Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Prev Next
II J RWebster 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J EMTV 1:4  I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
II J NHEBJE 1:4  I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
II J Etheridg 1:4  I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father.
II J ABP 1:4  I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, as [2commandment 1we received] from the father.
II J NHEBME 1:4  I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
II J Rotherha 1:4  I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father.
II J LEB 1:4  ⌞I was very glad⌟ because I found some of your children walking in the truth, just as ⌞the Father commanded us⌟.
II J BWE 1:4  I was very glad to find that some of your children are living in the right way. They are living the way the Father told us to live.
II J Twenty 1:4  It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father.
II J ISV 1:4  Living in the TruthI was overjoyed to find some of your children living in the truth, just as the Father has commanded us.
II J RNKJV 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J Jubilee2 1:4  I have rejoiced greatly, for I have found of thy sons that they walk in the truth, as we have received the commandment from the Father.
II J Webster 1:4  I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J Darby 1:4  I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
II J OEB 1:4  It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the truth, in obedience to the command that we received from the Father.
II J ASV 1:4  I rejoice greatly that I have foundcertainof thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
II J Anderson 1:4  I rejoiced greatly because I found some of your children walking in the truth, as we received commandment from the Father.
II J Godbey 1:4  I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father.
II J LITV 1:4  I rejoiced greatly because I found your children walking in truth, as we received command from the Father.
II J Geneva15 1:4  I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.
II J Montgome 1:4  I am greatly rejoiced to find some of your children leading their lives in truth, even as we received commandment from the Father.
II J CPDV 1:4  I was very glad because I discovered some of your sons walking in the truth, just as we received the commandment from the Father.
II J Weymouth 1:4  It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father.
II J LO 1:4  I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.
II J Common 1:4  I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.
II J BBE 1:4  It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
II J Worsley 1:4  I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father.
II J DRC 1:4  I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J Haweis 1:4  I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
II J GodsWord 1:4  I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us.
II J KJVPCE 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J NETfree 1:4  I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.
II J RKJNT 1:4  I rejoiced greatly to find some of your children walking in truth, just as we have been commanded by the Father.
II J AFV2020 1:4  I rejoiced exceedingly that I have found among your children those who are walking in truth, exactly as we received commandment from the Father.
II J NHEB 1:4  I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
II J OEBcth 1:4  It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the truth, in obedience to the command that we received from the Father.
II J NETtext 1:4  I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.
II J UKJV 1:4  I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J Noyes 1:4  I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father.
II J KJV 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J KJVA 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J AKJV 1:4  I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J RLT 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J OrthJBC 1:4  I had simcha gedola (much joy) that I have found some of your Banim with a walk which is Halicha b'Derech Emes (Conduct in the Way of Truth), just as we received a mitzva (commandment) to do so from HaAv [1:3].
II J MKJV 1:4  I rejoiced greatly that I found your children walking in truth, as we have received command from the Father.
II J YLT 1:4  I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
II J Murdock 1:4  I have rejoiced greatly, that I found some of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father.
II J ACV 1:4  I rejoice exceedingly that I have found of thy children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
II J VulgSist 1:4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
II J VulgCont 1:4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
II J Vulgate 1:4  gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre
II J VulgHetz 1:4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
II J VulgClem 1:4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
II J CzeBKR 1:4  Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázaní vzali od Otce.
II J CzeB21 1:4  Udělalo mi nesmírnou radost, když jsem zjistil, jak některé z tvých dětí žijí v pravdě, podle přikázání, které jsme dostali od Otce.
II J CzeCEP 1:4  Velice jsem se zaradoval, když jsem mezi tvými dětmi našel takové, které žijí v pravdě, jak jsme dostali přikázání od Otce.
II J CzeCSP 1:4  Velice jsem se zaradoval, že jsem mezi tvými dětmi nalezl takové, které chodí v pravdě podle přikázání, které jsme dostali od Otce.
II J PorBLivr 1:4  Muito me alegrei por eu ter encontrado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
II J Mg1865 1:4  Faly indrindra aho, satria misy hitako ny zanakao sasany mandeha amin’ ny fahamarinana araka ny nandraisantsika didy tamin’ ny Ray.
II J CopNT 1:4  ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
II J FinPR 1:4  Minua on suuresti ilahuttanut, että olen lastesi joukossa havainnut olevan niitä, jotka totuudessa vaeltavat sen käskyn mukaan, jonka me olemme saaneet Isältä.
II J NorBroed 1:4  Jeg gledet meg meget fordi jeg har funnet av barna dine som går i sannhet, slik vi mottok befaling fra faderen.
II J FinRK 1:4  Tulin hyvin iloiseksi, kun huomasin lastesi joukossa niitä, jotka vaeltavat totuudessa sen käskyn mukaan, jonka olemme Isältä saaneet.
II J ChiSB 1:4  我很喜歡,因為我遇見了你的一些子女,照我們由天父所領受的命令,在真理內生活。
II J CopSahBi 1:4  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ
II J ChiUns 1:4  我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
II J BulVeren 1:4  Много се зарадвах, че намерих някои от децата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца.
II J AraSVD 1:4  فَرِحْتُ جِدًّا لِأَنِّي وَجَدْتُ مِنْ أَوْلَادِكِ بَعْضًا سَالِكِينَ فِي ٱلْحَقِّ، كَمَا أَخَذْنَا وَصِيَّةً مِنَ ٱلْآبِ.
II J Shona 1:4  Ndinofara zvikuru kuti ndakawana kubva pavana vako vanofamba muchokwadi, sezvatakagamuchira murairo kuna Baba.
II J Esperant 1:4  Mi treege ĝojas, ke mi trovis iujn el viaj infanoj iradantajn en la vero tiel same, kiel ni ricevis ordonon de la Patro.
II J ThaiKJV 1:4  ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เห็นบุตรของท่านดำเนินตามความจริง ตามที่เราได้รับพระบัญญัติจากพระบิดา
II J BurJudso 1:4  ငါတို့သည် ခမည်းတော်ဘုရားထံ၌ ပညတ်တော်ကို ခံရသည်အတိုင်း၊ သင်၏သားသမီးအချို့တို့သည် သမ္မာတရား၌ ကျင်လည်၍ နေသည်ကို ငါတွေ့သောအခါ၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
II J SBLGNT 1:4  Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
II J FarTPV 1:4  وقتی شنیدم كه بعضی از فرزندان تو همان‌طور كه پدر ما فرمان داده است بر طبق حقیقت زندگی می‌کنند، خیلی خوشحال شدم.
II J UrduGeoR 1:4  Maiṅ nihāyat hī ḳhush huā ki maiṅ ne āp ke bachchoṅ meṅ se bāz aise pāe jo usī tarah sachchāī meṅ chalte haiṅ jis tarah Ḳhudā Bāp ne hameṅ hukm diyā thā.
II J SweFolk 1:4  Jag blev mycket glad när jag fann sådana bland dina barn som lever i sanningen, efter det bud som vi har fått från Fadern.
II J TNT 1:4  Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
II J GerSch 1:4  Es freut mich sehr, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot empfangen haben vom Vater.
II J TagAngBi 1:4  Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama.
II J FinSTLK2 1:4  Minua on suuresti ilahduttanut, että olen lastesi joukossa havainnut olevan niitä, jotka vaeltavat totuudessa sen käskyn mukaan, jonka olemme saaneet Isältä.
II J Dari 1:4  وقتی شنیدم که بعضی از فرزندان تو همان طور که پدر ما حکم کرده است، مطابق حقیقت زندگی می کنند، خیلی خوشحال شدم.
II J SomKQA 1:4  Aad baan ugu farxay markaan arkay carruurtaadii qaarkood oo runta ku socda, waana sidaynu Aabbaha amar uga helnay.
II J NorSMB 1:4  Eg hev gledt meg storleg yver at eg hev funne nokre av borni dine som ferdast i sanning, so som me fekk bod av Faderen.
II J Alb 1:4  U gëzova fort që gjeta disa nga bijtë e tu duke ecur në të vërtetën, sipas urdhërimit që morëm nga Ati.
II J GerLeoRP 1:4  Ich habe mich sehr gefreut, weil ich festgestellt habe, dass [viele] von deinen Kindern in der Wahrheit leben, wie wir es als Gebot erhalten haben von dem Vater.
II J UyCyr 1:4  Пәрзәнтлириңиздин бәзилириниң асмандики Атимиздин алған әмир бойичә һәқиқәт йолида маңғанлиғини көрүп, интайин хурсән болдум.
II J KorHKJV 1:4  네 자녀들이 우리가 아버지께 명령을 받은 대로 진리 안에서 걷는 것을 내가 보고 크게 기뻐하였노라.
II J MorphGNT 1:4  Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
II J SrKDIjek 1:4  Обрадовах се врло што нађох неке од твоје дјеце који ходе у истини, као што примисмо заповијест од оца.
II J Wycliffe 1:4  I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir.
II J Mal1910 1:4  നമുക്കു പിതാവിങ്കൽനിന്നു കല്പന ലഭിച്ചതുപോലെ അവിടത്തെ മക്കളിൽ ചിലർ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
II J KorRV 1:4  너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다
II J Azeri 1:4  چوخ سوئندئم کي، سنئن اوشاقلارين آراسيندا، آتادان آلديغيميز امره موطابئق، حقئقتده ياشاديقلارينا راست گلدئم.
II J KLV 1:4  jIH yItIv greatly vetlh jIH ghaj tu'ta' 'op vo' lIj puqpu' walking Daq vIt, 'ach as maH ghaj taH ra'ta' Sum the vav.
II J ItaDio 1:4  IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.
II J RusSynod 1:4  Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
II J CSlEliza 1:4  Возрадовахся зело, яко обретох от чад твоих ходящих во истине, якоже заповедь прияхом от Отца.
II J ABPGRK 1:4  εχάρην λίαν ότι εύρηκα εκ των τέκνων σου περιπατούντας εν αληθεία καθώς εντολήν ελάβομεν παρά του πατρός
II J FreBBB 1:4  J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement.
II J LinVB 1:4  Nasepélí míngi, mpô nakútání na bána ba yŏ basúsu bakolandaka nzelá ya bosôló, sé lokóla mobéko moye Tatá apésí bísó mozalí kotí­nda.
II J BurCBCM 1:4  ငါတို့အား အဖခမည်းတော်ဘုရားပညတ်ထား တော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း သင်၏သားသမီးအချို့တို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို လိုက်နာလျက်ရှိကြကြောင်း တွေ့ မြင်ရသဖြင့် ငါအလွန်ဝမ်းမြောက်ပါ၏။-
II J Che1860 1:4  ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᏆᎵᎮᎵᏨᎩ ᎠᏆᏙᎴᎰᏒ ᎢᎦᏛ ᏗᏤᏥ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᎩᏁᎸ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
II J ChiUnL 1:4  我見爾子有行於眞理者、一如我儕自父所受之誡、則喜甚、
II J VietNVB 1:4  Thật tôi rất vui biết được các con cái của bà đi trong chân lý, theo điều răn chúng ta đã nhận từ nơi Cha.
II J CebPinad 1:4  Nalipay gayud akog daku sa pagpakakita sa pipila sa imong mga anak nga nanaggawi diha sa kamatuoran, sumala sa sugo nga atong nadawat gikan sa Amahan.
II J RomCor 1:4  M-am bucurat foarte mult când am aflat pe unii din copiii tăi umblând în adevăr, după porunca pe care am primit-o de la Tatăl.
II J Pohnpeia 1:4  I perenkihda kowahlap ei diarada me ekei noumw seri kan kin momourki me mehlelo, nin duwen kosonned me Sahmo ketikihong kitail.
II J HunUj 1:4  Nagyon örültem, hogy találtam gyermekeid között olyanokat, akik igazságban járnak, úgy, ahogyan parancsot kaptunk erre az Atyától.
II J GerZurch 1:4  ICH habe mich sehr gefreut, dass ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (a) 3Jo 1:4
II J GerTafel 1:4  Ich freute mich sehr, daß ich von deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir das Gebot vom Vater empfangen haben.
II J PorAR 1:4  Muito me alegro por encontrar dentre teus filhos os que andam na verdade, assim como temos recebido mandamento do Pai.
II J DutSVVA 1:4  Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.
II J Byz 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J FarOPV 1:4  بسیار مسرور شدم چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار می‌کنند، چنانکه ازپدر حکم یافتیم.
II J Ndebele 1:4  Ngathokoza kakhulukazi ukuthi ngithole ebantwaneni bakho abahamba eqinisweni, njengoba semukela umlayo kuYise.
II J PorBLivr 1:4  Muito me alegrei por eu ter encontrado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
II J StatResG 1:4  ¶Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
II J SloStrit 1:4  Veselil sem se močno, ker sem našel izmed otrok tvojih, ki hodijo v resnici, kakor smo zapoved dobili od očeta.
II J Norsk 1:4  Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen.
II J SloChras 1:4  Zelo sem se veselil, ker sem našel nekatere izmed otrok tvojih, ki žive v resnici, kakor smo zapoved prejeli od Očeta.
II J Northern 1:4  Sənin övladlarının arasında Atadan aldığımız əmrə uyğun olaraq həqiqətə görə həyat sürənlərə rast gələndə çox sevindim.
II J GerElb19 1:4  Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
II J PohnOld 1:4  I ap peren kida kaualap, pwe i diaradar, me akai noum seri kan alialu wei ta ni melel, duen atail aleer kusoned sang ren Sam.
II J LvGluck8 1:4  Es ļoti esmu priecājies, ka tavu bērnu starpā esmu atradis, kas staigā iekš patiesības, tā kā mēs bausli esam dabūjuši no Tā Tēva.
II J PorAlmei 1:4  Muito me alegrarei por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pae.
II J ChiUn 1:4  我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。
II J SweKarlX 1:4  Jag är mycket glad, att jag hafver funnit ibland din barn de der vandra i sanningene; såsom vi budet af Fadrenom fått hafve.
II J Antoniad 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J CopSahid 1:4  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉ, ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ,
II J GerAlbre 1:4  Ich habe mich sehr gefreut, unter deinen Kindern solche zu finden, die in der Wahrheit wandeln, so wie uns der Vater geboten hat.
II J BulCarig 1:4  Много се възрадвах че намерих от чадата ти некои да ходят в истината както приехме заповед от Отца.
II J FrePGR 1:4  J'ai été très fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
II J JapDenmo 1:4  わたしたちが父から命じられたとおりに,あなたの子供たちの何人かが真理のうちを歩んでいるのを知って,わたしは大いに喜んでいます。
II J PorCap 1:4  *Muito me alegrei por ter encontrado entre os teus filhos quem caminha na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
II J JapKougo 1:4  あなたの子供たちのうちで、わたしたちが父から受けた戒めどおりに、真理のうちを歩いている者があるのを見て、わたしは非常に喜んでいる。
II J Tausug 1:4  Kiyūgan tuud aku pag'ingat ku sin in kaibanan anak mu miyamagad tuud sin hindu' kasabunnalan biya' sin daakan kātu'niyu sin Tuhan, Ama' taniyu.
II J GerTextb 1:4  Ich habe große Freude gehabt, weil ich unter deinen Kindern gefunden habe, die in Wahrheit wandeln, wie wir Gebot empfangen haben vom Vater.
II J SpaPlate 1:4  Mucho me he gozado al encontrar a hijos tuyos que andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre.
II J Kapingam 1:4  Au e-tenetene huoloo i dogu gidee hunu daangada i au dama e-mouli i-di tonu, be-di hai o taganoho o Tamana dela ne-dugu-mai gi gidaadou.
II J RusVZh 1:4  Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
II J CopSahid 1:4  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲏⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ
II J LtKBB 1:4  Labai nudžiugau, radęs tavųjų vaikų, vaikščiojančių tiesoje, kaip reikalauja iš Tėvo gautasis įsakymas.
II J Bela 1:4  Я вельмі ўсьцешыўся, што знайшоў сярод дзяцей тваіх такіх, якія ходзяць у ісьціне, як мы атрымалі ў наказ ад Айца.
II J CopSahHo 1:4  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ.
II J BretonNT 1:4  En em laouenaet bras on o vezañ kavet meur a hini eus da vugale o kerzhout er wirionez, hervez ar gourc'hemenn hon eus resevet digant an Tad.
II J GerBoLut 1:4  Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
II J FinPR92 1:4  Ilahduin suuresti, kun havaitsin lastesi joukossa sellaisia, jotka elävät totuudessa, sen käskyn mukaisesti, jonka olemme Isältä saaneet.
II J DaNT1819 1:4  Jeg haver meget glædet mig, at jeg haver fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi annammede af Faderen.
II J Uma 1:4  Goe' lia nono-ku mpohirua' -raka ba hangkuja dua ana' -nu hi rei. Apa' po'ingku-ra mpotuku' tudui' to makono, hewa to nahawai' -taka Alata'ala to Tuama.
II J GerLeoNA 1:4  Ich habe mich sehr gefreut, weil ich festgestellt habe, dass [viele] von deinen Kindern in der Wahrheit leben, wie wir es als Gebot erhalten haben von dem Vater.
II J SpaVNT 1:4  Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
II J Latvian 1:4  Es ļoti priecājos, ka esmu atradis starp taviem bērniem tādus, kas staigā patiesībā saskaņā ar pavēli, ko saņēmām no Tēva.
II J SpaRV186 1:4  Heme regocijado grandemente, porque he hallado de tus hijos que andan en la verdad, como nosotros habemos recibido el mandamiento del Padre.
II J FreStapf 1:4  J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
II J NlCanisi 1:4  Het heeft mij uitermate verheugd, dat ik onder uw kinderen er aangetroffen heb, die in de waarheid wandelen naar het bevel, dat we van den Vader hebben ontvangen.
II J GerNeUe 1:4  Ich habe mich sehr gefreut, dass ich einige von deinen Kindern getroffen habe, die so in der Wahrheit leben, wie es uns der Vater aufgetragen hat.
II J Est 1:4  Mind rõõmustas väga, et leidsin sinu laste seast neid, kes käivad tões vastavalt käsule, mille oleme saanud Isalt.
II J UrduGeo 1:4  مَیں نہایت ہی خوش ہوا کہ مَیں نے آپ کے بچوں میں سے بعض ایسے پائے جو اُسی طرح سچائی میں چلتے ہیں جس طرح خدا باپ نے ہمیں حکم دیا تھا۔
II J AraNAV 1:4  فَرِحْتُ جِدّاً حِينَ وَجَدْتُ بَعْضَ أَوْلاَدِكِ يَسْلُكُونَ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَفْقاً لِمَا أَوْصَانَا بِهِ الآبُ.
II J ChiNCVs 1:4  我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
II J f35 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J vlsJoNT 1:4  Ik verblijd mij zeer dat ik er van uw kinderen gevonden heb die wandelen in de waarheid, zooals wij een gebod hebben ontvangen van den Vader.
II J ItaRive 1:4  Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre.
II J Afr1953 1:4  Ek was baie bly dat ek van u kinders gevind het wat in die waarheid wandel, soos ons 'n gebod van die Vader ontvang het.
II J RusSynod 1:4  Я весьма обрадовался, что нашел детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
II J FreOltra 1:4  J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
II J UrduGeoD 1:4  मैं निहायत ही ख़ुश हुआ कि मैंने आपके बच्चों में से बाज़ ऐसे पाए जो उसी तरह सच्चाई में चलते हैं जिस तरह ख़ुदा बाप ने हमें हुक्म दिया था।
II J TurNTB 1:4  Senin çocuklarından bazılarının Baba'dan aldığımız buyruğa uyarak gerçeğin izinden yürüdüğünü görünce çok sevindim.
II J DutSVV 1:4  Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.
II J HunKNB 1:4  Igen örültem, hogy gyermekeid között olyanokat találtam, akik igazságban járnak, amint parancsot kaptunk az Atyától.
II J Maori 1:4  Hari pu ahau noku i kite i etahi o au tamariki e haere ana i runga i te pono, e whakarite ana i te ture kua homai ki a tatou e te Matua.
II J sml_BL_2 1:4  Landu' aku kinōgan pagka aku kahaka'an aniya' panganaknu kasehe'an ameya' ma kasab'nnalan, buwat bay panoho'an kitam e' Mma'tam Tuhan.
II J HunKar 1:4  Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától.
II J Viet 1:4  Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha.
II J Kekchi 1:4  Cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l chirilbaleb la̱ cualal a̱cˈajol nak cuanqueb saˈ xya̱lal. Joˈcaˈin li kataklanquil xban li Dios Acuabej.
II J Swe1917 1:4  Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern.
II J KhmerNT 1:4  ខ្ញុំ​ត្រេកអរ​ខ្លាំង​ណាស់​ ដោយ​បាន​ឃើញ​កូនៗ​មួយ​ចំនួន​របស់​លោក​ស្រី​ប្រព្រឹត្ដ​តាម​សេចក្ដី​ពិត​ស្របតាម​បញ្ញត្ដិ​ដែល​យើង​បាន​ទទួល​ពី​ព្រះវរបិតា​មក។​
II J CroSaric 1:4  Obradovah se veoma što sam među tvojom djecom našao takve koji hode u istini, kao što primismo zapovijed od Oca.
II J BasHauti 1:4  Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.
II J WHNU 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J VieLCCMN 1:4  Tôi rất vui mừng vì đã gặp thấy trong số con cái của Bà, những người sống trong sự thật, đúng như điều răn chúng ta đã nhận được từ Chúa Cha.
II J FreBDM17 1:4  Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
II J TR 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J HebModer 1:4  שמחתי למאד כי מצאתי מבניך מתהלכים באמת כמצוה אשר קבלנו מאת האב׃
II J Kaz 1:4  Балаларыңның арасынан шындық жолымен жүрген бірнешеуін көргеніме қатты қуандым: Құдай Әке бізге солай өмір сүруге өсиет етті.
II J UkrKulis 1:4  Вельми я зрадував ся, що знайшов дїтей твоїх, ходячих в правдї, яко ж заповідь прийняли ми від Отця.
II J FreJND 1:4  Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
II J TurHADI 1:4  Senin çocuklarından bazılarının semavî Babamız Allah’tan aldığımız emre uyarak hakikat yolunda yürüdüklerini duyunca çok sevindim.
II J GerGruen 1:4  Ich habe mich gar sehr gefreut, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie es der Vater uns geboten hat.
II J SloKJV 1:4  Silno sem se razveselil, da sem našel nekatere izmed tvojih otrok, ki hodijo v resnici, kakor smo prejeli zapoved od Očeta.
II J Haitian 1:4  Mwen pa t' manke kontan lè m' wè te gen de twa nan pitit ou yo k'ap mache nan verite a, jan Papa a mande nou sa.
II J FinBibli 1:4  Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.
II J SpaRV 1:4  Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
II J HebDelit 1:4  שָׂמַחְתִּי לִמְאֹד כִּי־מָצָאתִי מִבָּנַיִךְ מִתְהַלְּכִים בָּאֱמֶת כַּמִּצְוָה אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ מֵאֵת הָאָב׃
II J WelBeibl 1:4  Rôn i wrth fy modd o glywed fod rhai ohonoch chi'n byw felly – yn ffyddlon i'r gwir, fel mae'r Tad wedi gorchymyn i ni.
II J GerMenge 1:4  Es ist mir eine große Freude gewesen, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln dem Gebot entsprechend, das wir vom Vater empfangen haben.
II J GreVamva 1:4  Εχάρην κατά πολλά ότι εύρηκα εκ των τέκνων σου τινάς περιπατούντας εν τη αληθεία, καθώς εντολήν ελάβομεν παρά του Πατρός.
II J Tisch 1:4  Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
II J UkrOgien 1:4  Я дуже зрадів, що між ді́тьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли́ від Отця.
II J MonKJV 1:4  Эцэгээс бидний хүлээн авсан тушаалын дагуу таны хүүхдүүдийн зарим нь үнэн дотор алхаж байгааг би олж мэдсэндээ маш их баясан хөөрсөн.
II J SrKDEkav 1:4  Обрадовах се врло што нађох неке од твоје деце који ходе у истини, као што примисмо заповест од Оца.
II J FreCramp 1:4  J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
II J PolUGdan 1:4  Ucieszyłem się bardzo, że wśród twoich dzieci znalazłem takie, które postępują w prawdzie, jak otrzymaliśmy przykazanie od Ojca.
II J FreGenev 1:4  J'ai efté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité : felon que nous avons receu le commandement du Pere.
II J FreSegon 1:4  J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
II J SpaRV190 1:4  Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
II J Swahili 1:4  Nilifurahi sana kuona kwamba baadhi ya watoto wako wanaishi katika ukweli kama Baba alivyotuamuru.
II J HunRUF 1:4  Nagyon örültem, hogy találtam gyermekeid között olyanokat, akik igazságban járnak, úgy, ahogyan parancsolatot kaptunk erre az Atyától.
II J FreSynod 1:4  J'ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
II J DaOT1931 1:4  Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.
II J TpiKJPB 1:4  Mi wokim bikpela amamas tru long mi lukim long ol pikinini bilong yu i wokabaut insait long tok tru, olsem yumi bin kisim wanpela strongpela tok i kam long Papa.
II J ArmWeste 1:4  Մեծապէս ուրախացայ, գտնելով թէ զաւակներէդ ոմանք կ՚ընթանան ճշմարտութեամբ, այն պատուիրանին համաձայն՝ որ ստացանք Հօրմէն:
II J DaOT1871 1:4  Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.
II J JapRague 1:4  我汝の子等の中に、我等が父より掟を受け奉りし如くに歩める者あるを認めて、甚だ喜べり。
II J Peshitta 1:4  ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ ܀
II J FreVulgG 1:4  J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
II J PolGdans 1:4  Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca.
II J JapBungo 1:4  われ汝の子供のうちに、我らが父より誡命を受けし如く、眞理に循ひて歩む者あるを見て甚だ喜べり。
II J Elzevir 1:4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
II J GerElb18 1:4  Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.