II K
|
RWebster
|
14:26 |
For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:26 |
For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
ABP
|
14:26 |
For the lord beheld the humiliation of Israel, [2bitter 1that it was exceedingly], and very few, and being held together, and being depleted, and being abandoned, and there was no one helping Israel.
|
II K
|
NHEBME
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
Rotherha
|
14:26 |
For Yahweh saw the humiliation of Israel, that it was bitter, indeed,—and that there was no one shut up, nor any one left at large, no one indeed to help Israel.
|
II K
|
LEB
|
14:26 |
For Yahweh saw that the misery of Israel was very bitter, whether bond or free, but there was no helper for Israel.
|
II K
|
RNKJV
|
14:26 |
For יהוה saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:26 |
For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter, for [there was] no one shut up nor any left nor any to help Israel;
|
II K
|
Webster
|
14:26 |
For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
Darby
|
14:26 |
For Jehovah saw that the affliction of Israel was very bitter; and that there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
ASV
|
14:26 |
For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
LITV
|
14:26 |
For Jehovah had seen the affliction of Israel to be very bitter; and none was bound, and none free, and there was no helper for Israel.
|
II K
|
Geneva15
|
14:26 |
For the Lord saw the exceeding bitter affliction of Israel, so that there was none shutte vp, nor any left, neyther yet any that could helpe Israel.
|
II K
|
CPDV
|
14:26 |
For the Lord saw the exceedingly bitter affliction of Israel, and that they were being consumed, even to those who were enclosed in prison, and even to the least ones, and that there was no one who would help Israel.
|
II K
|
BBE
|
14:26 |
For the Lord saw how bitter was the trouble of Israel, and that everyone was cut off, he who was shut up and he who went free, and that Israel had no helper.
|
II K
|
DRC
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel.
|
II K
|
GodsWord
|
14:26 |
The LORD did this because he saw how bitterly everyone in Israel was suffering. No slave or free person could help Israel.
|
II K
|
JPS
|
14:26 |
For HaShem saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
NETfree
|
14:26 |
The LORD saw Israel's intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
|
II K
|
AB
|
14:26 |
For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, and that they were few in number, straitened and in want, and destitute, and Israel had no helper.
|
II K
|
AFV2020
|
14:26 |
For the LORD had seen the affliction of Israel to be very bitter. And none were bound, yet none were free; and there was no helper for Israel.
|
II K
|
NHEB
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
NETtext
|
14:26 |
The LORD saw Israel's intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
|
II K
|
UKJV
|
14:26 |
For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
KJV
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
KJVA
|
14:26 |
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
AKJV
|
14:26 |
For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
RLT
|
14:26 |
For Yhwh saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
|
II K
|
MKJV
|
14:26 |
For the LORD had seen the affliction of Israel to be very bitter. And one was bound, and none was free, and there was no helper for Israel.
|
II K
|
YLT
|
14:26 |
for Jehovah hath seen the affliction of Israel--very bitter, and there is none restrained, and there is none left, and there is no helper to Israel;
|
II K
|
ACV
|
14:26 |
For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter, for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:26 |
Porquanto o SENHOR olhou a muito amarga aflição de Israel; que não havia escravo nem livre, nem quem desse ajuda a Israel;
|
II K
|
Mg1865
|
14:26 |
Fa efa hitan’ i Jehovah fa nangidy indrindra ny fahorian’ ny Isiraely; ary tsy nisy sisa, na ny voahazona na ny afaka, sady tsy nisy namonjy ny Isiraely akory.
|
II K
|
FinPR
|
14:26 |
Sillä Herra oli nähnyt Israelin ylen katkeran kurjuuden, kuinka kaikki tyynni menehtyivät eikä Israelilla ollut auttajaa.
|
II K
|
FinRK
|
14:26 |
Sillä Herra oli nähnyt Israelin hyvin katkeran kurjuuden, kuinka kaikki menehtyivät, eikä Israelilla ollut yhtään auttajaa.
|
II K
|
ChiSB
|
14:26 |
因為上主看見了以色列遭受壓迫,極其痛苦;無論是自由的或不自由的,都沒有了;也沒有人援助以色列。
|
II K
|
ChiUns
|
14:26 |
因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
|
II K
|
BulVeren
|
14:26 |
Защото ГОСПОД видя, че притеснението на Израил беше много горчиво, че вече нямаше нито роб, нито свободен и нямаше кой да помогне на Израил.
|
II K
|
AraSVD
|
14:26 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ رَأَى ضِيقَ إِسْرَائِيلَ مُرًّا جِدًّا، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَحْجُوزٌ وَلَا مُطْلَقٌ وَلَيْسَ مُعِينٌ لِإِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
Esperant
|
14:26 |
Ĉar la Eternulo vidis, ke la suferado de Izrael estas tre mizera; restis nek sklavo nek liberulo, kaj estis neniu helpanto por Izrael.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรเห็นว่า ความทุกข์ใจของอิสราเอลนั้นขมขื่นนัก เพราะไม่มีใครยังอยู่หรือเหลืออยู่ และไม่มีผู้ใดช่วยอิสราเอล
|
II K
|
OSHB
|
14:26 |
כִּי־רָאָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
14:26 |
အကြောင်းမူကား၊ ဣသရေလအမျိုးခံရသော ညှဉ်းဆဲခြင်း အလွန်လေးလံသည်ကို၎င်း၊ မြို့၌ အချုပ် ခံရသောသူဖြစ်စေ၊ အလွတ်ပြေးသောသူဖြစ်စေ၊ ဣသ ရေလအမျိုး၌ မစနိုင်သောသူ မရှိသည်ကို၎င်း၊ ထာဝရ ဘုရားသည်မြင်လျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
14:26 |
خداوند مصیبت عظیمی در میان بنیاسرائیل دید و کسی نبود که به ایشان کمک کند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Kyoṅki Rab ne Isrāīl kī nihāyat burī hālat par dhyān diyā thā. Use mālūm thā ki chhoṭe baṛe sab halāk hone wāle haiṅ aur ki unheṅ chhuṛāne wālā koī nahīṅ hai.
|
II K
|
SweFolk
|
14:26 |
Herren såg att Israel led svårt betryck. Det var ute med både stora och små, och ingen kom till Israels hjälp.
|
II K
|
GerSch
|
14:26 |
Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:26 |
Sapagka't nakita ng Panginoon ang kapighatian ng Israel, na totoong masaklap: sapagka't walang nakulong o naiwan sa kaluwangan man, o sinomang tumulong sa Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Sillä Herra oli nähnyt Israelin hyvin katkeran kurjuuden, kuinka kaikki tyynni menehtyivät eikä Israelilla ollut auttajaa
|
II K
|
Dari
|
14:26 |
زیرا خداوند دید که مصیبت و رنج مردم اسرائیل از حد گذشته است و همگی ـ غلام و آزاد ـ رنج می کشیدند و غمخوار و مددگاری نداشتند.
|
II K
|
SomKQA
|
14:26 |
Waayo, Rabbigu wuxuu arkay dhibaatadii ay dadkii Israa'iil ku jireen inay aad u qadhaadhayd, waayo, ma jirin mid xidhan iyo mid furan toona, mana jirin mid dadkii Israa'iil u kaalmeeya.
|
II K
|
NorSMB
|
14:26 |
For Herren hadde set at Israels naud var ovleg beisk; det var ute med både ufri og fri, og det var ingen som hjelpte Israel.
|
II K
|
Alb
|
14:26 |
Në fakt Zoti kishte parë që dëshpërimi i Izraelit ishte shumë i thellë; nuk kishte më as skllevër as të lirë, dhe nuk kishte as edhe një që t'i vinte në ndihmë Izraelit.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:26 |
주께서 이스라엘의 고난이 매우 심하여 갇힌 자도 없고 남은 자도 없고 이스라엘을 도울 자도 없음을 보시고
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:26 |
Јер Господ видје да је у љутој невољи Израиљ, и да нема ништа ни од ухваћенога ни од остављенога, и да нема никога да поможе Израиљу.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:26 |
For the Lord siy the ful bittir turment of Israel, and that thei weren wastid `til to the closid men of prisoun, and the laste men, and `noon was that helpide Israel.
|
II K
|
Mal1910
|
14:26 |
യിസ്രായേലിന്റെ കഷ്ടത എത്രയും കഠിനം, സ്വതന്ത്രനോ അസ്വതന്ത്രനോ ഇല്ല, യിസ്രായേലിന്നു സഹായം ചെയ്യുന്നവനുമില്ല എന്നു യഹോവ കണ്ടിട്ടു,
|
II K
|
KorRV
|
14:26 |
이는 여호와께서 이스라엘의 고난이 심하여 매인 자도 없고 놓인 자도 없고 이스라엘을 도울 자도 없음을 보셨고
|
II K
|
Azeri
|
14:26 |
چونکي رب ائسرايئللیلرئن آجي فلاکتئني گؤرموشدو: نه قول قالميشدي، نه آزاد. نه ده ائسرايئل اوچون بئر کؤمکچي.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:26 |
Ty Herren såg till Israels svåra jämmer, så att ock de innelyckte och igenlefde förgingos; och ingen hjelpare var i Israel.
|
II K
|
KLV
|
14:26 |
vaD joH'a' leghta' the affliction vo' Israel, vetlh 'oH ghaHta' very bitter; vaD pa' ghaHta' pagh shut Dung ghobe' poS Daq large, ghobe' ghaHta' pa' vay' helper vaD Israel.
|
II K
|
ItaDio
|
14:26 |
Perciocchè il Signore vide l’afflizione d’Israele ch’era molto aspra, e che non vi era più nè serrato nè abbandonato, nè chi soccorresse Israele.
|
II K
|
RusSynod
|
14:26 |
ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:26 |
яко виде Господь смирение Израилево горько зело, и мало содержимых, и умаленных, и оставленых, и не бе помогающаго им.
|
II K
|
ABPGRK
|
14:26 |
ότι είδε κύριος την ταπείνωσιν του Ισραήλ πικράν σφόδρα και ολιγοστούς και συνεχομένους και εσπανισμένους και εγκαταλελειμμένους και ουκ ην ο βοηθών τω Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
14:26 |
Car l'Eternel avait vu la misère fort amère d'Israël, et [que] c'en était fait des forts et des faibles, et [qu'] il n'y avait personne qui vînt en aide à Israël.
|
II K
|
LinVB
|
14:26 |
Solo, Yawe amonoki mpasi enene ya bato ba Israel ; baombo na bansomi bazalaki lisusu te, mpe moto moko akokaki kobikisa Israel lisusu te.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:26 |
Mert látta az Örökkévaló Izraélnek fölötte erős nyomorúságát: oda van az elzárt és oda van a magára hagyott, sem segítője nincsen Izraélnek.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:26 |
蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
|
II K
|
VietNVB
|
14:26 |
Vì CHÚA đã thấy nỗi hoạn nạn mà Y-sơ-ra-ên phải chịu thật cay đắng; chẳng có một ai, dù là nô lệ hay tự do, để giúp đỡ Y-sơ-ra-ên cả.
|
II K
|
LXX
|
14:26 |
ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν Ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
14:26 |
Kay nakita ni Jehova ang kasakit sa Israel, nga kadto mapait sa hilabihan; kay walay natakpan, ni nahibilin sa gawas, walay bisan kinsa nga magtatabang sa Israel.
|
II K
|
RomCor
|
14:26 |
Căci Domnul a văzut că necazul lui Israel ajunsese prea mare, a văzut şi strâmtorarea în care se aflau şi robii, şi oamenii slobozi, fără să fie cineva care să vină în ajutorul lui Israel.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:26 |
KAUN-O ketin mahsanih duwen lokolok laud en mehn Israel; sohte emen me kak sewesei irail.
|
II K
|
HunUj
|
14:26 |
Mert meglátta az Úr Izráel igen keserves nyomorúságát, hogy végét járja már apraja-nagyja egyaránt, és nincs segítője Izráelnek.
|
II K
|
GerZurch
|
14:26 |
Denn der Herr hatte gesehen, wie bitter das Elend Israels war: Unmündige wie Mündige waren dahin, und es gab keinen Helfer für Israel.
|
II K
|
GerTafel
|
14:26 |
Denn Jehovah sah an das Elend Israels, daß es sehr bitter war, und kein Zurückgehaltener noch Verlassener mehr war, und kein Beistand für Israel.
|
II K
|
PorAR
|
14:26 |
Porque viu o Senhor que a aflição de Israel era muito amarga, e que não restava nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:26 |
Want de Heere zag, dat de ellende van Israël zeer bitter was, en dat er geen opgeslotenen noch verlatenen waren, en dat Israël geen helper had.
|
II K
|
FarOPV
|
14:26 |
زیرا خداوند دید که مصیبت اسرائیل بسیار تلخ بود چونکه نه محبوس و نه آزادی باقی ماند. و معاونی به جهت اسرائیل وجود نداشت.
|
II K
|
Ndebele
|
14:26 |
Ngoba iNkosi yabona ukuhlupheka kukaIsrayeli, kwakubaba kakhulu, ngoba kwakungekho ovalelweyo, njalo engekho okhululekileyo, njalo kungelamsizi kaIsrayeli.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:26 |
Porquanto o SENHOR olhou a muito amarga aflição de Israel; que não havia escravo nem livre, nem quem desse ajuda a Israel;
|
II K
|
Norsk
|
14:26 |
For Herren hadde sett at Israel var stedt i bitter nød, og det var ute både med store og små, og Israel hadde ingen hjelper.
|
II K
|
SloChras
|
14:26 |
Videl je namreč Gospod prebridko stisko Izraelovo, da je uničen suženj in tudi svobodni in da ni bilo pomočnika Izraelu.
|
II K
|
Northern
|
14:26 |
Çünki Rəbb İsraillilərin acı fəlakətini görmüşdü: istər kölə olsun, istər azad, İsraillilərə kömək edən bir kəs olmadı.
|
II K
|
GerElb19
|
14:26 |
Denn Jehova sah, daß das Elend Israels sehr bitter war, und daß dahin war der Gebundene und dahin der Freie, und daß kein Helfer da war für Israel.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:26 |
Jo Tas Kungs uzlūkoja, ka Israēla bēdas bija ļoti rūgtas, un arī neviena vairs nebija ne maza ne liela, un ka Israēlim palīga nebija.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:26 |
Porque viu o Senhor que a miseria d'Israel era mui amarga, e que nem havia encerrado, nem desamparado, nem quem ajudasse a Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
14:26 |
因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
|
II K
|
SweKarlX
|
14:26 |
Ty Herren såg till Israels svåra jämmer, så att ock de innelyckte och igenlefde förgingos; och ingen hjelpare var i Israel.
|
II K
|
FreKhan
|
14:26 |
L’Eternel avait, en effet, vu la misère extrêmement cruelle d’Israël, son manque de ressources, grandes ou petites, sans personne pour lui prêter assistance.
|
II K
|
FrePGR
|
14:26 |
Car l'Éternel voyait la misère d'Israël, bien rebelle tout y étant à bout, mineurs et émancipés, et nul ne délivrant Israël ;
|
II K
|
PorCap
|
14:26 |
*O Senhor vira a aflição tão amargurada de Israel, pois já não restavam nem escravos nem homens livres nem havia ninguém para socorrer Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
14:26 |
主はイスラエルの悩みの非常に激しいのを見られた。そこにはつながれた者も、自由な者もいなくなり、またイスラエルを助ける者もいなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
14:26 |
Denn Jahwe hatte das bittere Elend Israels wahrgenommen, und Unmündige wie Mündige waren dahin, und es gab keinen Helfer für Israel.
|
II K
|
Kapingam
|
14:26 |
Dimaadua gu-gidee di hagammaemmae huaidu o digau Israel, gu-deai dahi dangada e-hagamaamaa digaula ai.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:26 |
Porque vio la aflicción de Israel que era amarga en extremo pues habían perecido esclavos y libres, y no hubo quien ayudase a Israel.
|
II K
|
WLC
|
14:26 |
כִּי־רָאָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:26 |
Viešpats matė didelį Izraelio vargą, kad nebeliko nei vergų, nei laisvųjų ir kad nebuvo nė vieno, kas padėtų Izraeliui.
|
II K
|
Bela
|
14:26 |
бо Гасподзь бачыў бедства Ізраіля, вельмі горкае, так што не заставалася ні замкнутага, ні таго, хто застаўся, і ня было памочніка ў Ізраіля.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:26 |
Denn der HERR sah an den elenden Jammer Israels, dal J, auch die Verschlossenen und Verlassenen dahin waren, und kein Heifer war in Israel.
|
II K
|
FinPR92
|
14:26 |
Herra oli nähnyt Israelin kurjaakin kurjemman tilan, sen, ettei ollut jäljellä ketään, ei ylhäistä eikä alhaista, josta olisi ollut maan pelastajaksi.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:26 |
Por cuanto Jehová miró la aflicción de Israel muy amarga, que ni había guardado ni desamparado, ni había quien diese ayuda a Israel.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:26 |
Want Jahweh had gezien, hoe bitter de ellende van Israël was, hoe slaaf en vrije wegkwijnde, en dat er geen redder kwam.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:26 |
Denn Jahwe hatte das bittere Elend Israels gesehen, dass sie allesamt am Ende waren und dass niemand da war, der ihnen half.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:26 |
کیونکہ رب نے اسرائیل کی نہایت بُری حالت پر دھیان دیا تھا۔ اُسے معلوم تھا کہ چھوٹے بڑے سب ہلاک ہونے والے ہیں اور کہ اُنہیں چھڑانے والا کوئی نہیں ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:26 |
لأَنَّ الرَّبَّ رَأَى مَا يُعَانِيهِ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مِنْ عَبِيدٍ وَأَحْرَارٍ مِنْ ضِيقٍ أَلِيمٍ مَرِيرٍ. وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ مُعِينٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:26 |
因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
|
II K
|
ItaRive
|
14:26 |
Poiché l’Eterno vide che l’afflizione d’Israele era amarissima, che schiavi e liberi eran ridotti all’estremo, e che non c’era più alcuno che soccorresse Israele.
|
II K
|
Afr1953
|
14:26 |
Want die HERE het gesien dat die ellende van Israel baie bitter was en dit met almal sonder uitsondering gedaan was en Israel geen helper gehad het nie.
|
II K
|
RusSynod
|
14:26 |
ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:26 |
क्योंकि रब ने इसराईल की निहायत बुरी हालत पर ध्यान दिया था। उसे मालूम था कि छोटे बड़े सब हलाक होनेवाले हैं और कि उन्हें छुड़ानेवाला कोई नहीं है।
|
II K
|
TurNTB
|
14:26 |
RAB İsrail'in çektiği sıkıntıyı görmüştü. Genç yaşlı herkes acı içinde kıvranıyordu. İsrail'e yardım edecek kimse yoktu.
|
II K
|
DutSVV
|
14:26 |
Want de HEERE zag, dat de ellende van Israel zeer bitter was, en dat er geen opgeslotenen noch verlatenen waren, en dat Israel geen helper had.
|
II K
|
HunKNB
|
14:26 |
Látta ugyanis az Úr Izrael nagyon keserves nyomorúságát s hogy oda vannak a tömlöcbe zártakig s az utolsóig, s nincs, aki megszabadítsa Izraelt,
|
II K
|
Maori
|
14:26 |
I kite hoki a Ihowa i te tukinotanga o Iharaira, he kino rawa; kihai tetahi i tutakina ki roto, i mahue noa atu ranei, kahore hoki he kaiwhakaora mo Iharaira.
|
II K
|
HunKar
|
14:26 |
Mert megtekintette az Úr az Izráel igen nagy nyomorúságát, hogy a berekesztetett és az elhagyatott is semmi és nincs senki, a ki az Izráelt megszabadítaná.
|
II K
|
Viet
|
14:26 |
Vả, Ðức Giê-hô-va đã thấy Y-sơ-ra-ên bị gian nan rất cay đắng; vì trong Y-sơ-ra-ên chẳng còn ai tự do, hoặc nô lệ nữa, cũng chẳng có ai tiếp cứu Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
Kekchi
|
14:26 |
Li Ka̱cuaˈ quixqˈue retal nak kˈaxal ra yo̱queb chixcˈulbal eb laj Israel ut ma̱ jun reheb naru natenkˈan reheb xban nak chixjunileb yo̱queb chi cˈuluc raylal.
|
II K
|
Swe1917
|
14:26 |
Ty HERREN såg att Israels betryck var mycket svårt, och att det var ute med alla och envar, och att Israel icke hade någon hjälpare.
|
II K
|
CroSaric
|
14:26 |
Jer je Jahve vidio ljutu nevolju Izraelovu da više nema ni slobodnih ni robova i nikoga da pomogne Izraelu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Vì ĐỨC CHÚA đã nhìn thấy cảnh bần cùng của Ít-ra-en phản nghịch ; chẳng có một ai, nô lệ hay tự do, đến cứu giúp Ít-ra-en.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:26 |
Parce que l’Eternel vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il n’y avait ni de ce qui est serré, ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël ;
|
II K
|
FreLXX
|
14:26 |
Parce que le Seigneur avait vu l'abaissement bien triste d'Israël, son petit nombre, son asservissement, son indigence et son isolement ; car il n'était personne qui secourût Israël.
|
II K
|
Aleppo
|
14:26 |
כי ראה יהוה את עני ישראל מרה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עזר לישראל
|
II K
|
MapM
|
14:26 |
כִּי־רָאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
14:26 |
כי ראה יהוה את עני ישראל מרה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עזר לישראל׃
|
II K
|
Kaz
|
14:26 |
Себебі Жаратқан Ие Исраил халқының малай болсын, ерікті адам болсын, барлығының да басынан өткізіп жатқан ауыр азаптарына назар аударды. Оларға қол ұшын беретін ешкім болған жоқ.
|
II K
|
FreJND
|
14:26 |
Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très amère, et qu’il n’y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y avait personne qui secoure Israël ;
|
II K
|
GerGruen
|
14:26 |
Denn der Herr sah, daß Israels Not gar bitter war, völlig eingeschlossen und verlassen war es, und niemand half Israel.
|
II K
|
SloKJV
|
14:26 |
§ Kajti Gospod je videl Izraelovo stisko, da je bila ta zelo grenka, kajti tam ni bilo nobenega zaprtega, niti noben ni ostal, niti ni bilo pomočnika za Izrael.
|
II K
|
Haitian
|
14:26 |
Seyè a te wè jan pèp Izrayèl la t'ap soufri anpil. Tout moun, jenn gason kou granmoun, t'ap pase pa yo. Pa t'gen pyès moun pou pote yo sekou.
|
II K
|
FinBibli
|
14:26 |
Sillä Herra näki Israelin suuren viheliäisyyden, niin ettei ollut suljettua, eikä hylättyä, eikä auttajaa Israelissa.
|
II K
|
SpaRV
|
14:26 |
Por cuanto Jehová miró la muy amarga aflicción de Israel; que no había guardado ni desamparado, ni quien diese ayuda á Israel;
|
II K
|
WelBeibl
|
14:26 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gweld bod pobl Israel yn cael eu cam-drin yn erchyll; doedd neb o gwbl ar ôl, caeth na rhydd, i'w helpu nhw.
|
II K
|
GerMenge
|
14:26 |
Denn der HERR hatte das gar bittere Elend Israels wahrgenommen und gesehen, daß Unmündige ebenso wie Mündige dahin waren und daß kein Helfer für Israel da war.
|
II K
|
GreVamva
|
14:26 |
Διότι είδεν ο Κύριος την θλίψιν του Ισραήλ πικράν σφόδρα, ότι δεν ήτο ουδέν κεκλεισμένον και ουδέν αφειμένον, ουδέ ο βοηθήσων τον Ισραήλ.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:26 |
бо Господь побачив Ізраїлеву біду, дуже гірку́, і не було вже невільного та вільного, і не було помічника́ Ізраїлеві.
|
II K
|
FreCramp
|
14:26 |
Car Yahweh vit l'affliction très amère d'Israël, où il n'y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d'Israël.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:26 |
Јер Господ виде да је у љутој невољи Израиљ, и да нема ништа ни од ухваћеног ни од остављеног, и да нема никога да помогне Израиљу.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:26 |
Pan bowiem widział gorzkie utrapienie Izraela. Nie było ani więźnia, ani opuszczonego, ani kogokolwiek, kto by pomógł Izraelowi.
|
II K
|
FreSegon
|
14:26 |
Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours d'Israël.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:26 |
Por cuanto Jehová miró la muy amarga aflicción de Israel; que no había guardado ni desamparado, ni quien diese ayuda á Israel;
|
II K
|
HunRUF
|
14:26 |
Mert meglátta az Úr Izráel igen keserves nyomorúságát, hogy végét járja már apraja-nagyja egyaránt, és nincs segítője Izráelnek.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:26 |
Thi HERREN havde set Israels bitre Kvide, hvorledes de reves bort alle som een, fordi Israel ikke havde nogen Hjælper;
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Long wanem, BIKPELA i lukim hevi bilong Isrel, long dispela i pait tru. Long wanem, i no gat wanpela i pas, o wanpela i stap yet, o wanpela bilong stap helpim bilong Isrel.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:26 |
Thi Herren saa Israels Elendighed, som var saare bitter, ja at baade den bundne var intet, og den løsladte var intet, og at der var ingen Hjælper for Israel.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:26 |
Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël à son comble ; il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël.
|
II K
|
PolGdans
|
14:26 |
Albowiem widział Pan utrapienie Izraelskie, im dalej tem większe, tak, że i więzień, i opuszczony zniszczeni byli, a nie był, ktoby ratował Izraela.
|
II K
|
JapBungo
|
14:26 |
ヱホバ、イスラエルの艱難を見たまふに其は甚だ苦かり即ち繋れたる者もあらず繋れざる者もあらず又イスラエルを助る者もあらず
|
II K
|
GerElb18
|
14:26 |
Denn Jehova sah, daß das Elend Israels sehr bitter war, und daß dahin war der Gebundene und dahin der Freie, und daß kein Helfer da war für Israel.
|