Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C EMTV 2:1  But I determined this within myself, that I would not come to you in sorrow again.
II C NHEBJE 2:1  But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
II C Etheridg 2:1  But I have determined this in myself, that I will not with sorrow again come to you.
II C ABP 2:1  But I decided in myself this, not again to come in distress to you.
II C NHEBME 2:1  But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
II C Rotherha 2:1  For I have determined, unto myself, this—not, again, in grief, to come unto you.
II C LEB 2:1  For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.
II C BWE 2:1  I made up my mind that I would not go to visit you again if I had to make you sad.
II C Twenty 2:1  For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
II C ISV 2:1  Paul's Painful VisitNowOther mss. read For I decided not to pay you another painful visit.
II C RNKJV 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C Jubilee2 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief.
II C Webster 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C Darby 2:1  But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
II C OEB 2:1  For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
II C ASV 2:1  But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
II C Anderson 2:1  But I determined this in myself, that with sorrow I would not again come to you:
II C Godbey 2:1  But I determined this to myself, not again to come unto you in sorrow.
II C LITV 2:1  But I decided this within myself, not to come to you again in grief.
II C Geneva15 2:1  Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
II C Montgome 2:1  I decided that I would not visit you again in grief;
II C CPDV 2:1  But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow.
II C Weymouth 2:1  But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.
II C LO 2:1  Besides, I determined this with myself, not to come again to you with sorrow.
II C Common 2:1  So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
II C BBE 2:1  But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
II C Worsley 2:1  But I determined with myself, not to come to you again in grief:
II C DRC 2:1  But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.
II C Haweis 2:1  BUT I prescribed to myself this rule, not to come again to you with sorrow.
II C GodsWord 2:1  I decided not to visit you again while I was distressed.
II C KJVPCE 2:1  BUT I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C NETfree 2:1  So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
II C RKJNT 2:1  But I determined that I would not make another painful visit to you.
II C AFV2020 2:1  Now I am resolved within myself not to come to you again in sorrow.
II C NHEB 2:1  But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
II C OEBcth 2:1  For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
II C NETtext 2:1  So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
II C UKJV 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C Noyes 2:1  But I determined this with myself, that my next visit to you should not be in sorrow.
II C KJV 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C KJVA 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C AKJV 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C RLT 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C OrthJBC 2:1  For I decided this in myself, not again to come to you in agmat nemesh. [I Cor. 4:21; II Cor. 12:21]
II C MKJV 2:1  But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief.
II C YLT 2:1  And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
II C Murdock 2:1  And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
II C ACV 2:1  But I determined this in myself, not to come again to you in sadness.
II C VulgSist 2:1  Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
II C VulgCont 2:1  Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
II C Vulgate 2:1  statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
II C VulgHetz 2:1  Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
II C VulgClem 2:1  Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
II C CzeBKR 2:1  Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.
II C CzeB21 2:1  Rozhodl jsem se, že k vám znovu nepřijdu se zármutkem.
II C CzeCEP 2:1  Rozhodl jsem se však, že vám nesmím znovu přinést zármutek.
II C CzeCSP 2:1  Rozhodl jsem se však, že k vám nepřijdu opět v zármutku.
II C PorBLivr 2:1  Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.
II C Mg1865 2:1  Fa ninia toy izao tato am-poko aho, dia ny tsy hankatỳ aminareo indray amin’ alahelo.
II C CopNT 2:1  ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ..
II C FinPR 2:1  Olin nimittäin mielessäni päättänyt, etten tullessani teidän tykönne taas toisi murhetta mukanani.
II C NorBroed 2:1  Og jeg dømte dette for meg selv, å ikke igjen komme til dere i bedrøvelse.
II C FinRK 2:1  Päätin näet mielessäni, että tullessani luoksenne en taas toisi murhetta mukanani.
II C ChiSB 2:1  所以我拿定了主意,不再帶憂苦到你們那裏去,
II C CopSahBi 2:1  ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
II C ChiUns 2:1  我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
II C BulVeren 2:1  Но в себе си реших това: да не идвам при вас пак със скръб.
II C AraSVD 2:1  وَلَكِنِّي جَزَمْتُ بِهَذَا فِي نَفْسِي أَنْ لَا آتِيَ إِلَيْكُمْ أَيْضًا فِي حُزْنٍ.
II C Shona 2:1  Asi ndakazvipira izvi, kusauyazve kwamuri mukusuwa.
II C Esperant 2:1  Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malĝojo.
II C ThaiKJV 2:1  แต่ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้ว่า เมื่อมีความทุกข์อยู่ จะไม่มาหาพวกท่านอีก
II C BurJudso 2:1  ထိုမှတပါး၊ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်တကွ သင်တို့ဆီသို့ နောက်တဖန် ငါလာမည်ဟု ငါစိတ်ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ပြီ။
II C SBLGNT 2:1  ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
II C FarTPV 2:1  پس در این مورد تصمیم گرفتم كه اگر آمدن من باعث رنجش و اندوه شما شود، دیگر پیش شما نیایم؛
II C UrduGeoR 2:1  Chunāṅche maiṅ ne faislā kiyā ki maiṅ dubārā āp ke pās nahīṅ āūṅgā, warnā āp ko bahut ġham khānā paṛegā.
II C SweFolk 2:1  Jag hade nämligen bestämt mig för att inte komma och göra er sorgsna igen.
II C TNT 2:1  Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
II C GerSch 2:1  Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
II C TagAngBi 2:1  Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.
II C FinSTLK2 2:1  Mutta olin päättänyt mielessäni, etten taas tulisi luoksenne murhe mukanani.
II C Dari 2:1  پس در این مورد تصمیم گرفتم که اگر آمدن من باعث رنجش و اندوه شما شود، دیگر پیش شما نیایم؛
II C SomKQA 2:1  Laakiin waxaan aniga qudhaydu goostay inaanan haddana caloolxumo idiinla imanin.
II C NorSMB 2:1  Men eg sette meg fyre for mi eigi skuld, at eg ikkje atter vilde koma til dykk med sorg.
II C Alb 2:1  Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.
II C GerLeoRP 2:1  Ich habe dies aber für mich selbst entschieden, um nicht erneut mit Traurigkeit zu euch kommen.
II C UyCyr 2:1  Шуңа шу чағда мән йениңларға бармаслиқни қарар қилдим. Чүнки силәрни өткәнкидәк ғәм-қайғуға селишни халимидим.
II C KorHKJV 2:1  그러나 내가 이것 즉 내가 무거운 마음으로 너희에게 다시 가지 아니할 것을 스스로 결심하였나니
II C MorphGNT 2:1  ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
II C SrKDIjek 2:1  Ово пак судих у себи да опет не дођем к вама у жалости.
II C Wycliffe 2:1  And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
II C Mal1910 2:1  എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതു ദുഃഖത്തോടെ ആകരുതു എന്നു ഞാൻ നിൎണ്ണയിച്ചു.
II C KorRV 2:1  내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니
II C Azeri 2:1  آمّا من بونا قرار وردئم کي، سئزئن يانينيزا گئنه کدر دولو گلمه‌يئم.
II C SweKarlX 2:1  Men jag hafver det betänkt med mig sjelf, att jag icke åter med ångest vill komma till eder.
II C KLV 2:1  'ach jIH determined vam vaD jIH'egh, vetlh jIH would ghobe' ghoS Daq SoH again Daq QoSqu'.
II C ItaDio 2:1  Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.
II C RusSynod 2:1  Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
II C CSlEliza 2:1  Судих же в себе сие, не паки скорбию к вам приити.
II C ABPGRK 2:1  έκρινα δε εμαυτώ τούτο το μη πάλιν ελθείν εν λύπη προς υμάς
II C FreBBB 2:1  J'ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
II C LinVB 2:1  Mpô na ngáí, nakánákí kozóngela bínó té mpô náyókisa bínó mawa o mitéma té.
II C BurCBCM 2:1  ထို့ကြောင့် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် နောက်တစ်ကြိမ်မလာရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ ၏။-
II C Che1860 2:1  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎩ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᏓᏊᎪᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏲ ᎬᏆᏓᏅᏘ.
II C ChiUnL 2:1  我意已決、不復以憂就爾、
II C VietNVB 2:1  Vì vậy tôi đã quyết định rằng tôi không trở lại cùng anh chị em để khiến anh chị em buồn phiền.
II C CebPinad 2:1  Kay ako nakahukom nga dili na lang ako maghimo sa lain pang makapasubo nga pag-anha diha kaninyo.
II C RomCor 2:1  Am hotărât dar în mine să nu mă întorc la voi cu întristare.
II C Pohnpeia 2:1  Eri, iet me I koasoanedier duwen irair wet: I solahr pahn pwarowei rehmwail, pwe I dehr kin kahrehiong kumwail nsensuwed.
II C HunUj 2:1  Elhatároztam tehát magamban, hogy nem megyek hozzátok ismét szomorúsággal.
II C GerZurch 2:1  Ich habe aber für mich dies beschlossen, nicht wieder unter Betrübnis zu euch zu kommen.
II C GerTafel 2:1  Ich nahm mir aber vor, nicht abermals in Traurigkeit zu euch zu kommen.
II C PorAR 2:1  Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
II C DutSVVA 2:1  Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
II C Byz 2:1  εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
II C FarOPV 2:1  اما در دل خود عزیمت داشتم که دیگر باحزن به نزد شما نیایم،
II C Ndebele 2:1  Ngasengizimisela lokhu, ukungaphindi ngize kini esizini.
II C PorBLivr 2:1  Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.
II C StatResG 2:1  Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
II C SloStrit 2:1  Odsodil sem pa v sebi to, da zopet ne pridem v žalosti k vam.
II C Norsk 2:1  Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.
II C SloChras 2:1  Sklenil sem pa v sebi to, da zopet ne pridem z žalostjo k vam.
II C Northern 2:1  Mən sizi kədərləndirməmək üçün qərara aldım ki, yenə yanınıza gəlməyim.
II C GerElb19 2:1  Ich habe aber bei mir selbst dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
II C PohnOld 2:1  IET me pein ngai kileledier, i solar men pwar wong komail ni ai insensued.
II C LvGluck8 2:1  Bet es pie sevis esmu apņēmies nenākt atkal pie jums ar skumdināšanu.
II C PorAlmei 2:1  Porém, deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter comvosco em tristeza.
II C ChiUn 2:1  我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
II C SweKarlX 2:1  Men jag hafver det betänkt med mig sjelf, att jag icke åter med ångest vill komma till eder.
II C Antoniad 2:1  εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη ελθειν προς υμας
II C CopSahid 2:1  ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
II C GerAlbre 2:1  Ich habe mir vorgenommen, euch bei einem neuen Besuch nicht wieder Betrübnis zu bereiten.
II C BulCarig 2:1  И това реших в себе си, да не дохождам при вас пак със скърб.
II C FrePGR 2:1  J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
II C PorCap 2:1  *Por isso, decidi comigo mesmo não voltar a ir ter convosco, estando triste.
II C JapKougo 2:1  そこでわたしは、あなたがたの所に再び悲しみをもって行くことはすまいと、決心したのである。
II C Tausug 2:1  Na, hangkan napikil ku di' na aku magbalik mawn kaniyu dumā sakit atay amu in makasusa kaniyu,
II C GerTextb 2:1  Ich habe nämlich bei mir selbst gedacht, ich wollte nicht abermals mit Betrübnis zu euch kommen.
II C SpaPlate 2:1  Me he propuesto no volver a visitaros con tristeza.
II C Kapingam 2:1  Au gu-hagamaanadu bolo au e-hagalee gila-adu gi godou baahi labelaa, gi-de-manawa-gee goodou.
II C RusVZh 2:1  Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
II C CopSahid 2:1  ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
II C LtKBB 2:1  Taigi aš nusprendžiau, kad neatvyksiu pas jus vėl su liūdesiu.
II C Bela 2:1  І вось разважыў я сам сабе ня ісьці да вас зноў з засмучэньнем;
II C CopSahHo 2:1  ⲁⲓ̈ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
II C BretonNT 2:1  Divizet em boa eta ennon va-unan na zistrojen ket d'ho kavout en dristidigezh.
II C GerBoLut 2:1  Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch kame.
II C FinPR92 2:1  Päätin näet, että vierailuni teidän luonanne ei tällä kertaa saa aiheuttaa mielipahaa.
II C DaNT1819 2:1  Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til Eder i Bedrøvelse.
II C Uma 2:1  Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi.
II C GerLeoNA 2:1  Denn ich habe dies für mich selbst entschieden, um nicht erneut mit Traurigkeit zu euch kommen.
II C SpaVNT 2:1  ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
II C Latvian 2:1  Bet es pats sevī apņēmos pie jums ar skumjām vairs nenākt.
II C SpaRV186 2:1  Empero esto he determinado entre mí, de no venir otra vez a vosotros con tristeza.
II C FreStapf 2:1  Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
II C NlCanisi 2:1  Ik had me daarom voorgenomen, niet meer bij u terug te komen in droefheid.
II C GerNeUe 2:1  Ich entschloss mich also, nicht noch einmal zu euch zu kommen, wenn dadurch nur Traurigkeit entsteht.
II C Est 2:1  Aga ma olin oma mõttes otsustanud mitte tulla jälle teie juurde kurvastusega.
II C UrduGeo 2:1  چنانچہ مَیں نے فیصلہ کیا کہ مَیں دوبارہ آپ کے پاس نہیں آؤں گا، ورنہ آپ کو بہت غم کھانا پڑے گا۔
II C AraNAV 2:1  وَلَكِنِّي قَرَّرْتُ أَنْ لاَ يَكُونَ مَجِيئِي إِلَيْكُمْ سَبَباً لإِحْزَانِكُمْ.
II C ChiNCVs 2:1  我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
II C f35 2:1  εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
II C vlsJoNT 2:1  Doch ik heb bij mij zelven voorgenomen om niet wederom in droefheid tot ulieden te komen.
II C ItaRive 2:1  Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.
II C Afr1953 2:1  Maar dit het ek by myself besluit, om nie weer in droefheid na julle te kom nie.
II C RusSynod 2:1  Итак, я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
II C FreOltra 2:1  J'ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,
II C UrduGeoD 2:1  चुनाँचे मैंने फ़ैसला किया कि मैं दुबारा आपके पास नहीं आऊँगा, वरना आपको बहुत ग़म खाना पड़ेगा।
II C TurNTB 2:1  Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.
II C DutSVV 2:1  Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
II C HunKNB 2:1  Azt tettem fel magamban, hogy nem megyek ismét szomorúsággal hozzátok.
II C Maori 2:1  Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.
II C sml_BL_2 2:1  Bay aku anganiyat mbal anibaw ka'am pabalik, bang hal pamasusa ataybi.
II C HunKar 2:1  Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.
II C Viet 2:1  Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;
II C Kekchi 2:1  Joˈcan nak xincˈoxla nak toj ma̱jiˈ chic tinxic e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ nacuaj xqˈuebal xrahil e̱chˈo̱l.
II C Swe1917 2:1  Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.
II C KhmerNT 2:1  ខ្ញុំ​សម្រេចចិត្ដ​ដូច្នេះ​ថា​ ខ្ញុំ​មិន​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា​ ទាំង​មាន​ការ​ព្រួយចិត្ដ​ទៀត​ឡើយ​
II C CroSaric 2:1  Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.
II C BasHauti 2:1  Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.
II C WHNU 2:1  εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
II C VieLCCMN 2:1  Vậy, tôi đã quyết định không trở lại với anh em trong lúc ưu phiền.
II C FreBDM17 2:1  Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
II C TR 2:1  εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
II C HebModer 2:1  ואני גמרתי בלבי לבלתי שוב עוד אליכם בעצבת׃
II C Kaz 2:1  Сол үшін де мен сендерге бармай-ақ қояйын деген шешімге келдім. Себебі барсам, өздеріңді тағы да ескертіп, ренжітуіме тура келер еді.
II C UkrKulis 2:1  Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.
II C FreJND 2:1  Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
II C TurHADI 2:1  Demek istediğim şu: sizi kederlendirecek bir ziyaret daha yapmamaya karar verdim.
II C Wulfila 2:1  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
II C GerGruen 2:1  Ich nahm mir aber vor, nicht mehr zu euch zu kommen, wenn ich betrüben müßte.
II C SloKJV 2:1  Toda pri sebi sem sklenil, da k vam ne bom ponovno prišel s potrtostjo.
II C Haitian 2:1  Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò.
II C FinBibli 2:1  Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.
II C SpaRV 2:1  ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
II C HebDelit 2:1  וַאֲנִי גָּמַרְתִּי בְלִבִּי לְבִלְתִּי שׁוּב־עוֹד אֲלֵיכֶם בְּעַצָּבֶת׃
II C WelBeibl 2:1  Dyna pam wnes i benderfynu peidio talu ymweliad arall fyddai'n achosi poen i bawb.
II C GerMenge 2:1  Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
II C GreVamva 2:1  Απεφάσισα δε τούτο κατ' εμαυτόν, το να μη έλθω πάλιν προς εσάς με λύπην.
II C Tisch 2:1  Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
II C UkrOgien 2:1  А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
II C MonKJV 2:1  Харин та нар луу дахин харуусал дотор очихгүй гэдэг энэ зүйлийг би өөртөө шийдсэн.
II C SrKDEkav 2:1  Ово пак судих у себи да опет не дођем к вама у жалости.
II C FreCramp 2:1  Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
II C PolUGdan 2:1  A postanowiłem to sobie, aby nie przychodzić do was znowu w smutku.
II C FreGenev 2:1  MAIS j'avois deliberé cela en moi-mefme, de ne venir point vers vous derechef avec trifteffe.
II C FreSegon 2:1  Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
II C SpaRV190 2:1  ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
II C Swahili 2:1  Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni.
II C HunRUF 2:1  Elhatároztam tehát magamban, hogy nem megyek hozzátok ismét szomorúsággal.
II C FreSynod 2:1  J'ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister;
II C DaOT1931 2:1  Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
II C FarHezar 2:1  پس، عزم جزم کردم که دیگربار، دیداری اندوهبار با شما نداشته باشم.
II C TpiKJPB 2:1  ¶ Tasol mi pasim tok long mi yet long dispela, long mi no gat laik long kam long yupela gen wantaim hevi.
II C DaOT1871 2:1  Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
II C JapRague 2:1  然て我心の中に、再び悲を以て汝等に至らじと定めたり、
II C Peshitta 2:1  ܕܢܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܢܦܫܝ ܕܠܐ ܬܘܒ ܒܟܪܝܘܬܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 2:1  Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
II C PolGdans 2:1  A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.
II C JapBungo 2:1  われ再び憂をもて汝らに到らじと自ら定めたり。
II C Elzevir 2:1  εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
II C GerElb18 2:1  Ich habe aber bei mir selbst dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.