II K
|
RWebster
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:35 |
Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they entombed him in Samaria, and [3reigned 1Jehoahaz 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
10:35 |
Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria,—and, Jehoahaz his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
10:35 |
So Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria, and Jehoahaz his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
10:35 |
And Jehu lay with his fathers, and they buried him in Samaria. And his son Jehoahaz reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
10:35 |
And Iehu slept with his fathers, and they buryed him in Samaria, and Iehoahaz his sonne reigned in his stead.
|
II K
|
CPDV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
10:35 |
And Jehu went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
10:35 |
Jehu lay down in death with his ancestors and was buried in Samaria. His son Jehoahaz succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
10:35 |
Jehu passed away and was buried in Samaria. His son Jehoahaz replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
10:35 |
Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
10:35 |
Jehu passed away and was buried in Samaria. His son Jehoahaz replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
10:35 |
And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
10:35 |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:35 |
E dormiu Jeú com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Jeoacaz seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
10:35 |
Ary Jeho lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
10:35 |
Sitten Jeehu meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
10:35 |
Sitten Jeehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
10:35 |
耶胡與列祖同眠,人將他葬在撒瑪黎雅;他的兒子約阿哈次繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
10:35 |
耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚;他儿子约哈斯接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
10:35 |
И Ииуй легна при бащите си и го погребаха в Самария. А вместо него се възцари синът му Йоахаз.
|
II K
|
AraSVD
|
10:35 |
وَٱضْطَجَعَ يَاهُو مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي ٱلسَّامِرَةِ، وَمَلَكَ يَهُوأَحَازُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
10:35 |
Kaj Jehu ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jehoaĥaz.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:35 |
เยฮูจึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังไว้ในกรุงสะมาเรีย และเยโฮอาหาสโอรสของพระองค์ได้เสวยราชย์แทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
10:35 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:35 |
ယေဟုသည် ရှမာရိမြို့၌ မင်းပြု၍၊ ဣသရေလ နိုင်ငံကို နှစ်ဆယ်ရှစ်နှစ်စိုးစံပြီးမှ၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ ရှမာရိမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ယောခတ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:35 |
ییهو درگذشت و به اجدادش پیوست و او را در سامره به خاک سپردند. پسرش، یهوآخاز جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Wuh 28 sāl Sāmariya meṅ bādshāh rahā. Wahāṅ wuh dafn bhī huā. Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Yahuāḳhaz taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
10:35 |
Jehu gick till vila hos sina fäder och man begravde honom i Samaria. Hans son Joahas blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
10:35 |
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern; und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:35 |
At si Jehu ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang: at inilibing nila siya sa Samaria. At si Joachaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Jeehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
10:35 |
ییهُو بعد از آنکه فوت کرد در سامره دفن شد و پسرش، یَهواَخاز بجای او بر تخت سلطنت نشست.
|
II K
|
SomKQA
|
10:35 |
Markaasaa Yeehuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Samaariya. Oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yehoo'aaxaas.
|
II K
|
NorSMB
|
10:35 |
Jehu lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Samaria. Joahaz, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
10:35 |
Pastaj Jehun e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri Jehoahazi.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:35 |
예후가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 사마리아에 묻으니 그의 아들 여호아하스가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:35 |
И почину Јуј код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на његово се мјесто зацари Јоахаз син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:35 |
And Hieu slepte with hise fadris; and thei birieden hym in Samarie; and Joachaz, his sone, regnyde for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
10:35 |
യേഹൂ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ശമൎയ്യയിൽ അടക്കം ചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ യെഹോവാഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
10:35 |
예후가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 여호아하스가 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
10:35 |
يِيهو اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو سامئرهده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو يِهوآخاز پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och Jehu afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom i Samarien; och Joahas hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
10:35 |
Jehu Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH Daq Samaria. Jehoahaz Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
10:35 |
E Iehu giacque coi suoi padri, e fu seppellito in Samaria; e Ioachaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
10:35 |
И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:35 |
И успе Ииуй со отцы своими, и погребоша его в Самарии. И воцарися Иоахаз сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:35 |
και εκοιμήθη Ιού μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Ιωαχάζ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
10:35 |
Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
10:35 |
Akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Samaria. Mwana wa ye Yoakas akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:35 |
És feküdt Jéhú ősei mellé és eltemették őt Sómrónban. És király lett helyette fia, Jehóácház.
|
II K
|
ChiUnL
|
10:35 |
耶戶與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子約哈斯嗣位、
|
II K
|
VietNVB
|
10:35 |
Vậy Giê-hu an giấc với các tổ phụ mình. Người ta chôn vua tại Sa-ma-ri. Con trai vua là Giô-a-cha lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
10:35 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
10:35 |
Ug si Jehu natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya sa Samaria. Ug si Joachaz nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
10:35 |
Iehu a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Samaria. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioahaz.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:35 |
E sipalla oh seridi nan Sameria, oh sapwellime pwutak Sehoahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
10:35 |
Pihenni tért Jéhú őseihez, és eltemették Samáriában. Utána fia, Jóáház lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
10:35 |
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria; und sein Sohn Joahas wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
10:35 |
Und Jehu entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in Samaria, und Jehoachas, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
10:35 |
Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:35 |
En Jehu ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria, en zijn zoon Joahaz werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
10:35 |
پس ییهو با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن کردند و پسرش یهواخاز بهجایش پادشاه شد.
|
II K
|
Ndebele
|
10:35 |
UJehu waselala laboyise, bamngcwabela eSamariya. UJehowahazi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:35 |
E dormiu Jeú com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Jeoacaz seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
10:35 |
Og Jehu la sig til hvile hos sine fedre, og han blev begravet i Samaria; og hans sønn Joakas blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
10:35 |
In Jehu je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Samariji. In Joahaz, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
10:35 |
Yehu ataları ilə uyudu və onu Samariyada basdırdılar. Onun yerinə oğlu Yehoaxaz padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
10:35 |
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:35 |
Un Jeūs aizmiga saviem tēviem pakaļ un viņu apraka Samarijā, un viņa dēls Joakas palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:35 |
E Jehu dormiu com seus paes, e o sepultaram em Samaria: e Joachaz, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
10:35 |
耶戶與他列祖同睡,葬在撒馬利亞;他兒子約哈斯接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och Jehu afsomnade med sina fäder; och de begrofvo honom i Samarien; och Joahas hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
10:35 |
Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. A sa place régna Joachaz, son fils.
|
II K
|
FrePGR
|
10:35 |
Et Jéhu reposa à côté de ses pères, et on lui donna là sépulture à Samarie, et Joachaz, son fils, régna en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
10:35 |
Jeú adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado na Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
10:35 |
エヒウはその先祖たちと共に眠ったので、彼をサマリヤに葬った。その子エホアハズが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
10:35 |
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria; und sein Sohn Joahas ward König an seiner Statt.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:35 |
Jehú se durmió con sus padres, y le sepultaron en Samaria; y reinó en su lugar su hijo, Joacaz.
|
II K
|
Kapingam
|
10:35 |
Mee guu-made guu-danu i Samaria, gei tama-daane a-maa go Jehoahaz gaa-pono a-mee gaa-king.
|
II K
|
WLC
|
10:35 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:35 |
Jehuvas užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo Samarijoje; jo sūnus Jehoahazas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
10:35 |
І спачыў Іуй з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў Самарыі. І зацараваў Ёахаз, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:35 |
Und Jehu entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
10:35 |
Jehu meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samarian kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Joahas.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:35 |
Y durmió Jehú con sus padres, y le sepultaron en Samaria, y reinó en su lugar Joacaz su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:35 |
Jehoe ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Samaria begraven. Zijn zoon Joachaz volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:35 |
Jehu starb und wurde in Samaria bestattet. Sein Sohn Joahas trat die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
10:35 |
وہ 28 سال سامریہ میں بادشاہ رہا۔ وہاں وہ دفن بھی ہوا۔ جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا یہوآخز تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
10:35 |
وَمَاتَ يَاهُو وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُوأَحَازُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:35 |
耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
10:35 |
E Jehu s’addormentò coi suoi padri, e lo seppellirono a Samaria. E Jehoachaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
10:35 |
En Jehu het ontslaap met sy vaders en is begrawe in Samaría, en sy seun Jóahas het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
10:35 |
И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:35 |
वह 28 साल सामरिया में बादशाह रहा। वहाँ वह दफ़न भी हुआ। जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा यहुआख़ज़ तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
10:35 |
Yehu ölüp atalarına kavuşunca, Samiriye'de gömüldü. Yerine oğlu Yehoahaz kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
10:35 |
En Jehu ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria, en zijn zoon Joahaz werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
10:35 |
Amikor Jéhu aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában s fia, Joacház lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
10:35 |
Na ka moe a Iehu ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria. A ko tana tama, ko Iehoahata te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
10:35 |
És elaluvék Jéhu az ő atyáival, és eltemeték őt Samariában. És uralkodék Joákház, az ő fia, helyette.
|
II K
|
Viet
|
10:35 |
Người an giấc cùng các tổ phụ mình, được chôn tại Sa-ma-ri; Giô-a-cha, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
10:35 |
Li rey Jehú quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil xyucuaˈ ut quimukeˈ Samaria. Ut aˈ chic laj Joacaz li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
10:35 |
Och Jehu gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Samaria. Och hans son Joahas blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
10:35 |
Počinuo je kraj svojih otaca i pokopaše ga u Samariji. Joahaz, sin njegov, zakralji se mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Vua Giê-hu nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất ở Sa-ma-ri. Con vua là Giơ-hô-a-khát đã lên ngôi kế vị vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:35 |
Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
10:35 |
Et Jéhu s'endormit avec ses pères ; on l'ensevelit en Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
10:35 |
וישכב יהוא עם אבתיו ויקברו אתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו
|
II K
|
MapM
|
10:35 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
10:35 |
וישכב יהוא עם אבתיו ויקברו אתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
10:35 |
Еху көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Самариядағы қабірге қойылды. Оның ұлы Жоғахаз орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
10:35 |
Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
10:35 |
Als sich Jehu zu seinen Vätern legte, begrub man ihn zu Samaria, und sein Sohn Joachaz ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
10:35 |
Jehú je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Samariji. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Joaház.
|
II K
|
Haitian
|
10:35 |
Lè Jeou mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Joakaz, pitit li, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
10:35 |
Ja Jehu nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan. Ja Joahas hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
10:35 |
Y durmió Jehú con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joachâz su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:35 |
Pan fuodd Jehw farw, cafodd ei gladdu yn Samaria, a dyma'i fab, Jehoachas, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
10:35 |
Als Jehu sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Samaria begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Joahas in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
10:35 |
Και εκοιμήθη ο Ιηού μετά των πατέρων αυτού· και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία. Εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωάχαζ ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:35 |
І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:35 |
И почину Јуј код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на његово се место зацари Јоахаз син његов.
|
II K
|
FreCramp
|
10:35 |
Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:35 |
I Jehu zasnął ze swymi ojcami, i pogrzebano go w Samarii. A w jego miejsce królował jego syn Jehoachaz.
|
II K
|
FreSegon
|
10:35 |
Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:35 |
Y durmió Jehú con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joachâz su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
10:35 |
Azután Jéhú pihenni tért őseihez, és eltemették Samáriában. Utána a fia, Jóáház lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
10:35 |
Saa lagde Jehu sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Samaria; og hans Søn Joahaz blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Na Jehu i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na ol i planim em long Samaria. Na Jehoahas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:35 |
Og Jehu laa med sine Fædre, og de begravede ham i Samaria, og Joahas, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:35 |
Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
10:35 |
I zasnął Jehu z ojcami swymi, i pochowali go w Samaryi; a królował Joachaz, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
10:35 |
ヱヒウその先祖等とともに寝りたればこれをサマリヤに葬りぬその子ヱホアハズこれに代て王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
10:35 |
Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|