Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K NHEBJE 10:35  Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
II K ABP 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they entombed him in Samaria, and [3reigned 1Jehoahaz 2his son] instead of him.
II K NHEBME 10:35  Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
II K Rotherha 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria,—and, Jehoahaz his son, reigned, in his stead.
II K LEB 10:35  So Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria, and Jehoahaz his son became king in his place.
II K RNKJV 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K Jubilee2 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his stead.
II K Webster 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K Darby 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K ASV 10:35  And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K LITV 10:35  And Jehu lay with his fathers, and they buried him in Samaria. And his son Jehoahaz reigned in his place.
II K Geneva15 10:35  And Iehu slept with his fathers, and they buryed him in Samaria, and Iehoahaz his sonne reigned in his stead.
II K CPDV 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his place.
II K BBE 10:35  And Jehu went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place.
II K DRC 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead.
II K GodsWord 10:35  Jehu lay down in death with his ancestors and was buried in Samaria. His son Jehoahaz succeeded him as king.
II K JPS 10:35  And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K KJVPCE 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K NETfree 10:35  Jehu passed away and was buried in Samaria. His son Jehoahaz replaced him as king.
II K AB 10:35  And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
II K AFV2020 10:35  And Jehu slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
II K NHEB 10:35  Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
II K NETtext 10:35  Jehu passed away and was buried in Samaria. His son Jehoahaz replaced him as king.
II K UKJV 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his position.
II K KJV 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K KJVA 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K AKJV 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K RLT 10:35  And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K MKJV 10:35  And Jehu slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
II K YLT 10:35  And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead.
II K ACV 10:35  And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
II K VulgSist 10:35  Et dormivit Iehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria: et regnavit Ioachaz filius eius pro eo.
II K VulgCont 10:35  Et dormivit Iehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria: et regnavit Ioachaz filius eius pro eo.
II K Vulgate 10:35  et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eo
II K VulgHetz 10:35  Et dormivit Iehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria: et regnavit Ioachaz filius eius pro eo.
II K VulgClem 10:35  Et dormivit Jehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria : et regnavit Joachaz filius ejus pro eo.
II K CzeBKR 10:35  I usnul Jéhu s otci svými, a pochovali jej v Samaří, a kraloval Joachaz syn jeho místo něho.
II K CzeB21 10:35  Jehu pak ulehl ke svým otcům a byl pochován v Samaří. Na jeho místě se stal králem jeho syn Joachaz.
II K CzeCEP 10:35  I ulehl Jehú ke svým otcům a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóachaz.
II K CzeCSP 10:35  I ulehl Jehú se svými otci a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóachaz.
II K PorBLivr 10:35  E dormiu Jeú com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Jeoacaz seu filho.
II K Mg1865 10:35  Ary Jeho lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
II K FinPR 10:35  Sitten Jeehu meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
II K FinRK 10:35  Sitten Jeehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II K ChiSB 10:35  耶胡與列祖同眠,人將他葬在撒瑪黎雅;他的兒子約阿哈次繼位為王。
II K ChiUns 10:35  耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚;他儿子约哈斯接续他作王。
II K BulVeren 10:35  И Ииуй легна при бащите си и го погребаха в Самария. А вместо него се възцари синът му Йоахаз.
II K AraSVD 10:35  وَٱضْطَجَعَ يَاهُو مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي ٱلسَّامِرَةِ، وَمَلَكَ يَهُوأَحَازُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II K Esperant 10:35  Kaj Jehu ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jehoaĥaz.
II K ThaiKJV 10:35  เยฮูจึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังไว้ในกรุงสะมาเรีย และเยโฮอาหาสโอรสของพระองค์ได้เสวยราชย์แทนพระองค์
II K OSHB 10:35  וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K BurJudso 10:35  ယေဟုသည် ရှမာရိမြို့၌ မင်းပြု၍၊ ဣသရေလ နိုင်ငံကို နှစ်ဆယ်ရှစ်နှစ်စိုးစံပြီးမှ၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ ရှမာရိမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ယောခတ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
II K FarTPV 10:35  ییهو درگذشت و به اجدادش پیوست و او را در سامره به خاک سپردند. پسرش، یهوآخاز جانشین او شد.
II K UrduGeoR 10:35  Wuh 28 sāl Sāmariya meṅ bādshāh rahā. Wahāṅ wuh dafn bhī huā. Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Yahuāḳhaz taḳhtnashīn huā.
II K SweFolk 10:35  Jehu gick till vila hos sina fäder och man begravde honom i Samaria. Hans son Joahas blev kung efter honom.
II K GerSch 10:35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern; und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
II K TagAngBi 10:35  At si Jehu ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang: at inilibing nila siya sa Samaria. At si Joachaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
II K FinSTLK2 10:35  Jeehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II K Dari 10:35  ییهُو بعد از آنکه فوت کرد در سامره دفن شد و پسرش، یَهواَخاز بجای او بر تخت سلطنت نشست.
II K SomKQA 10:35  Markaasaa Yeehuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Samaariya. Oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yehoo'aaxaas.
II K NorSMB 10:35  Jehu lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Samaria. Joahaz, son hans, vart konge i staden hans.
II K Alb 10:35  Pastaj Jehun e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri Jehoahazi.
II K KorHKJV 10:35  예후가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 사마리아에 묻으니 그의 아들 여호아하스가 그를 대신하여 통치하니라.
II K SrKDIjek 10:35  И почину Јуј код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на његово се мјесто зацари Јоахаз син његов.
II K Wycliffe 10:35  And Hieu slepte with hise fadris; and thei birieden hym in Samarie; and Joachaz, his sone, regnyde for hym.
II K Mal1910 10:35  യേഹൂ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ശമൎയ്യയിൽ അടക്കം ചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ യെഹോവാഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
II K KorRV 10:35  예후가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 여호아하스가 대신하여 왕이 되니라
II K Azeri 10:35  يِيهو اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو سامئره‌ده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو يِهوآخاز پادشاه اولدو.
II K SweKarlX 10:35  Och Jehu afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom i Samarien; och Joahas hans son vardt Konung i hans stad.
II K KLV 10:35  Jehu Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH Daq Samaria. Jehoahaz Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
II K ItaDio 10:35  E Iehu giacque coi suoi padri, e fu seppellito in Samaria; e Ioachaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II K RusSynod 10:35  И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
II K CSlEliza 10:35  И успе Ииуй со отцы своими, и погребоша его в Самарии. И воцарися Иоахаз сын его вместо его.
II K ABPGRK 10:35  και εκοιμήθη Ιού μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Ιωαχάζ υιός αυτού αντ΄ αυτού
II K FreBBB 10:35  Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place.
II K LinVB 10:35  Akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Samaria. Mwana wa ye Yoakas akitani ye.
II K HunIMIT 10:35  És feküdt Jéhú ősei mellé és eltemették őt Sómrónban. És király lett helyette fia, Jehóácház.
II K ChiUnL 10:35  耶戶與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子約哈斯嗣位、
II K VietNVB 10:35  Vậy Giê-hu an giấc với các tổ phụ mình. Người ta chôn vua tại Sa-ma-ri. Con trai vua là Giô-a-cha lên ngôi kế vị.
II K LXX 10:35  καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
II K CebPinad 10:35  Ug si Jehu natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya sa Samaria. Ug si Joachaz nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
II K RomCor 10:35  Iehu a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Samaria. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioahaz.
II K Pohnpeia 10:35  E sipalla oh seridi nan Sameria, oh sapwellime pwutak Sehoahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
II K HunUj 10:35  Pihenni tért Jéhú őseihez, és eltemették Samáriában. Utána fia, Jóáház lett a király.
II K GerZurch 10:35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria; und sein Sohn Joahas wurde König an seiner Statt.
II K GerTafel 10:35  Und Jehu entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in Samaria, und Jehoachas, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
II K PorAR 10:35  Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
II K DutSVVA 10:35  En Jehu ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria, en zijn zoon Joahaz werd koning in zijn plaats.
II K FarOPV 10:35  پس ییهو با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن کردند و پسرش یهواخاز به‌جایش پادشاه شد.
II K Ndebele 10:35  UJehu waselala laboyise, bamngcwabela eSamariya. UJehowahazi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
II K PorBLivr 10:35  E dormiu Jeú com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Jeoacaz seu filho.
II K Norsk 10:35  Og Jehu la sig til hvile hos sine fedre, og han blev begravet i Samaria; og hans sønn Joakas blev konge i hans sted.
II K SloChras 10:35  In Jehu je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Samariji. In Joahaz, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
II K Northern 10:35  Yehu ataları ilə uyudu və onu Samariyada basdırdılar. Onun yerinə oğlu Yehoaxaz padşah oldu.
II K GerElb19 10:35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
II K LvGluck8 10:35  Un Jeūs aizmiga saviem tēviem pakaļ un viņu apraka Samarijā, un viņa dēls Joakas palika par ķēniņu viņa vietā.
II K PorAlmei 10:35  E Jehu dormiu com seus paes, e o sepultaram em Samaria: e Joachaz, seu filho, reinou em seu logar.
II K ChiUn 10:35  耶戶與他列祖同睡,葬在撒馬利亞;他兒子約哈斯接續他作王。
II K SweKarlX 10:35  Och Jehu afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom i Samarien; och Joahas hans son vardt Konung i hans stad.
II K FreKhan 10:35  Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. A sa place régna Joachaz, son fils.
II K FrePGR 10:35  Et Jéhu reposa à côté de ses pères, et on lui donna là sépulture à Samarie, et Joachaz, son fils, régna en sa place.
II K PorCap 10:35  Jeú adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado na Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
II K JapKougo 10:35  エヒウはその先祖たちと共に眠ったので、彼をサマリヤに葬った。その子エホアハズが代って王となった。
II K GerTextb 10:35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria; und sein Sohn Joahas ward König an seiner Statt.
II K SpaPlate 10:35  Jehú se durmió con sus padres, y le sepultaron en Samaria; y reinó en su lugar su hijo, Joacaz.
II K Kapingam 10:35  Mee guu-made guu-danu i Samaria, gei tama-daane a-maa go Jehoahaz gaa-pono a-mee gaa-king.
II K WLC 10:35  וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K LtKBB 10:35  Jehuvas užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo Samarijoje; jo sūnus Jehoahazas karaliavo jo vietoje.
II K Bela 10:35  І спачыў Іуй з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў Самарыі. І зацараваў Ёахаз, сын ягоны, замест яго.
II K GerBoLut 10:35  Und Jehu entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
II K FinPR92 10:35  Jehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samarian kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Joahas.
II K SpaRV186 10:35  Y durmió Jehú con sus padres, y le sepultaron en Samaria, y reinó en su lugar Joacaz su hijo.
II K NlCanisi 10:35  Jehoe ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Samaria begraven. Zijn zoon Joachaz volgde hem op.
II K GerNeUe 10:35  Jehu starb und wurde in Samaria bestattet. Sein Sohn Joahas trat die Herrschaft an.
II K UrduGeo 10:35  وہ 28 سال سامریہ میں بادشاہ رہا۔ وہاں وہ دفن بھی ہوا۔ جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا یہوآخز تخت نشین ہوا۔
II K AraNAV 10:35  وَمَاتَ يَاهُو وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُوأَحَازُ.
II K ChiNCVs 10:35  耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。
II K ItaRive 10:35  E Jehu s’addormentò coi suoi padri, e lo seppellirono a Samaria. E Jehoachaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II K Afr1953 10:35  En Jehu het ontslaap met sy vaders en is begrawe in Samaría, en sy seun Jóahas het in sy plek koning geword.
II K RusSynod 10:35  И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
II K UrduGeoD 10:35  वह 28 साल सामरिया में बादशाह रहा। वहाँ वह दफ़न भी हुआ। जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा यहुआख़ज़ तख़्तनशीन हुआ।
II K TurNTB 10:35  Yehu ölüp atalarına kavuşunca, Samiriye'de gömüldü. Yerine oğlu Yehoahaz kral oldu.
II K DutSVV 10:35  En Jehu ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria, en zijn zoon Joahaz werd koning in zijn plaats.
II K HunKNB 10:35  Amikor Jéhu aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában s fia, Joacház lett a király helyette.
II K Maori 10:35  Na ka moe a Iehu ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria. A ko tana tama, ko Iehoahata te kingi i muri i a ia.
II K HunKar 10:35  És elaluvék Jéhu az ő atyáival, és eltemeték őt Samariában. És uralkodék Joákház, az ő fia, helyette.
II K Viet 10:35  Người an giấc cùng các tổ phụ mình, được chôn tại Sa-ma-ri; Giô-a-cha, con trai người, kế vị người.
II K Kekchi 10:35  Li rey Jehú quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil xyucuaˈ ut quimukeˈ Samaria. Ut aˈ chic laj Joacaz li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II K Swe1917 10:35  Och Jehu gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Samaria. Och hans son Joahas blev konung efter honom.
II K CroSaric 10:35  Počinuo je kraj svojih otaca i pokopaše ga u Samariji. Joahaz, sin njegov, zakralji se mjesto njega.
II K VieLCCMN 10:35  Vua Giê-hu nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất ở Sa-ma-ri. Con vua là Giơ-hô-a-khát đã lên ngôi kế vị vua cha.
II K FreBDM17 10:35  Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz son fils régna en sa place.
II K FreLXX 10:35  Et Jéhu s'endormit avec ses pères ; on l'ensevelit en Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place.
II K Aleppo 10:35  וישכב יהוא עם אבתיו ויקברו אתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו
II K MapM 10:35  וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K HebModer 10:35  וישכב יהוא עם אבתיו ויקברו אתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו׃
II K Kaz 10:35  Еху көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Самариядағы қабірге қойылды. Оның ұлы Жоғахаз орнын басып патша болды.
II K FreJND 10:35  Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
II K GerGruen 10:35  Als sich Jehu zu seinen Vätern legte, begrub man ihn zu Samaria, und sein Sohn Joachaz ward an seiner Statt König.
II K SloKJV 10:35  Jehú je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Samariji. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Joaház.
II K Haitian 10:35  Lè Jeou mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Joakaz, pitit li, ki moute wa nan plas li.
II K FinBibli 10:35  Ja Jehu nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan. Ja Joahas hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
II K SpaRV 10:35  Y durmió Jehú con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joachâz su hijo.
II K WelBeibl 10:35  Pan fuodd Jehw farw, cafodd ei gladdu yn Samaria, a dyma'i fab, Jehoachas, yn dod yn frenin yn ei le.
II K GerMenge 10:35  Als Jehu sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Samaria begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Joahas in der Regierung nach.
II K GreVamva 10:35  Και εκοιμήθη ο Ιηού μετά των πατέρων αυτού· και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία. Εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωάχαζ ο υιός αυτού.
II K UkrOgien 10:35  І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.
II K SrKDEkav 10:35  И почину Јуј код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на његово се место зацари Јоахаз син његов.
II K FreCramp 10:35  Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
II K PolUGdan 10:35  I Jehu zasnął ze swymi ojcami, i pogrzebano go w Samarii. A w jego miejsce królował jego syn Jehoachaz.
II K FreSegon 10:35  Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
II K SpaRV190 10:35  Y durmió Jehú con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joachâz su hijo.
II K HunRUF 10:35  Azután Jéhú pihenni tért őseihez, és eltemették Samáriában. Utána a fia, Jóáház lett a király.
II K DaOT1931 10:35  Saa lagde Jehu sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Samaria; og hans Søn Joahaz blev Konge i hans Sted.
II K TpiKJPB 10:35  Na Jehu i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na ol i planim em long Samaria. Na Jehoahas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
II K DaOT1871 10:35  Og Jehu laa med sine Fædre, og de begravede ham i Samaria, og Joahas, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
II K FreVulgG 10:35  Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place.
II K PolGdans 10:35  I zasnął Jehu z ojcami swymi, i pochowali go w Samaryi; a królował Joachaz, syn jego, miasto niego.
II K JapBungo 10:35  ヱヒウその先祖等とともに寝りたればこれをサマリヤに葬りぬその子ヱホアハズこれに代て王となれり
II K GerElb18 10:35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.