II J
|
RWebster
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
EMTV
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you. Amen.
|
II J
|
NHEBJE
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
Etheridg
|
1:13 |
The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen.
|
II J
|
ABP
|
1:13 |
[6greet 7you 1The 2children 5sister 3of your 4chosen]. Amen.
|
II J
|
NHEBME
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
Rotherha
|
1:13 |
The children of thy chosen sister salute thee.
|
II J
|
LEB
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you.
|
II J
|
BWE
|
1:13 |
The children of your sister whom God has chosen send their greetings.
|
II J
|
Twenty
|
1:13 |
The children of your eminent sister send you their greetings.
|
II J
|
ISV
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.Other mss. read you. Amen
|
II J
|
RNKJV
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. amein.
|
II J
|
Jubilee2
|
1:13 |
The sons of thy chosen sister greet thee. Amen.:
|
II J
|
Webster
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
Darby
|
1:13 |
The children of thine elect sister greet thee.
|
II J
|
OEB
|
1:13 |
The children of your eminent sister send you their greetings.
|
II J
|
ASV
|
1:13 |
The children of thine elect sister salute thee.
|
II J
|
Anderson
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you.
|
II J
|
Godbey
|
1:13 |
The children of thy elect sister salute thee.
|
II J
|
LITV
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you. Amen.
|
II J
|
Montgome
|
1:13 |
The children of your elect sister send you greeting.
|
II J
|
CPDV
|
1:13 |
The sons of your Elect Sister greet you.
|
II J
|
Weymouth
|
1:13 |
The children of your elect sister send greetings to you.
|
II J
|
LO
|
1:13 |
The children of your beloved sister, salute you.
|
II J
|
Common
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
BBE
|
1:13 |
The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.
|
II J
|
Worsley
|
1:13 |
The children of thy elect sister salute thee. Amen.
|
II J
|
DRC
|
1:13 |
The children of thy sister Elect salute thee.
|
II J
|
Haweis
|
1:13 |
The children of thy elect sister salute thee. Amen. \p
|
II J
|
GodsWord
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
KJVPCE
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
NETfree
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you.
|
II J
|
RKJNT
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
AFV2020
|
1:13 |
The children of your chosen sister salute you. Amen.
|
II J
|
NHEB
|
1:13 |
The children of your chosen sister greet you.
|
II J
|
OEBcth
|
1:13 |
The children of your eminent sister send you their greetings.
|
II J
|
NETtext
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you.
|
II J
|
UKJV
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you. Amen.
|
II J
|
Noyes
|
1:13 |
The children of thy elect sister salute thee.
|
II J
|
KJV
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
KJVA
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
AKJV
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you. Amen.
|
II J
|
RLT
|
1:13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
|
II J
|
OrthJBC
|
1:13 |
The Banim of your Achot haBechirah (Chosen Sister) send you "Shalom" greetings.
|
II J
|
MKJV
|
1:13 |
The children of your elect sister greet you. Amen.
|
II J
|
YLT
|
1:13 |
salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
|
II J
|
Murdock
|
1:13 |
The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen.
|
II J
|
ACV
|
1:13 |
The children of thy chosen sister salute thee. Truly.
|
II J
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.
|
II J
|
Mg1865
|
1:13 |
Ny zanaky ny rahavavinao voafidy manao veloma anao.
|
II J
|
CopNT
|
1:13 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
|
II J
|
FinPR
|
1:13 |
Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle tervehdyksen.
|
II J
|
NorBroed
|
1:13 |
Barna til søsteren din, den utvalgte, hilser deg. Amen.
|
II J
|
FinRK
|
1:13 |
Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle terveisiä.
|
II J
|
ChiSB
|
1:13 |
你那蒙選的姊妹的子女問候你。
|
II J
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ
|
II J
|
ChiUns
|
1:13 |
你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
|
II J
|
BulVeren
|
1:13 |
Поздравяват те децата на твоята избрана сестра. Амин.
|
II J
|
AraSVD
|
1:13 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكِ أَوْلَادُ أُخْتِكِ ٱلْمُخْتَارَةِ. آمِينَ.
|
II J
|
Shona
|
1:13 |
Vana vemunin'ina wenyu wakasanangurwa vanokukwazisai. Ameni.
|
II J
|
Esperant
|
1:13 |
Salutas vin la infanoj de via fratino, la elektita.
|
II J
|
ThaiKJV
|
1:13 |
บรรดาบุตรของน้องสาวของท่านที่ได้ทรงเลือกสรรไว้ ฝากความระลึกถึงมายังท่าน เอเมน
|
II J
|
BurJudso
|
1:13 |
သင်၏မြတ်သောညီမ၏ သားသမီးတို့သည် သင့်ကိုနှုတ်ဆက် ကြ၏။ ရှင်ယောဟန်ဩဝါဒစာဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
II J
|
SBLGNT
|
1:13 |
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
|
II J
|
FarTPV
|
1:13 |
فرزندان خواهر برگزیدهٔ تو سلام میرسانند.
|
II J
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Āp kī chunīdā bahan ke bachche āp ko salām kahte haiṅ.
|
II J
|
SweFolk
|
1:13 |
Din utvalda systers barn hälsar till dig.
|
II J
|
TNT
|
1:13 |
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. ΙΩΑΝΟΥ Βʹ.
|
II J
|
GerSch
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
|
II J
|
TagAngBi
|
1:13 |
Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo.
|
II J
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle terveisiä. Aamen.
|
II J
|
Dari
|
1:13 |
فرزندان خواهر برگزیدۀ تو سلام می رسانند.
|
II J
|
SomKQA
|
1:13 |
Carruurtii walaashaada la doortay way ku soo salaamayaan.
|
II J
|
NorSMB
|
1:13 |
Borni til di utvalde syster helsar deg.
|
II J
|
Alb
|
1:13 |
Bijtë e motrës sate të zgjedhur të përshëndesin. Amen.
|
II J
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner erwählten Schwester. Amen.
|
II J
|
UyCyr
|
1:13 |
Худа тәрипидин талланған һәдиңизниң пәрзәнтлиридин сизгә салам!
|
II J
|
KorHKJV
|
1:13 |
너의 선택 받은 자매의 자녀들이 네게 인사하느니라. 아멘.
|
II J
|
MorphGNT
|
1:13 |
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
|
II J
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Поздрављају те дјеца твоје сестре избране. Амин.
|
II J
|
Wycliffe
|
1:13 |
The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
|
II J
|
Mal1910
|
1:13 |
അവിടത്തെ മാന്യസഹോദരിയുടെ മക്കൾ വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
|
II J
|
KorRV
|
1:13 |
택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라
|
II J
|
Azeri
|
1:13 |
سنئن سچئلمئش باجينين اؤولادلاري سنه سالام گؤندهرئرلر.
|
II J
|
KLV
|
1:13 |
The puqpu' vo' lIj wIvpu' sister greet SoH. Amen.
|
II J
|
ItaDio
|
1:13 |
I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.
|
II J
|
RusSynod
|
1:13 |
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
|
II J
|
CSlEliza
|
1:13 |
Целуют тя чада сестры твоея избранныя. Аминь.
|
II J
|
ABPGRK
|
1:13 |
ασπάζεταί σε τα τέκνα της αδελφής σου της εκλεκτής αμήν
|
II J
|
FreBBB
|
1:13 |
Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent.
|
II J
|
LinVB
|
1:13 |
Bána ba ndeko wa yŏ wa mwásí óyo Nzámbe aponí, batíndélí yŏ mbóte.
|
II J
|
BurCBCM
|
1:13 |
ရွေးကောက်ထားခြင်းခံရသော သင့်ညီမ၏သား သမီးများက သင့်ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ကြပါ၏။
|
II J
|
Che1860
|
1:13 |
ᎠᎦᏑᏴᏛ ᎡᏣᎸᎢ ᏧᏪᏥ ᏫᎨᏣᏲᎵᎭ. ᎡᎺᏅ.
|
II J
|
ChiUnL
|
1:13 |
爾蒙選之妹之子女問爾安、
|
II J
|
VietNVB
|
1:13 |
Con cái của người chị em được lựa chọn của bà gửi lời chào thăm.
|
II J
|
CebPinad
|
1:13 |
Nangomusta kanimo ang mga anak sa pinili nga imong igsoong babaye.
|
II J
|
RomCor
|
1:13 |
Copiii surorii tale alese îţi trimit sănătate. Amin.
|
II J
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Nein riomw Lih kompoako nah seri kat pil rahnmwahu ong uhk.
|
II J
|
HunUj
|
1:13 |
Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvéred gyermekei.
|
II J
|
GerZurch
|
1:13 |
Es grüssen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
|
II J
|
GerTafel
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwerster, der Auserwählten. Amen.
|
II J
|
PorAR
|
1:13 |
Os filhos da tua irmã eleita te saúdam. Amém.
|
II J
|
DutSVVA
|
1:13 |
U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
|
II J
|
Byz
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
|
II J
|
FarOPV
|
1:13 |
فرزندان خواهر برگزیده تو، به تو سلام میرسانند. آمین.
|
II J
|
Ndebele
|
1:13 |
Abantwana bakadadewenu okhethiweyo bayakubingelela. Ameni.
|
II J
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.
|
II J
|
StatResG
|
1:13 |
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
|
II J
|
SloStrit
|
1:13 |
Pozdravljajo te otroci sestre tvoje izvoljene. Amen.
|
II J
|
Norsk
|
1:13 |
Din utvalgte søsters barn hilser dig.
|
II J
|
SloChras
|
1:13 |
Pozdravljajo te otroci sestre tvoje izvoljene.
|
II J
|
Northern
|
1:13 |
Sənin seçilmiş bacının övladları sənə salam göndərir.
|
II J
|
GerElb19
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
|
II J
|
PohnOld
|
1:13 |
Ari, nain ri om li lipilipil seriko me ranamau wong komui. Amen.
|
II J
|
LvGluck8
|
1:13 |
Tavas māsas, tās izredzētās, bērni tevi sveicina. Āmen.
|
II J
|
PorAlmei
|
1:13 |
Saudam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amen.
|
II J
|
ChiUn
|
1:13 |
你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。
|
II J
|
SweKarlX
|
1:13 |
Helsa dig dine utvalda systers barn. Amen.
|
II J
|
Antoniad
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
|
II J
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ
|
II J
|
GerAlbre
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
|
II J
|
BulCarig
|
1:13 |
Поздравяват те чадата на избраната твоя сестра. Амин.
|
II J
|
FrePGR
|
1:13 |
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
|
II J
|
JapDenmo
|
1:13 |
あなた方の選ばれた姉妹たちの子供たちがあなた方によろしくと言っています。アーメン。
|
II J
|
PorCap
|
1:13 |
*Saúdam-te os filhos de tua Irmã eleita.
|
II J
|
JapKougo
|
1:13 |
選ばれたあなたの姉妹の子供たちが、あなたによろしく。
|
II J
|
Tausug
|
1:13 |
Na, mahuli dayn duun, in manga anak sin taymanghud mu dī ha ini, amu in napī' da isab sin Tuhan suku' niya, yari magsampay sin salam-duwaa nila kaniyu. Wassalam.
|
II J
|
GerTextb
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
|
II J
|
Kapingam
|
1:13 |
Nia dama o do duaahina-ahina hagaaloho e-hai di-nadau hagaaloho adu gi-di-goe.
|
II J
|
SpaPlate
|
1:13 |
Te saludan los hijos de tu hermana Electa.
|
II J
|
RusVZh
|
1:13 |
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
|
II J
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ.
|
II J
|
LtKBB
|
1:13 |
Tave sveikina išrinktosios tavo sesers vaikai. Amen.
|
II J
|
Bela
|
1:13 |
Вітаюць цябе дзеці сястры твае выбранае. Амін.
|
II J
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ.
|
II J
|
BretonNT
|
1:13 |
Bugale da c'hoar dibabet, a salud ac'hanout! Amen.
|
II J
|
GerBoLut
|
1:13 |
Es grülien dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwahlten. Amen. Der dritte Brief des Johannes
|
II J
|
FinPR92
|
1:13 |
Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle tervehdyksensä.
|
II J
|
DaNT1819
|
1:13 |
Din Søsters, den Udvalgtes, Børn hilse dig. Amen.
|
II J
|
Uma
|
1:13 |
Wori' tabe ngkai hawe'ea ana' ompi' bine-nu to hi rehe'i, to napelihi Alata'ala. Hudu rei.
|
II J
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner erwählten Schwester.
|
II J
|
SpaVNT
|
1:13 |
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amen.
|
II J
|
Latvian
|
1:13 |
Tevi sveicina tavas izredzētās māsas bērni.
|
II J
|
SpaRV186
|
1:13 |
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
|
II J
|
FreStapf
|
1:13 |
Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
|
II J
|
NlCanisi
|
1:13 |
De kinderen van uw uitverkoren Zuster groeten u!
|
II J
|
GerNeUe
|
1:13 |
Die Kinder deiner von Gott erwählten Schwester grüßen dich.
|
II J
|
Est
|
1:13 |
Sind tervitavad sinu äravalitud õe lapsed.
|
II J
|
UrduGeo
|
1:13 |
آپ کی چنیدہ بہن کے بچے آپ کو سلام کہتے ہیں۔
|
II J
|
AraNAV
|
1:13 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكِ أَوْلاَدُ أُخْتِكِ الَّتِي اخْتَارَهَا اللهُ.
|
II J
|
ChiNCVs
|
1:13 |
你那蒙拣选的姊妹的儿女都问候你。
|
II J
|
f35
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
|
II J
|
vlsJoNT
|
1:13 |
U groeten de kinderen uwer zuster de uitverkorene.
|
II J
|
ItaRive
|
1:13 |
I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano.
|
II J
|
Afr1953
|
1:13 |
Die kinders van u uitverkore suster groet u. Amen.
|
II J
|
RusSynod
|
1:13 |
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
|
II J
|
FreOltra
|
1:13 |
Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
|
II J
|
UrduGeoD
|
1:13 |
आपकी चुनीदा बहन के बच्चे आपको सलाम कहते हैं।
|
II J
|
TurNTB
|
1:13 |
Tanrı'nın seçtiği kızkardeşinin çocukları sana selam ederler.
|
II J
|
DutSVV
|
1:13 |
U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
|
II J
|
HunKNB
|
1:13 |
Üdvözölnek téged kiválasztott nővéred gyermekei!
|
II J
|
Maori
|
1:13 |
Tenei te oha atu nei ki a koe nga tamariki a tou teina whiriwhiri. Amine.
|
II J
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Saga anak danakanbi d'nda ya tapene' e' Tuhan, amabeya' ni ka'am minsan la'a hal lapal sigām. Wassalam
|
II J
|
HunKar
|
1:13 |
Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvérednek gyermekei. Ámen.
|
II J
|
Viet
|
1:13 |
Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà.
|
II J
|
Kekchi
|
1:13 |
Nequeˈxtakla xsahil a̱chˈo̱l eb li ralal xcˈajol la̱ chakˈnaˈ, li sicˈbil ru xban li Dios. Joˈcan taxak.
|
II J
|
Swe1917
|
1:13 |
Din utvalda systers barn hälsa dig.
|
II J
|
KhmerNT
|
1:13 |
កូនចៅ បងស្រីរបស់លោកស្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសនោះ ក៏ជម្រាបសួរមកលោកស្រីដែរ។
|
II J
|
CroSaric
|
1:13 |
Pozdravljaju te djeca tvoje izabrane sestre.
|
II J
|
WHNU
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης
|
II J
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Các con của người chị em Bà, người chị em đã được Thiên Chúa tuyển chọn, gửi lời kính chào Bà.
|
II J
|
FreBDM17
|
1:13 |
Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen !
|
II J
|
TR
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
|
II J
|
HebModer
|
1:13 |
בני אחותך הבחירה שאלים לשלומך אמן׃
|
II J
|
Kaz
|
1:13 |
Құдай таңдаған бауырласыңның балалары дұғай сәлем жолдайды.
|
II J
|
UkrKulis
|
1:13 |
Витають тебе дїти сестри твоєї вибраної. Амінь.
|
II J
|
FreJND
|
1:13 |
Les enfants de ta sœur élue te saluent.
|
II J
|
TurHADI
|
1:13 |
Allah’ın seçtiği kız kardeşinin çocukları sana selâm ederler.
|
II J
|
GerGruen
|
1:13 |
Die Kinder deiner auserwählten Schwester grüßen dich.
|
II J
|
SloKJV
|
1:13 |
§ Pozdravljajo te otroci tvoje izvoljene sestre. Amen.
|
II J
|
Haitian
|
1:13 |
Pitit sè ou yo, sè Bondye te chwazi ansanm avè ou la, yo voye bonjou pou ou.
|
II J
|
FinBibli
|
1:13 |
Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!
|
II J
|
SpaRV
|
1:13 |
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
|
II J
|
HebDelit
|
1:13 |
בְּנֵי אֲחוֹתֵךְ הַבְּחִירָה שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֵךְ אָמֵן׃
|
II J
|
WelBeibl
|
1:13 |
Mae plant eich chwaer eglwys yma – hithau wedi'i dewis gan Dduw – yn anfon eu cyfarchion.
|
II J
|
GerMenge
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
|
II J
|
GreVamva
|
1:13 |
Σε ασπάζονται τα τέκνα της αδελφής σου της εκλεκτής· αμήν.
|
II J
|
Tisch
|
1:13 |
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
|
II J
|
UkrOgien
|
1:13 |
Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.
|
II J
|
MonKJV
|
1:13 |
Сонгогдсон эгчийн чинь хүүхдүүд, танд мэнд хүргэж байна. Аминь.
|
II J
|
FreCramp
|
1:13 |
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
|
II J
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Поздрављају те деца твоје сестре изабране. Амин.
|
II J
|
PolUGdan
|
1:13 |
Pozdrawiają cię dzieci twojej wybranej siostry. Amen.
|
II J
|
FreGenev
|
1:13 |
Les enfans de ta fœur éleuë te falüent. amen.
|
II J
|
FreSegon
|
1:13 |
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
|
II J
|
Swahili
|
1:13 |
Watoto wa dada yako mteule wanakusalimu.
|
II J
|
SpaRV190
|
1:13 |
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
|
II J
|
HunRUF
|
1:13 |
Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvéred gyermekei.
|
II J
|
FreSynod
|
1:13 |
Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
|
II J
|
DaOT1931
|
1:13 |
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
|
II J
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Ol pikinini bilong susa bilong yu God i makim i salim gude long yu. Amen.
|
II J
|
ArmWeste
|
1:13 |
Ընտրեալ քրոջդ զաւակները կը բարեւեն քեզ:
|
II J
|
DaOT1871
|
1:13 |
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
|
II J
|
JapRague
|
1:13 |
選を蒙りたる汝の姉妹の子等、汝に宜しくと言へり。
|
II J
|
Peshitta
|
1:13 |
ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ ܀
|
II J
|
FreVulgG
|
1:13 |
Les enfants de ta soeur Elue (Electe) te saluent.
|
II J
|
PolGdans
|
1:13 |
Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen.
|
II J
|
JapBungo
|
1:13 |
選ばれたる汝の姉妹の子供、なんぢに安否を問ふ。
|
II J
|
Elzevir
|
1:13 |
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
|
II J
|
GerElb18
|
1:13 |
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
|