Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Prev Next
II J RWebster 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J EMTV 1:6  This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
II J NHEBJE 1:6  This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
II J Etheridg 1:6  And this is love, that we walk according to the commandment; this commandment is according to that which you have heard from the beginning, that in it we should walk.
II J ABP 1:6  And this is the love, that we should walk according to the commandments of his. This is the commandment as you heard from the beginning, that in it you should walk.
II J NHEBME 1:6  This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
II J Rotherha 1:6  And, this, is love, that we should be walking according to his commandments: This, is, the commandment, even as ye heard from the beginning, that, therein, ye should be walking.
II J LEB 1:6  And this is love: that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
II J BWE 1:6  We love God when we live the way God has told us. This is the law you heard from the beginning. You must live by it.
II J Twenty 1:6  And this is love--to live in obedience to the Father's commands. This is the Command as you learned from the first, to live in a spirit of love.
II J ISV 1:6  And this is love: that we live according to his commandments. This is his commandment, just as you have heard it from the beginning. You must live by it.
II J RNKJV 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J Jubilee2 1:6  And this is charity, that we walk after his commandment. And this is the commandment, That ye walk in him, as ye have heard from the beginning.
II J Webster 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J Darby 1:6  And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.
II J OEB 1:6  And this is love — to live in obedience to the Father’s commands. This is the command as you learned from the first, to live in a spirit of love.
II J ASV 1:6  And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
II J Anderson 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
II J Godbey 1:6  And this is the divine love, that we may walk about according to his commandments; this is the commandment, That, as you heard from the beginning, that you may walk about in it.
II J LITV 1:6  And this is love, that we should walk according to His commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
II J Geneva15 1:6  And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.
II J Montgome 1:6  And this is love, that we should lead our lives according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should pass your life in love.
II J CPDV 1:6  And this is love: that we walk according to his commandments. For this is the commandment that you have heard in the same way from the beginning, and in which you should walk.
II J Weymouth 1:6  The love of which I am speaking consists in our living in obedience to God's commands. God's command is that you should live in obedience to what you all heard from the very beginning.
II J LO 1:6  And this is the love that we walk according to his commandments. This is the commandment, even as you have heard from the beginning, that you may walk in it;
II J Common 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in love.
II J BBE 1:6  And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
II J Worsley 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
II J DRC 1:6  And this is charity: That we walk according to his commandments. For this is the commandment that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same:
II J Haweis 1:6  And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, That ye should walk in it.
II J GodsWord 1:6  Love means that we live by doing what he commands. We were commanded to live in love, and you have heard this from the beginning.
II J KJVPCE 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J NETfree 1:6  (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
II J RKJNT 1:6  And this is love, that we walk in obedience to his commandments. This is the commandment you have heard from the beginning, that you should walk in love.
II J AFV2020 1:6  And this is the love of God: that we walk according to His commandments. This is the commandment, exactly as you heard from the beginning, that you might walk in it
II J NHEB 1:6  This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
II J OEBcth 1:6  And this is love — to live in obedience to the Father’s commands. This is the command as you learned from the first, to live in a spirit of love.
II J NETtext 1:6  (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
II J UKJV 1:6  And this is love, (o. agape) that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as all of you have heard from the beginning, all of you should walk in it.
II J Noyes 1:6  And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that ye should walk in it.
II J KJV 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J KJVA 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J AKJV 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it.
II J RLT 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J OrthJBC 1:6  And this is ahavah, that we should walk with a Halicha according to the Mitzvot of Moshiach; this is the mitzva just as you have heard it meyReishit --you must walk in it [1:5].
II J MKJV 1:6  And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, as you heard from the beginning, that you should walk in it.
II J YLT 1:6  and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
II J Murdock 1:6  And this is love, that we walk according to the commandment. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that we should walk in it.
II J ACV 1:6  And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
II J VulgSist 1:6  Et haec est charitas, ut ambulemus secundum mandata eius. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis:
II J VulgCont 1:6  Et hæc est charitas, ut ambulemus secundum mandata eius. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis:
II J Vulgate 1:6  et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis
II J VulgHetz 1:6  Et hæc est charitas, ut ambulemus secundum mandata eius. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis:
II J VulgClem 1:6  Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.
II J CzeBKR 1:6  A totoť jest ta láska, abychom chodili podlé přikázaní jeho. Přikázaní pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili.
II J CzeB21 1:6  V tom je láska, abychom žili podle jeho přikázání. To přikázání jste slyšeli od počátku, a tak podle něj žijte.
II J CzeCEP 1:6  A to je láska: žít podle Božích přikázání; to je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že máte podle ní žít.
II J CzeCSP 1:6  A to je ta láska: abychom chodili podle jeho přikázání. To je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že v něm máte chodit.
II J PorBLivr 1:6  E este é o amor: que andemos segundo seus mandamentos. E este é o mandamento, como já ouvistes desde o princípio: que nele andeis.
II J Mg1865 1:6  Ary izao no fitiavana, dia ny handehanantsika araka ny didiny. Izany no didy, tahaka ny efa renareo hatramin’ ny taloha ihany, dia ny handehananareo aminy.
II J CopNT 1:6  ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯ ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
II J FinPR 1:6  Ja tämä on rakkaus, että me vaellamme hänen käskyjensä mukaan. Tämä on käsky, että teidän, niinkuin olette alusta kuulleet, tulee siinä vaeltaa.
II J NorBroed 1:6  Og dette er kjærligheten, at vi skulle vandre i henhold til befalingene hans. Dette er befalingen, slik dere hørte fra begynnelsen, at dere skulle vandre i den;
II J FinRK 1:6  Rakkaus on sitä, että me vaellamme hänen käskyjensä mukaan. Tämän käskyn te olette kuulleet alusta asti, ja sen mukaan teidän tulee vaeltaa.
II J ChiSB 1:6  我們按照他的命令生活,這就是愛;你們應在愛中生活,這就是那命令,正如你們從起初聽過的。
II J CopSahBi 1:6  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
II J ChiUns 1:6  我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
II J BulVeren 1:6  И любовта е това: да ходим според Неговите заповеди. Тази е заповедта, в която трябва да ходите, както сте чули отначало.
II J AraSVD 1:6  وَهَذِهِ هِيَ ٱلْمَحَبَّةُ: أَنْ نَسْلُكَ بِحَسَبِ وَصَايَاهُ. هَذِهِ هِيَ ٱلْوَصِيَّةُ: كَمَا سَمِعْتُمْ مِنَ ٱلْبَدْءِ أَنْ تَسْلُكُوا فِيهَا.
II J Shona 1:6  Zvino urwu ndirwo rudo, kuti tifambe zvinoenderana nemirairo yake. Uyu ndiwo murairo, sezvamakanzwa kubva pakutanga, kuti mufambe mauri.
II J Esperant 1:6  Kaj jen estas la amo: ke ni iradu laŭ Liaj ordonoj. Tio estas la ordono, tiu sama, kiun vi aŭdis de la komenco, ke vi iradu en ĝi.
II J ThaiKJV 1:6  และความรักนั้นก็คือ การที่เราทั้งหลายดำเนินตามพระบัญญัติของพระองค์ นี่เป็นพระบัญญัตินั้นซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินได้ฟังมาตั้งแต่เริ่มแรก เพื่อท่านทั้งหลายจะดำเนินตาม
II J BurJudso 1:6  ပညတ်တော်တို့အတိုင်း ကျင့်စောင့်ခြင်းအရာသည် ချစ်ရာရောက်၏။ သင်တို့သည် ပညတ်တော်နှင့် အညီကျင့်မည်အကြောင်း၊ ရှေ့ဦးစွာကပင်သင်တို့ ကြားရသည်အတိုင်း၊ ပညတ်တော်သည်ထိုသို့သော သဘောရှိ၏။
II J SBLGNT 1:6  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
II J FarTPV 1:6  منظور من از محبّت این است كه مطابق احكام خدا زندگی كنیم. آری، آن فرمان كه شما از اول شنیدید این است كه باید در محبّت زندگی كنید.
II J UrduGeoR 1:6  Muhabbat kā matlab yih hai ki ham us ke ahkām ke mutābiq zindagī guzāreṅ. Jis tarah āp ne shurū hī se sunā hai, us kā hukm yih hai ki āp muhabbat kī rūh meṅ chaleṅ.
II J SweFolk 1:6  Och detta är kärleken: att vi lever efter hans bud. Detta är det bud ni har hört från början: att ni ska leva i kärleken.
II J TNT 1:6  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε·
II J GerSch 1:6  Und darin besteht die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
II J TagAngBi 1:6  At ito ang pagibig, na tayo'y mangagsilakad ayon sa kaniyang mga utos. Ito ang utos, na tayo'y mangagsilakad sa kaniya, gaya ng inyong narinig nang pasimula.
II J FinSTLK2 1:6  Ja tämä on rakkaus, että vaellamme hänen käskyjensä mukaan. Tämä on käsky, kuten olette alusta kuulleet, että siinä vaellatte.
II J Dari 1:6  منظور من از محبت این است که مطابق احکام خدا زندگی کنیم. آن حکمی که شما از اول شنیدید، این است که باید در محبت زندگی کنید.
II J SomKQA 1:6  Tanu waa jacayl inaynu amarradiisa ku soconno. Amarkiina waa kan, waana sidaad tan iyo bilowgii u maqli jirteen inaad ku socotaan.
II J NorSMB 1:6  Og dette er kjærleiken, at me ferdast etter hans bod. Dette er bodet, so som de høyrde det frå upphavet, at de skal ferdast etter det.
II J Alb 1:6  Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të.
II J GerLeoRP 1:6  Und dies ist die Liebe: dass wir leben nach seinen Geboten! Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin leben sollt.
II J UyCyr 1:6  Меһир-муһәббәт Худаниң әмирлиригә әмәл қилип яшаш демәктур. Худаниң әмри болса, силәр бурундин тартип аңлап келиватқандәк меһир-муһәббәт йолида меңиштур.
II J KorHKJV 1:6  또 사랑은 이것이니 곧 우리가 그분의 명령들을 따라 걷는 것이요, 명령은 이것이니 곧 너희가 처음부터 들은 대로 그 안에서 걷는 것이라.
II J MorphGNT 1:6  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
II J SrKDIjek 1:6  И ова је љубав да живимо по заповијестима његовијем. Ова је заповијест, као што чусте испочетка, да у њој живите.
II J Wycliffe 1:6  And this is charite, that we walke after his maundementis. For this is the comaundement, that as ye herden at the bigynnyng, walke ye in hym.
II J Mal1910 1:6  നാം അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നതു തന്നേ സ്നേഹം ആകുന്നു. നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ടതുപോലെ അനുസരിച്ചുനടപ്പാനുള്ള കല്പന ഇതത്രേ.
II J KorRV 1:6  또 사랑은 이것이니 우리가 그 계명을 좇아 행하는 것이요 계명은 이것이니 너희가 처음부터 들은 바와 같이 그 가운데서 행하라 하심이라
II J Azeri 1:6  و محبّت بودور کي، بئز اونون امرلرئنه موطابئق رفتار ادک. بو، باشلانيشدان اشئتدئيئنئز او امردئر کي، اوندا گرک رفتار اده​سئنئز.
II J KLV 1:6  vam ghaH muSHa', vetlh maH should yIt according Daq Daj ra'ta'ghach mu'mey. vam ghaH the ra'ta'ghach mu', 'ach as SoH Qoyta' vo' the tagh, vetlh SoH should yIt Daq 'oH.
II J ItaDio 1:6  E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella.
II J RusSynod 1:6  Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
II J CSlEliza 1:6  И сия есть любы, да ходим по заповедем Его. Сия есть заповедь, якоже слышасте исперва, да в ней ходите:
II J ABPGRK 1:6  και αύτη εστίν η αγάπη ίνα περιπατώμεν κατά τας εντολάς αυτού αύτη εστίν η εντολή καθώς ηκούσατε απ΄ αρχής ίνα εν αυτή περιπατήτε
II J FreBBB 1:6  Et c'est en ceci que consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements ; et c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
II J LinVB 1:6  Tokolinga sôló, sókó totósí mibéko mya Nzámbe. Mobéko moye batéyákí bínó út’o ebandela, mwangó moye : bózala na bolingani.
II J BurCBCM 1:6  ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆိုသည်မှာ ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်များကို လိုက်နာစောင့်ထိန်း ခြင်းပင်ဖြစ်၏။ ထိုပညတ် တော်သည်ကား သင်တို့သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ လျှောက်လှမ်းကြလော့ဟူ၍ ဖြစ်၏။ ထို ပညတ်တော်ကို အစဦးက ပင် သင်တို့အားလုံးကြားနာခဲ့ ရလေပြီ။
II J Che1860 1:6  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎨᏓᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏤᎵᎦ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ. ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏥᏁᏣᏛᎩᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ.
II J ChiUnL 1:6  愛也者、卽依諸誡而行也、此誡卽宜行之於愛、如爾自始所聞者也、
II J VietNVB 1:6  Và đây là tình yêu thương: Chúng ta bước đi theo điều răn của Ngài. Như chúng ta nghe từ ban đầu, điều răn của Ngài là chúng ta bước đi trong tình yêu thương.
II J CebPinad 1:6  Ug ang gugma mao kini, nga kinahanglan managgawi kita subay sa iyang mga sugo; ug ang iyang sugo, ingon sa inyo nang nadungog sukad pa sa sinugdan, mao kini, nga kinahanglan managgawi kamo diha sa gugma.
II J RomCor 1:6  Şi dragostea stă în vieţuirea după poruncile Lui. Aceasta este porunca în care trebuie să umblaţi după cum aţi auzit de la început.
II J Pohnpeia 1:6  Limpoak me I kasaleweiet wehwehki me kitail en peikiong kosonned akan en Koht. Pwe iet kosonned me kumwail rongehr nin tapio: kumwail koaros en momourki mouren limpoak.
II J HunUj 1:6  Ez a szeretet pedig azt jelenti, hogy az ő parancsai szerint élünk: ez a parancs viszont az, amelyről kezdettől fogva hallottátok, hogy aszerint kell élnetek.
II J GerZurch 1:6  Und darin besteht die Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin wandeln sollt. (a) 1Jo 5:3
II J GerTafel 1:6  Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach Seinen Geboten. Das ist das Gebot, wie ihr von Anfang angehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
II J PorAR 1:6  E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos dele. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
II J DutSVVA 1:6  En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.
II J Byz 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J FarOPV 1:6  و این است محبت که موافق احکام اوسلوک بنماییم و حکم همان است که از اول شنیدید تا در آن سلوک نماییم.
II J Ndebele 1:6  Njalo yilolu uthando, ukuthi sihambe ngokwemilayo yakhe. Yilo umlayo, njengoba lezwa kusukela ekuqaleni, ukuthi lihambe kiwo.
II J PorBLivr 1:6  E este é o amor: que andemos segundo seus mandamentos. E este é o mandamento, como já ouvistes desde o princípio: que nele andeis.
II J StatResG 1:6  Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη: ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
II J SloStrit 1:6  In to je ljubezen, da živimo po zapovedih njegovih. To je zapoved, kakor ste slišali od začetka, da v njej živite;
II J Norsk 1:6  Og dette er kjærligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, således som I hørte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det.
II J SloChras 1:6  In to je ljubezen, da živimo po zapovedih njegovih. To je zapoved, kakor ste slišali od začetka, da v njej živite.
II J Northern 1:6  Məhəbbət Atanın əmrlərinə görə həyat sürməyimizi tələb edir. Əvvəldən bəri eşitdiyiniz kimi əmr budur; gərək bu əmrə görə həyat sürəsiniz.
II J GerElb19 1:6  Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
II J PohnOld 1:6  A iet limpok, pwe sen alu weita duen a kusoned akan. A met kusoned o, duen komail ronger sang ni tapi, sen alialuta ia.
II J LvGluck8 1:6  Un šī ir tā mīlestība, ka staigājam pēc Viņa baušļiem; šis ir tas bauslis, ka iekš tā staigājiet, kā no iesākuma esat dzirdējuši.
II J PorAlmei 1:6  E a caridade é esta: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o principio ouvistes, que n'elle andeis.
II J ChiUn 1:6  我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
II J SweKarlX 1:6  Och detta är kärleken, att vi vandrom efter hans bud. Detta är budet, som I hört hafven af begynnelsen, att I vandren deruti.
II J Antoniad 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J CopSahid 1:6  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ,
II J GerAlbre 1:6  Und darin zeigt sich die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot: "Wandelt in der Liebe!" so wie ihr von Anfang an gehört habt.
II J BulCarig 1:6  И тая е любовта, да ходим по заповедите негови. Тая е заповедта, както сте изпърво чули, да ходите в нея.
II J FrePGR 1:6  Et voici en quoi consiste l'amour : c'est que nous marchions selon Ses commandements ; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
II J JapDenmo 1:6  彼のおきてに従って歩むべきこと,それが愛です。あなた方がはじめから聞いていたとおりに,あなた方がそのうちを歩むべきこと,それがおきてです。
II J PorCap 1:6  *Nisto consiste o amor: em caminharmos segundo os seus mandamentos. E este é o mandamento, segundo ouvistes dizer desde o princípio: que caminheis no amor.
II J JapKougo 1:6  父の戒めどおりに歩くことが、すなわち、愛であり、あなたがたが初めから聞いてきたとおりに愛のうちを歩くことが、すなわち、戒めなのである。
II J Tausug 1:6  Karna' bang kitaniyu maglasa-liyasahi, in hāti niya naagad natu' tuud in manga daakan sin Tuhan. Ampa in daakan niya amuna in bakas diyungug niyu ha waktu tagna' niyu nagparachaya ha Almasi sin subay in kamu katān tattap maglasa-liyasahi.
II J GerTextb 1:6  Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollet.
II J SpaPlate 1:6  El amor consiste en que caminemos según sus mandamientos. Y este es el mandamiento, como lo habéis oído desde el principio; que caminéis en el amor.
II J Kapingam 1:6  Di aloho dela e-helekai-iei au, e-haga-modongoohia bolo gidaadou gi-hagalongo gi-nia haganoho a God. Taganoho dela gu-longono-goodou mai taamada bolo goodou huogodoo e-hai-loo gi-mouli i-di aloho.
II J RusVZh 1:6  Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
II J CopSahid 1:6  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
II J LtKBB 1:6  O meilė – tai gyventi pagal Jo įsakymus. Toks ir yra įsakymas, kurį girdėjote nuo pradžios: kad gyventumėte pagal jį.
II J Bela 1:6  Любоў бо ў тым, каб жылі мы паводле запаведзяў Ягоных. Гэта — тая запаведзь, якую вы чулі ад пачатку, каб жылі згодна зь ёю,
II J CopSahHo 1:6  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
II J BretonNT 1:6  Ha amañ emañ ar garantez: ma kerzhimp hervez e c'hourc'hemennoù. Kement-se eo ar gourc'hemenn, evel ma hoc'h eus e glevet adalek ar penn-kentañ evit ma kerzhot ennañ.
II J GerBoLut 1:6  Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehoret habt von Anfang, auf dati ihr daselbst innen wandelt.
II J FinPR92 1:6  Ja rakkautta on se, että me elämme hänen käskyjensä mukaan. Tämän käskyn te olette kuulleet alusta alkaen, ja sen mukaisesti teidän tulee elää.
II J DaNT1819 1:6  Og dette er Kjærligheden, at vi skulle vandre efter hans Bud. Dette er det Bud, som I hørte fra Begyndelsen, at I skulle vandre efter det.
II J Uma 1:6  Toe-mile to ra'uli' ahi' -e: mpotuku' hawa' Alata'ala. Pai' toi-mi hawa' -na to ni'epe ami' -mi ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' mpu'u-tamo.
II J GerLeoNA 1:6  Und dies ist die Liebe: dass wir leben nach seinen Geboten! Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin leben sollt.
II J SpaVNT 1:6  Y este es amor, que andemos segun sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andeis en él, como vosotros habeis oido desde el principio.
II J Latvian 1:6  Un šī ir mīlestība, lai mēs dzīvotu saskaņā ar Viņa baušļiem. Jo šis ir bauslis, lai jūs tanī dzīvotu, kā jūs no sākuma dzirdējāt.
II J SpaRV186 1:6  Y éste es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento, como vosotros habéis oído desde el principio, que andéis en él.
II J FreStapf 1:6  Et voici en quoi consiste ce commandement : marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour.
II J NlCanisi 1:6  En dit is de liefde: laat ons dus wandelen naar zijn geboden; dit is ook het gebod, dat gij van de aanvang af hebt vernomen: leeft er dus naar.
II J GerNeUe 1:6  Und lieben bedeutet, nach seinen Geboten zu leben. So habt ihr das eine Gebot von Anfang an gehört und so soll es euer Leben bestimmen.
II J Est 1:6  Ja see on armastus, et me käime Tema käskude järgi. See on käsk, et teie, nagu te algusest olete kuulnud, käiksite selles.
II J UrduGeo 1:6  محبت کا مطلب یہ ہے کہ ہم اُس کے احکام کے مطابق زندگی گزاریں۔ جس طرح آپ نے شروع ہی سے سنا ہے، اُس کا حکم یہ ہے کہ آپ محبت کی روح میں چلیں۔
II J AraNAV 1:6  هَذِهِ هِيَ الْمَحَبَّةُ: أَنْ نَسْلُكَ وَفْقاً لِوَصَايَاهُ. وَهَذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ، كَمَا سَمِعْتُمْ مُنْذُ الْبَدَايَةِ: أَنْ تَسْلُكُوا فِي الْمَحَبَّةِ!
II J ChiNCVs 1:6  我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
II J f35 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J vlsJoNT 1:6  En dat is de liefde, dat wij naar zijn geboden wandelen; dit is het gebod, zooals gij van den beginne gehoord hebt, dat gij daarin zoudt wandelen.
II J ItaRive 1:6  E questo è l’amore: che camminiamo secondo i suoi comandamenti. Questo è il comandamento che avete udito fin dal principio onde camminiate in esso.
II J Afr1953 1:6  En dit is die liefde, dat ons wandel volgens sy gebooie. Dit is die gebod soos julle van die begin af gehoor het dat julle daarin moet wandel.
II J RusSynod 1:6  Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
II J FreOltra 1:6  L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité.
II J UrduGeoD 1:6  मुहब्बत का मतलब यह है कि हम उसके अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारें। जिस तरह आपने शुरू ही से सुना है, उसका हुक्म यह है कि आप मुहब्बत की रूह में चलें।
II J TurNTB 1:6  Sevgi Tanrı'nın buyruklarına uygun yaşamamız demektir. Başlangıçtan beri işittiğiniz gibi, O'nun buyruğu sevgi yolunda yürümenizdir.
II J DutSVV 1:6  En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.
II J HunKNB 1:6  A szeretet az, ha az ő parancsai szerint járunk. Mert az a parancs, hogy amit kezdettől fogva hallottátok, aszerint járjatok.
II J Maori 1:6  Ko te aroha hoki tenei, kia haere tatou i runga i ana ture. Ko te ture ano tenei, kia rite ki ta koutou i rongo ai i te timatanga, hei runga i tera he haerenga mo koutou.
II J sml_BL_2 1:6  Ya lasa pah'llingku itu, iya na palantaratam ameya' na pa'in ma panoho'an Tuhan. Buwat bay takalebi sangay min katagna', in kitam sinō' taptap maglasa-liyasahi.
II J HunKar 1:6  És ez a szeretet, hogy járjunk az ő parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettől fogva hallottátok, hogy abban járjatok.
II J Viet 1:6  Vả, sự yêu thương là tại làm theo các điều răn của Ðức Chúa Trời. Ðó là điều răn mà các ngươi đã nghe từ lúc ban đầu, đặng làm theo.
II J Kekchi 1:6  Cui nakara kib chi kibil kib, nakapa̱b li kachakˈrabinquil xban li Dios. Chalen chak saˈ xticlajic, li Dios quixye ke nak tento takara kib chi kibil kib.
II J Swe1917 1:6  Och däri består kärleken, att vi vandra efter de bud han har givit. Ja, detta är budet, att I skolen vandra i kärleken, enligt vad I haven hört från begynnelsen.
II J KhmerNT 1:6  នេះ​ហើយ​ជា​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ គឺ​យើង​ត្រូវ​ប្រព្រឹត្ដ​តាម​បញ្ញត្ដិ​របស់​ព្រះអង្គ​ ហើយ​នេះ​ជា​បញ្ញត្ដិ​ គឺ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រូវ​រស់​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដូច​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ឮ​តាំង​ពីដើម​ដំបូង​មក​
II J CroSaric 1:6  A ovo je ta ljubav: da živimo po zapovijedima njegovim. To je zapovijed, kao što čuste od početka, da u njoj živite.
II J BasHauti 1:6  Eta haur da charitatea, ebil gaitecen haren manamenduén araura: haur da manamendua hatseandanic ençun vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezten.
II J WHNU 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη η εντολη εστιν καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J VieLCCMN 1:6  Yêu thương là sống theo các điều răn của Thiên Chúa. Như anh em đã được nghe từ lúc khởi đầu, điều răn này là : anh em phải sống trong tình thương.
II J FreBDM17 1:6  Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous l’observiez.
II J TR 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J HebModer 1:6  וזאת היא האהבה אשר נתהלך במצותיו זאת היא המצוה אשר שמעתם מראש להתהלך בה׃
II J Kaz 1:6  Ал осы сүйіспеншілік Оның өсиеттері бойынша жүруімізде. «Сүйіспеншілікке сай әрекет ету керек» деген бұл өсиетті бастапқыдан бері естіп келесіңдер.
II J UkrKulis 1:6  І се любов, щоб ми ходили по заповідям Його. Се заповідь, яко ж ви чули від почину, щоб у нїй ходили.
II J FreJND 1:6  et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
II J TurHADI 1:6  Sevgi, Allah’ın emirlerine uygun biçimde yaşamak demektir. Ve Allah’ın emri, en başından beri işittiğiniz gibi, sevgi yolunda yürümenizdir.
II J GerGruen 1:6  Das aber ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, das ihr von Anfang an gehört habt, damit ihr darin wandelt.
II J SloKJV 1:6  In to je ljubezen, da živimo po njegovih zapovedih. To je zapoved: „Da kakor ste slišali od začetka, naj bi hodili v njej.“
II J Haitian 1:6  Si nou gen renmen nan kè nou, sa vle di n'ap viv dapre kòmandman Bondye yo. Men sa Bondye mande nou, se pou nou viv nan renmen. Se sa menm nou te aprann depi nan konmansman.
II J FinBibli 1:6  Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte.
II J SpaRV 1:6  Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.
II J HebDelit 1:6  וְזֹאת הִיא הָאַהֲבָה אֲשֶׁר נִתְהַלֵּךְ בְּמִצְוֺתָיו זֹאת הִיא הַמִּצְוָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ לְהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃
II J WelBeibl 1:6  Ystyr cariad ydy ein bod ni'n byw fel mae Duw'n dweud wrthon ni. Dyna glywoch chi o'r dechrau cyntaf. Dyna sut dŷn ni i fod i fyw.
II J GerMenge 1:6  Und darin besteht die Liebe (zu Gott), daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
II J GreVamva 1:6  Και αύτη είναι η αγάπη, να περιπατώμεν κατά τας εντολάς αυτού. Αύτη είναι η εντολή, καθώς ηκούσατε απ' αρχής, να περιπατήτε εις αυτήν.
II J Tisch 1:6  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, ἵνα καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
II J UkrOgien 1:6  А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́.
II J MonKJV 1:6  Мөн бид түүний тушаалуудын дагуу алхах гэдэг энэ нь хайр юм. Энэ бол та нарын эхнээсээ сонссоны дагуу та нар дотор нь алхах тэрхүү тушаал юм.
II J SrKDEkav 1:6  И ова је љубав да живимо по заповестима Његовим. Ова је заповест, као што чусте испочетка, да у њој живите.
II J FreCramp 1:6  L'amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
II J PolUGdan 1:6  A na tym polega miłość, żebyśmy postępowali według jego przykazań. A przykazanie jest takie, jak słyszeliście od początku, że macie według niego postępować.
II J FreGenev 1:6  Et c'eft ici la charité, que nous cheminions felon fes commandemens : & le commandement eft, felon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
II J FreSegon 1:6  Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.
II J SpaRV190 1:6  Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.
II J Swahili 1:6  Upendo maana yake ni kuishi kwa kuzitii amri zake Mungu. Amri niliyoisikia tangu mwanzo ndiyo hii: mnapaswa nyote kuishi katika upendo.
II J HunRUF 1:6  Ez a szeretet pedig azt jelenti, hogy az ő parancsolatai szerint élünk: ez a parancsolat viszont az, amelyről kezdettől fogva hallottátok, hogy aszerint kell élnetek.
II J FreSynod 1:6  Or, l'amour consiste à suivre les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
II J DaOT1931 1:6  Og dette er Kærligheden, at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, saaledes som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.
II J TpiKJPB 1:6  Na dispela em i laikim tru, long yumi wokabaut i bihainim ol tok strong bilong em. Dispela em i dispela tok strong, Long, olsem yupela i bin harim long stat, yupela i mas wokabaut insait long en.
II J ArmWeste 1:6  Սէրը սա՛ է.- ընթանալ անոր պատուիրաններուն համաձայն: Եւ պատուիրանը սա՛ է.- ընթանալ սկիզբէն ի վեր ձեր լսածին համաձայն:
II J DaOT1871 1:6  Og dette er Kærligheden, at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, saaledes som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.
II J JapRague 1:6  愛とは我等が其御掟に從ひて歩むべき事是なり。御掟とは即汝等が初より聞きたるがままに歩むべきもの是なり。
II J Peshitta 1:6  ܘܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܢܗܠܟ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܒܗ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܀
II J FreVulgG 1:6  Et l’amour consiste en ceci : que nous marchions selon ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement : que vous marchiez dans cet amour.
II J PolGdans 1:6  A tać jest miłość, abyśmy chodzili według przykazań jego. A przykazanie to jest, jakoście słyszeli od początku, abyście w niem chodzili.
II J JapBungo 1:6  彼の誡命に循ひて歩むは即ち愛なり、汝らが初より聞きしごとく、愛に歩むは即ち誡命なり。
II J Elzevir 1:6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε
II J GerElb18 1:6  Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.