällä kertaa saa aiheuttaa mielipahaa.
|
II C
|
DaNT1819
|
2:1 |
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til Eder i Bedrøvelse.
|
II C
|
Uma
|
2:1 |
Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Denn ich habe dies für mich selbst entschieden, um nicht erneut mit Traurigkeit zu euch kommen.
|
II C
|
SpaVNT
|
2:1 |
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
|
II C
|
Latvian
|
2:1 |
Bet es pats sevī apņēmos pie jums ar skumjām vairs nenākt.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:1 |
Empero esto he determinado entre mí, de no venir otra vez a vosotros con tristeza.
|
II C
|
FreStapf
|
2:1 |
Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
|
II C
|
NlCanisi
|
2:1 |
Ik had me daarom voorgenomen, niet meer bij u terug te komen in droefheid.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:1 |
Ich entschloss mich also, nicht noch einmal zu euch zu kommen, wenn dadurch nur Traurigkeit entsteht.
|
II C
|
Est
|
2:1 |
Aga ma olin oma mõttes otsustanud mitte tulla jälle teie juurde kurvastusega.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:1 |
چنانچہ مَیں نے فیصلہ کیا کہ مَیں دوبارہ آپ کے پاس نہیں آؤں گا، ورنہ آپ کو بہت غم کھانا پڑے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:1 |
وَلَكِنِّي قَرَّرْتُ أَنْ لاَ يَكُونَ مَجِيئِي إِلَيْكُمْ سَبَباً لإِحْزَانِكُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:1 |
我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
|
II C
|
f35
|
2:1 |
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
|
II C
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Doch ik heb bij mij zelven voorgenomen om niet wederom in droefheid tot ulieden te komen.
|
II C
|
ItaRive
|
2:1 |
Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.
|
II C
|
Afr1953
|
2:1 |
Maar dit het ek by myself besluit, om nie weer in droefheid na julle te kom nie.
|
II C
|
RusSynod
|
2:1 |
Итак, я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
|
II C
|
FreOltra
|
2:1 |
J'ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:1 |
चुनाँचे मैंने फ़ैसला किया कि मैं दुबारा आपके पास नहीं आऊँगा, वरना आपको बहुत ग़म खाना पड़ेगा।
|
II C
|
TurNTB
|
2:1 |
Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.
|
II C
|
DutSVV
|
2:1 |
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
|
II C
|
HunKNB
|
2:1 |
Azt tettem fel magamban, hogy nem megyek ismét szomorúsággal hozzátok.
|
II C
|
Maori
|
2:1 |
Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.
|
II C
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Bay aku anganiyat mbal anibaw ka'am pabalik, bang hal pamasusa ataybi.
|
II C
|
HunKar
|
2:1 |
Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.
|
II C
|
Viet
|
2:1 |
Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;
|
II C
|
Kekchi
|
2:1 |
Joˈcan nak xincˈoxla nak toj ma̱jiˈ chic tinxic e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ nacuaj xqˈuebal xrahil e̱chˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
2:1 |
Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.
|
II C
|
KhmerNT
|
2:1 |
ខ្ញុំសម្រេចចិត្ដដូច្នេះថា ខ្ញុំមិនមកជួបអ្នករាល់គ្នា ទាំងមានការព្រួយចិត្ដទៀតឡើយ
|
II C
|
CroSaric
|
2:1 |
Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.
|
II C
|
BasHauti
|
2:1 |
Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.
|
II C
|
WHNU
|
2:1 |
εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Vậy, tôi đã quyết định không trở lại với anh em trong lúc ưu phiền.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:1 |
Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
|
II C
|
TR
|
2:1 |
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
|
II C
|
HebModer
|
2:1 |
ואני גמרתי בלבי לבלתי שוב עוד אליכם בעצבת׃
|
II C
|
Kaz
|
2:1 |
Сол үшін де мен сендерге бармай-ақ қояйын деген шешімге келдім. Себебі барсам, өздеріңді тағы да ескертіп, ренжітуіме тура келер еді.
|
II C
|
UkrKulis
|
2:1 |
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.
|
II C
|
FreJND
|
2:1 |
Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
|
II C
|
TurHADI
|
2:1 |
Demek istediğim şu: sizi kederlendirecek bir ziyaret daha yapmamaya karar verdim.
|
II C
|
Wulfila
|
2:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
2:1 |
Ich nahm mir aber vor, nicht mehr zu euch zu kommen, wenn ich betrüben müßte.
|
II C
|
SloKJV
|
2:1 |
Toda pri sebi sem sklenil, da k vam ne bom ponovno prišel s potrtostjo.
|
II C
|
Haitian
|
2:1 |
Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
2:1 |
Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.
|
II C
|
SpaRV
|
2:1 |
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
|
II C
|
HebDelit
|
2:1 |
וַאֲנִי גָּמַרְתִּי בְלִבִּי לְבִלְתִּי שׁוּב־עוֹד אֲלֵיכֶם בְּעַצָּבֶת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyna pam wnes i benderfynu peidio talu ymweliad arall fyddai'n achosi poen i bawb.
|
II C
|
GerMenge
|
2:1 |
Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
|
II C
|
GreVamva
|
2:1 |
Απεφάσισα δε τούτο κατ' εμαυτόν, το να μη έλθω πάλιν προς εσάς με λύπην.
|
II C
|
Tisch
|
2:1 |
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
|
II C
|
UkrOgien
|
2:1 |
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
|
II C
|
MonKJV
|
2:1 |
Харин та нар луу дахин харуусал дотор очихгүй гэдэг энэ зүйлийг би өөртөө шийдсэн.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Ово пак судих у себи да опет не дођем к вама у жалости.
|
II C
|
FreCramp
|
2:1 |
Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:1 |
A postanowiłem to sobie, aby nie przychodzić do was znowu w smutku.
|
II C
|
FreGenev
|
2:1 |
MAIS j'avois deliberé cela en moi-mefme, de ne venir point vers vous derechef avec trifteffe.
|
II C
|
FreSegon
|
2:1 |
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:1 |
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
|
II C
|
Swahili
|
2:1 |
Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni.
|
II C
|
HunRUF
|
2:1 |
Elhatároztam tehát magamban, hogy nem megyek hozzátok ismét szomorúsággal.
|
II C
|
FreSynod
|
2:1 |
J'ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister;
|
II C
|
DaOT1931
|
2:1 |
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
|
II C
|
FarHezar
|
2:1 |
پس، عزم جزم کردم که دیگربار، دیداری اندوهبار با شما نداشته باشم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Tasol mi pasim tok long mi yet long dispela, long mi no gat laik long kam long yupela gen wantaim hevi.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:1 |
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
|
II C
|
JapRague
|
2:1 |
然て我心の中に、再び悲を以て汝等に至らじと定めたり、
|
II C
|
Peshitta
|
2:1 |
ܕܢܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܢܦܫܝ ܕܠܐ ܬܘܒ ܒܟܪܝܘܬܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
2:1 |
Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
|
II C
|
PolGdans
|
2:1 |
A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.
|
II C
|
JapBungo
|
2:1 |
われ再び憂をもて汝らに到らじと自ら定めたり。
|
II C
|
Elzevir
|
2:1 |
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
|
II C
|
GerElb18
|
2:1 |
Ich habe aber bei mir selbst dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
|