II K
|
RWebster
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:20 |
They brought him on horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
ABP
|
14:20 |
And they lifted him upon the horses, and he was entombed in Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NHEBME
|
14:20 |
They brought him on horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Rotherha
|
14:20 |
And they bare him on horses,—and he was buried in Jerusalem, with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
LEB
|
14:20 |
Then they carried him on the horses, and he was buried with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
RNKJV
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:20 |
And they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Webster
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Darby
|
14:20 |
And they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
ASV
|
14:20 |
And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
LITV
|
14:20 |
And they lifted him up on the horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Geneva15
|
14:20 |
And they brought him on horses, and he was buried at Ierusalem with his fathers in the citie of Dauid.
|
II K
|
CPDV
|
14:20 |
And they carried him away on horses. And he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
BBE
|
14:20 |
And they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in Jerusalem, the town of David.
|
II K
|
DRC
|
14:20 |
And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
GodsWord
|
14:20 |
They brought him back by horse, and he was buried in Jerusalem, in the City of David, with his ancestors.
|
II K
|
JPS
|
14:20 |
And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NETfree
|
14:20 |
His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
AB
|
14:20 |
And they brought him upon horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the City of David.
|
II K
|
AFV2020
|
14:20 |
And they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NHEB
|
14:20 |
They brought him on horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NETtext
|
14:20 |
His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
UKJV
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJV
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJVA
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
AKJV
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
RLT
|
14:20 |
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
MKJV
|
14:20 |
And they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
YLT
|
14:20 |
and lift him up on the horses, and he is buried in Jerusalem, with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
ACV
|
14:20 |
And they brought him upon horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:20 |
Trouxeram-no logo sobre cavalos, e sepultaram-no em Jerusalém com seus pais, na cidade de Davi.
|
II K
|
Mg1865
|
14:20 |
Ary nasampiny tamin’ ny soavaly ny fatiny, dia nalevina tany Jerosalema tao amin’ ny razany tao an-Tanànan’ i Davida izy.
|
II K
|
FinPR
|
14:20 |
Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin Jerusalemiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
FinRK
|
14:20 |
Hänet kuljetettiin hevosilla Jerusalemiin ja haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
ChiSB
|
14:20 |
將屍體用馬馱回,葬在耶路撒冷達味城,與他的祖先埋在一起。
|
II K
|
ChiUns
|
14:20 |
人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
|
II K
|
BulVeren
|
14:20 |
И го докараха на коне и беше погребан в Ерусалим при бащите си в Давидовия град.
|
II K
|
AraSVD
|
14:20 |
وَحَمَلُوهُ عَلَى ٱلْخَيْلِ فَدُفِنَ فِي أُورُشَلِيمَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II K
|
Esperant
|
14:20 |
Kaj oni venigis lin sur ĉevaloj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:20 |
และเขานำพระศพบรรทุกม้ากลับมา และฝังไว้ในเยรูซาเล็มอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด
|
II K
|
OSHB
|
14:20 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלִַ֛ם עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II K
|
BurJudso
|
14:20 |
မြင်းပေါ်၌တင်လျက် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင် ခဲ့၍ ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:20 |
جسد او بر روی اسبی به اورشلیم حمل شد و در آنجا در گور سلطنتی در شهر داوود به خاک سپرده شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Us kī lāsh ghoṛe par uṭhā kar Yarūshalam lāī gaī jahāṅ use shahr ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
14:20 |
Sedan förde man honom därifrån på hästar, och han blev begravd i Jerusalem hos sina fäder i Davids stad.
|
II K
|
GerSch
|
14:20 |
und brachten ihn auf Pferden, und er ward begraben in Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:20 |
At dinala nila siya na nakapatong sa mga kabayo: at siya'y nalibing sa Jerusalem na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin Jerusalemiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
Dari
|
14:20 |
مردم یهودا جنازۀ او را بر اسپ حمل کرده به اورشلیم بردند و با پدرانش در شهر داود بخاک سپردند.
|
II K
|
SomKQA
|
14:20 |
Markaasay isagii fardo ku keeneen, oo awowayaashiis ayaa lagula aasay Yeruusaalem oo ah magaaladii Daa'uud.
|
II K
|
NorSMB
|
14:20 |
Dei førde liket på hesteryggen, og gravlagde honom i Jerusalem, i Davidsbyen, saman med federne hans.
|
II K
|
Alb
|
14:20 |
Pastaj e mbartën me kuaj dhe e varrosën në Jeruzalem bashkë me etërit e tij në qytetin e Davidit.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:20 |
그를 말에 실어 오니 그가 예루살렘에서 자기 조상들과 함께 다윗의 도시에 묻히니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:20 |
А оданде га донесоше на коњма, и би погребен у Јерусалиму код отаца својих у граду Давидову.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:20 |
And thei baren out hym in horsis, and he was biried in Jerusalem with hise fadris, in the citee of Dauid.
|
II K
|
Mal1910
|
14:20 |
അവനെ കുതിരപ്പുറത്തുവെച്ചു കൊണ്ടുവന്നു യെരൂശലേമിൽ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കം ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
14:20 |
그 시체를 말에 실어다가 예루살렘에서 그 열조와 함께 다윗 성에 장사하니라
|
II K
|
Azeri
|
14:20 |
اونو آت اوستونده گتئردئلر. او، اورشلئمده، داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديرديلدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och de förde honom dädan på hästar; och han vardt begrafven i Jerusalem, när sina fäder uti Davids stad.
|
II K
|
KLV
|
14:20 |
chaH qempu' ghaH Daq horses; je ghaH ghaHta' buried Daq Jerusalem tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David.
|
II K
|
ItaDio
|
14:20 |
E di là fu portato sopra cavalli, e fu seppellito in Gerusalemme, co’ suoi padri, nella Città di Davide.
|
II K
|
RusSynod
|
14:20 |
И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:20 |
и взяша его на кони, и погребен бысть со отцы своими во Иерусалиме во граде Давидове.
|
II K
|
ABPGRK
|
14:20 |
και ήραν αυτόν επί των ίππων και ετάφη εν Ιερουσαλήμ μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ
|
II K
|
FreBBB
|
14:20 |
Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré avec ses pères à Jérusalem, dans la cité de David.
|
II K
|
LinVB
|
14:20 |
Bamemi nzoto ya ye o farasa mpe bakundi ye o Yeruzalem, o lilita lya bankoko ba ye o Engumba ya Davidi.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:20 |
Elvitték őt lovakon és eltemették Jeruzsálemben ősei mellé Dávid városában.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:20 |
乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衞城、
|
II K
|
VietNVB
|
14:20 |
Đoạn họ để xác vua trên lưng ngựa và chở về Giê-ru-sa-lem. Họ chôn vua tại Giê-ru-sa-lem với các tổ phụ vua trong thành Đa-vít.
|
II K
|
LXX
|
14:20 |
καὶ ἦραν αὐτὸν ἐφ’ ἵππων καὶ ἐτάφη ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ
|
II K
|
CebPinad
|
14:20 |
Ug siya gitungtong nila sa mga kabayo; ug siya gilubong sa Jerusalem uban sa iyang mga amahan sa ciudad ni David.
|
II K
|
RomCor
|
14:20 |
L-au dus pe cai şi a fost îngropat la Ierusalim cu părinţii săi, în cetatea lui David.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Re ahpw ale kahlepe kidahng pohn oahs oh kapwurelahng Serusalem oh e seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit.
|
II K
|
HunUj
|
14:20 |
Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Jeruzsálemben, Dávid városában.
|
II K
|
GerZurch
|
14:20 |
Dann hob man ihn auf den Wagen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
|
II K
|
GerTafel
|
14:20 |
Und sie hoben ihn auf die Rosse, und er ward begraben in Jerusalem bei seinen Väter in der Stadt Davids.
|
II K
|
PorAR
|
14:20 |
Então o trouxeram sobre cavalos; e ele foi sepultado em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:20 |
En zij brachten hem op paarden; en hij werd te Jeruzalem begraven, bij zijn vaderen, in de stad Davids.
|
II K
|
FarOPV
|
14:20 |
و او را بر اسبان آوردند و با پدران خود در اورشلیم در شهر داود، دفن شد.
|
II K
|
Ndebele
|
14:20 |
Basebemthwala ngamabhiza, wangcwatshelwa eJerusalema kuboyise emzini kaDavida.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:20 |
Trouxeram-no logo sobre cavalos, e sepultaram-no em Jerusalém com seus pais, na cidade de Davi.
|
II K
|
Norsk
|
14:20 |
Så kjørte de ham derfra med hester, og han blev begravet i Jerusalem hos sine fedre i Davids stad.
|
II K
|
SloChras
|
14:20 |
In so ga prinesli na konjih in pokopali v Jeruzalemu z očeti njegovimi v mestu Davidovem.
|
II K
|
Northern
|
14:20 |
Onu atlar üstündə gətirib Yerusəlimdə, Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırdılar.
|
II K
|
GerElb19
|
14:20 |
Und sie luden ihn auf Rosse, und er wurde begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:20 |
Un viņu atveda uz zirgiem un apraka Jeruzālemē pie viņa tēviem Dāvida pilī.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:20 |
E o trouxeram em cima de cavallos: e o sepultaram em Jerusalem, junto a seus paes, na cidade de David.
|
II K
|
ChiUn
|
14:20 |
人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
|
II K
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och de förde honom dädan på hästar; och han vardt begrafven i Jerusalem, när sina fäder uti Davids stad.
|
II K
|
FreKhan
|
14:20 |
Puis on le transporta à dos de cheval, et il fut enseveli à Jérusalem, avec ses aïeux, dans la Cité de David.
|
II K
|
FrePGR
|
14:20 |
Et on le chargea sur les chevaux, et il reçut la sépulture dans Jérusalem à côté de ses pères dans la ville de David.
|
II K
|
PorCap
|
14:20 |
Carregaram, depois, o seu corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no em Jerusalém junto dos seus pais, na cidade de David.
|
II K
|
JapKougo
|
14:20 |
人々は彼を馬に載せて運んできて、エルサレムで彼を先祖たちと共にダビデの町に葬った。
|
II K
|
GerTextb
|
14:20 |
Sodann hob man ihn auf den Wagen, und er ward zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben.
|
II K
|
Kapingam
|
14:20 |
Tuaidina o-maa guu-kae gi-muli gi Jerusalem i-hongo di hoodo, gaa-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:20 |
Después lo transportaron sobre caballos a Jerusalén y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David.
|
II K
|
WLC
|
14:20 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלַ֛͏ִם עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:20 |
Jo kūną pargabeno ant žirgų Jeruzalėn ir palaidojo prie jo tėvų Dovydo mieste.
|
II K
|
Bela
|
14:20 |
І прывезьлі яго на конях, і пахаваны ён быў у Ерусаліме з бацькамі сваімі ў горадзе Давідавым.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:20 |
Und sie brachten ihn auf Rossen; und erward begraben zu Jerusalem bei seinen Vatern in der Stadt Davids.
|
II K
|
FinPR92
|
14:20 |
Hänet tuotiin hevosen selässä Jerusalemiin ja haudattiin Daavidin kaupunkiin isiensä viereen.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:20 |
Y trajéronle sobre caballos, y le sepultaron en Jerusalem en la ciudad de David con sus padres.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:20 |
Vandaar werd hij op paarden naar Jerusalem vervoerd, en bij zijn vaderen in de Davidstad begraven.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:20 |
Man brachte ihn auf Pferden nach Jerusalem und bestattete ihn in der Davidsstadt in der Grabstätte seiner Vorfahren.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:20 |
اُس کی لاش گھوڑے پر اُٹھا کر یروشلم لائی گئی جہاں اُسے شہر کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:20 |
ثُمَّ نَقَلُوهُ عَلَى الْخَيْلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَيْثُ دُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:20 |
他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。
|
II K
|
ItaRive
|
14:20 |
Di là fu trasportato sopra cavalli, e quindi sepolto a Gerusalemme coi suoi padri nella città di Davide.
|
II K
|
Afr1953
|
14:20 |
En hulle het hom op perde vervoer, en hy is begrawe in Jerusalem by sy vaders in die stad van Dawid.
|
II K
|
RusSynod
|
14:20 |
И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:20 |
उस की लाश घोड़े पर उठाकर यरूशलम लाई गई जहाँ उसे शहर के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया।
|
II K
|
TurNTB
|
14:20 |
Ölüsü at sırtında Yeruşalim'e getirildi, Davut Kenti'nde atalarının yanına gömüldü.
|
II K
|
DutSVV
|
14:20 |
En zij brachten hem op paarden; en hij werd te Jeruzalem begraven, bij zijn vaderen, in de stad Davids.
|
II K
|
HunKNB
|
14:20 |
Aztán lovakon visszavitték s eltemették Jeruzsálemben atyái mellé, Dávid városában.
|
II K
|
Maori
|
14:20 |
Na mauria ana ia i runga hoiho, a tanumia ana ki Hiruharama ki ona matua ki te pa o Rawiri.
|
II K
|
HunKar
|
14:20 |
És visszahozták őt lovakon, és eltemetteték Jeruzsálemben, a Dávid városában az ő atyáival.
|
II K
|
Viet
|
14:20 |
Ðoạn, có người chở thây người trên ngựa đến Giê-ru-sa-lem, và chôn người chung cùng các tổ phụ người, tại thành Ða-vít.
|
II K
|
Kekchi
|
14:20 |
Nak ac xeˈxcamsi, queˈxcˈam Jerusalén chirix cacua̱y ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David, li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
14:20 |
Sedan förde man honom därifrån på hästar; och han blev begraven i Jerusalem hos sina fäder i Davids stad.
|
II K
|
CroSaric
|
14:20 |
Odande su ga prenijeli na konjima i sahranili u Jeruzalemu kraj njegovih otaca, u Davidovu gradu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Người ta cho ngựa chở vua về Giê-ru-sa-lem và chôn cất vua ở đó, bên cạnh tổ tiên vua trong Thành vua Đa-vít.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:20 |
Et on l’apporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la Cité de David.
|
II K
|
FreLXX
|
14:20 |
Puis, ils l'enlevèrent sur un char, et il fut enseveli à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
Aleppo
|
14:20 |
וישאו אתו על הסוסים ויקבר בירושלם עם אבתיו בעיר דוד
|
II K
|
MapM
|
14:20 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלִַ֛ם עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II K
|
HebModer
|
14:20 |
וישאו אתו על הסוסים ויקבר בירושלם עם אבתיו בעיר דוד׃
|
II K
|
Kaz
|
14:20 |
Оның мәйіті атқа артылып Иерусалимге әкелініп, ата-бабаларының жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды.
|
II K
|
FreJND
|
14:20 |
Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
GerGruen
|
14:20 |
Dann überführten sie ihn auf Rossen, und er ward in Jerusalem bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben.
|
II K
|
SloKJV
|
14:20 |
Prinesli so ga na konjih in pokopan je bil s svojimi očeti v Jeruzalemu, v Davidovem mestu.
|
II K
|
Haitian
|
14:20 |
Apre sa, yo mete kadav li sou chwal, yo tounen avè l' lavil Jerizalèm, yo antere l' lavil David la nan kavo zansèt li yo.
|
II K
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja he veivät hänen sieltä hevosilla pois, ja hän haudattiin Jerusalemissa isäinsä oheen Davidin kaupungissa.
|
II K
|
SpaRV
|
14:20 |
Trajéronlo luego sobre caballos, y sepultáronlo en Jerusalem con sus padres, en la ciudad de David.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:20 |
Cafodd y corff ei gymryd yn ôl i Jerwsalem ar geffylau, a chafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd gyda'i hynafiaid.
|
II K
|
GerMenge
|
14:20 |
Dann lud man ihn auf Rosse, und er wurde in Jerusalem bei seinen Vätern in der Davidstadt begraben.
|
II K
|
GreVamva
|
14:20 |
Και έφεραν αυτόν επί ίππων, και ετάφη εν Ιερουσαλήμ μετά των πατέρων αυτού, εν τη πόλει Δαβίδ.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:20 |
І пове́зли його на ко́нях, і він був похований з батька́ми своїми в Давидовому Місті.
|
II K
|
FreCramp
|
14:20 |
On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:20 |
А оданде га донесоше на коњима, и би погребен у Јерусалиму код отаца својих у граду Давидовом.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:20 |
Przywieziono go na koniach i został pogrzebany w Jerozolimie ze swymi ojcami, w mieście Dawida.
|
II K
|
FreSegon
|
14:20 |
On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:20 |
Trajéronlo luego sobre caballos, y sepultáronlo en Jerusalem con sus padres, en la ciudad de David.
|
II K
|
HunRUF
|
14:20 |
Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Jeruzsálemben, Dávid városában.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:20 |
Saa løftede man ham op paa Heste, og han blev jordet i Jerusalem hos sine Fædre i Davidsbyen.
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Na ol i bringim em antap long ol hos. Na ol i planim em long Jerusalem wantaim ol tumbuna papa bilong em insait long biktaun bilong Devit.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:20 |
Og de førte ham paa Heste, og han blev begraven i Jerusalem hos sine Fædre i Davids Stad.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:20 |
On transporta son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la ville (cité) de David.
|
II K
|
PolGdans
|
14:20 |
Skąd przynieśli go na koniach, i pogrzebiony jest w Jeruzalemie z ojcami swymi, w mieście Dawidowem.
|
II K
|
JapBungo
|
14:20 |
人衆かれを馬に負せてもちきたりエルサレムにおいてこれをその先祖等とともにダビデの邑に葬りぬ
|
II K
|
GerElb18
|
14:20 |
Und sie luden ihn auf Rosse, und er wurde begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|