II K
|
RWebster
|
14:27 |
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:27 |
Jehovah did not say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
ABP
|
14:27 |
And [2did not speak 1the lord] to wipe away the name of Israel from beneath heaven. And he delivered them by the hand of Jeroboam son of Joash.
|
II K
|
NHEBME
|
14:27 |
The Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
Rotherha
|
14:27 |
Neither had Yahweh spoken, to wipe out the name of Israel from under the heavens,—so he saved them, by the hand of Jeroboam son of Joash.
|
II K
|
LEB
|
14:27 |
Yahweh did not decree to blot out the name of Israel from under the heavens, so he saved them by the hand of Jeroboam the son of Jehoash.
|
II K
|
RNKJV
|
14:27 |
And יהוה said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:27 |
and the LORD had not yet determined to blot out the name of Israel from under heaven; therefore, he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joash.
|
II K
|
Webster
|
14:27 |
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
Darby
|
14:27 |
And Jehovah had not said that he would blot out the name of Israel from under the heavens; and he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
ASV
|
14:27 |
And Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
LITV
|
14:27 |
And Jehovah had not spoken that He would blot the name of Israel from under the heavens, but saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
Geneva15
|
14:27 |
Yet the Lord had not decreed to put out the name of Israel from vnder the heauen: therefore he preserued them by the hand of Ieroboam the sonne of Ioash.
|
II K
|
CPDV
|
14:27 |
But the Lord did not say that he would wipe away the name of Israel from under heaven. So instead, he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joash.
|
II K
|
BBE
|
14:27 |
And the Lord had not said that the name of Israel was to be taken away from the earth; but he gave them a saviour in Jeroboam, the son of Joash.
|
II K
|
DRC
|
14:27 |
And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas.
|
II K
|
GodsWord
|
14:27 |
Since the LORD had said he was not going to wipe out Israel's name completely, he saved them through Jeroboam, son of Jehoash.
|
II K
|
JPS
|
14:27 |
And HaShem said not that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:27 |
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
NETfree
|
14:27 |
The LORD had not decreed that he would blot out Israel's memory from under heaven, so he delivered them through Jeroboam son of Joash.
|
II K
|
AB
|
14:27 |
And the Lord said that He would not blot out the seed of Israel from under heaven; so He delivered them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
AFV2020
|
14:27 |
And the LORD did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Jehoash.
|
II K
|
NHEB
|
14:27 |
The Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
NETtext
|
14:27 |
The LORD had not decreed that he would blot out Israel's memory from under heaven, so he delivered them through Jeroboam son of Joash.
|
II K
|
UKJV
|
14:27 |
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
KJV
|
14:27 |
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
KJVA
|
14:27 |
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
AKJV
|
14:27 |
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
RLT
|
14:27 |
And Yhwh said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
MKJV
|
14:27 |
And the LORD did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Jehoash.
|
II K
|
YLT
|
14:27 |
and Jehovah hath not spoken to blot out the name of Israel from under the heavens, and saveth them by the hand of Jeroboam son of Joash.
|
II K
|
ACV
|
14:27 |
And Jehovah did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven, but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:27 |
E o SENHOR não havia determinado apagar o nome de Israel de debaixo do céu: portanto, os salvou por mão de Jeroboão filho de Joás.
|
II K
|
Mg1865
|
14:27 |
Fa tsy mba nolazain’ i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin’ ny lanitra ny anaran’ ny Isiraely; fa ny tànan’ i Jeroboama, zanak’ i Joasy, no nentiny namonjy azy.
|
II K
|
FinPR
|
14:27 |
Herra ei ollut vielä sanonut, että hän oli pyyhkivä Israelin nimen pois taivaan alta, ja niin hän vapautti heidät Jerobeamin, Jooaan pojan, kautta.
|
II K
|
FinRK
|
14:27 |
Herra ei ollut myöskään vielä sanonut, että hän pyyhkii Israelin nimen pois taivaan alta, ja niin hän pelasti heidät Jerobeamin, Jooaksen pojan, kautta.
|
II K
|
ChiSB
|
14:27 |
然而上主並沒有意思,要從天下除去以色列的名字,因此,藉耶曷阿士的兒子雅洛貝罕拯救了他們。
|
II K
|
ChiUns
|
14:27 |
耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
|
II K
|
BulVeren
|
14:27 |
И ГОСПОД не рече да изличи изпод небето името на Израил и ги избави чрез ръката на Еровоам, сина на Йоас.
|
II K
|
AraSVD
|
14:27 |
وَلَمْ يَتَكَلَّمِ ٱلرَّبُّ بِمَحْوِ ٱسْمِ إِسْرَائِيلَ مِنْ تَحْتِ ٱلسَّمَاءِ، فَخَلَّصَهُمْ بِيَدِ يَرُبْعَامَ ٱبْنِ يُوآشَ.
|
II K
|
Esperant
|
14:27 |
La Eternulo ne decidis ekstermi la nomon de Izrael el sub la ĉielo, kaj Li savis ilin per Jerobeam, filo de Joaŝ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:27 |
พระเยโฮวาห์มิได้ตรัสว่าจะทรงลบนามอิสราเอลเสียจากใต้ฟ้าสวรรค์ แต่พระองค์ทรงช่วยเขาโดยพระหัตถ์ของเยโรโบอัมโอรสของโยอาช
|
II K
|
OSHB
|
14:27 |
וְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהוָ֔ה לִמְחוֹת֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָֽשׁ׃
|
II K
|
BurJudso
|
14:27 |
ဣသရေလအမျိုး၏ နာမကို မိုဃ်းကောင်းကင် အောက်၌ မပျောက်စေမည်အကြောင်း ကြံတော်မူ၍၊ ယဟောရှသား ယေရောဗောင်အားဖြင့် ကယ်တင်တော် မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:27 |
امّا نابودی کامل و همیشگی اسرائیل، هدف خداوند نبود، پس او به وسیلهٔ یربعام دوم ایشان را نجات داد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Rab ne kabhī nahīṅ kahā thā ki maiṅ Isrāīl qaum kā nām-o-nishān miṭā dūṅgā, is lie us ne unheṅ Yarubiyām bin Yahuās ke wasīle se najāt dilāī.
|
II K
|
SweFolk
|
14:27 |
Herren hade inte sagt att han skulle utplåna Israels namn under himlen. Därför räddade han dem genom Jerobeam, Joashs son.
|
II K
|
GerSch
|
14:27 |
Und der HERR hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels unter dem Himmel austilgen wolle; deswegen half er ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:27 |
At hindi sinabi ng Panginoon na kaniyang papawiin ang pangalan ng Israel mula sa silong ng langit, kundi iniligtas nila siya sa pamamagitan ng kamay ni Jeroboam na anak ni Joas.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Silloin Herra ei ollut vielä sanonut, että hän pyyhkii Israelin nimen pois taivaan alta, ja niin hän vapautti heidät Jerobeamin, Jooaan pojan, kautta.
|
II K
|
Dari
|
14:27 |
برعلاوه خداوند وعده فرموده بود که نام اسرائیل را از صفحۀ روزگار محو نمی کند، بنابران آن ها را بوسیلۀ یَرُبعام دوم، پسر یوآش نجات داد.
|
II K
|
SomKQA
|
14:27 |
Rabbigu ma uu odhan, Magaca dadka Israa'iil waan ka baabbi'inayaa samada hoosteeda. Laakiinse iyagii wuxuu ku badbaadiyey Yaaraabcaam ina Yoo'aash.
|
II K
|
NorSMB
|
14:27 |
Herren hadde ikkje sagt at han vilde strjuka ut Israels namn under himmelen; difor hjelpte han deim ved Jerobeam Joasson.
|
II K
|
Alb
|
14:27 |
Zoti nuk kishte thënë akoma të zhdukej emri i Izraelin poshtë qiellit; prandaj e shpëtoi me anë të Jeroboamit, birit të Joasit.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:27 |
주께서 친히 이스라엘의 이름을 하늘 아래에서 지우리라고 말씀하지 아니하시고 요아스의 아들 여로보암의 손으로 그들을 구원하셨더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:27 |
И не бјеше рекао Господ да затре име Израиљево под небом; зато их избави преко Јеровоама сина Јоасова.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:27 |
And the Lord spak not, that he schulde do awei Israel fro vndur heuene, but he sauyde hem in the hond of Jeroboam, sone of Joas.
|
II K
|
Mal1910
|
14:27 |
യിസ്രായേലിന്റെ പേർ ആകാശത്തിൻ കീഴിൽനിന്നു മായിച്ചുകളയും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യാതെ യോവാശിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാംമുഖാന്തരം അവരെ രക്ഷിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
14:27 |
여호와께서 또 이스라엘의 이름을 도말하여 천하에 없이 하겠다고도 아니하셨으므로 요아스의 아들 여로보암의 손으로 구원하심이었더라
|
II K
|
Azeri
|
14:27 |
رب دِمهمئشدي کي، ائسرايئلئن آديني گؤيلر آلتيندان سئلهجک. بونا گؤره ده يِهوآش اوغلو يَروبعامين واسئطهسئله اونلارا نئجات وردی.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Herren hade icke sagt, att han ville utskrapa Israels namn under himmelen; utan halp dem genom Jerobeam, Joas son.
|
II K
|
KLV
|
14:27 |
joH'a' ta'be' jatlh vetlh ghaH would blot pa' the pong vo' Israel vo' bIng the sky; 'ach ghaH toDpu' chaH Sum the ghop vo' Jeroboam the puqloD vo' Joash.
|
II K
|
ItaDio
|
14:27 |
E il Signore non avea ancora parlato di cancellare il nome d’Israele disotto al cielo; e però egli li salvò per man di Geroboamo, figliuolo di Gioas.
|
II K
|
RusSynod
|
14:27 |
И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:27 |
И не глагола Господь искоренити семене Израилева под небесем: и спасе я рукою Иеровоама сына Иоасова.
|
II K
|
ABPGRK
|
14:27 |
και ουκ ελάλησε κύριος εξαλείψαι το όνομα του Ισραήλ υποκάτωθεν του ουρανού και έσωσεν αυτούς εν χειρί Ιεροβοάμ υιόυ Ιωάς
|
II K
|
FreBBB
|
14:27 |
Et l'Eternel n'avait pas parlé de faire disparaître le nom d'Israël de dessous les cieux ; et il les délivra par le moyen de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
LinVB
|
14:27 |
Yawe alingaki koboma nkombo ya Israel o nse eye te, yango wana atindi Yeroboam, mwana wa Yoas, abikisa bango.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:27 |
De nem mondta az Örökkévaló, hogy eltörli Izraél nevét az ég alól. Megsegítette tehát őket Jároheám, Jóás fia által.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:27 |
耶和華未言必塗以色列之名於天下、乃藉約阿施子耶羅波安救之、
|
II K
|
VietNVB
|
14:27 |
Vì Chúa nói rằng Ngài sẽ không xóa tên họ dưới trời, nên Ngài đã dùng tay của Giê-rô-bô-am, con trai Giê-hô-ách, để giải cứu họ.
|
II K
|
LXX
|
14:27 |
καὶ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐξαλεῖψαι τὸ σπέρμα Ισραηλ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ χειρὸς Ιεροβοαμ υἱοῦ Ιωας
|
II K
|
CebPinad
|
14:27 |
Ug si Jehova wala moingon nga iyang papason ang ngalan sa Israel sa ilalum sa langit; apan iyang giluwas sila pinaagi sa kamot ni Jeroboam, ang anak nga lalake ni Joas.
|
II K
|
RomCor
|
14:27 |
Domnul nu hotărâse să şteargă numele lui Israel de sub ceruri şi i-a izbăvit prin Ieroboam, fiul lui Ioas.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:27 |
Ahpw kaidehn kupwur en KAUN-O en kamwomwala douluhl Israel kohkohlahte, e ahpw ketin kupwurehda Nanmwarki Seropoham Keriiemen en kapitirailla.
|
II K
|
HunUj
|
14:27 |
Nem mondta azt az Úr, hogy eltörli Izráel nevét az ég alól, ezért megszabadította őket Jeroboám, Jóás fia által.
|
II K
|
GerZurch
|
14:27 |
Und der Herr hatte nicht gedroht, dass er den Namen Israels austilgen wolle unter dem Himmel; deswegen half er ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas.
|
II K
|
GerTafel
|
14:27 |
Und Jehovah hatte nicht geredet, daß Er den Namen Israels auswischen werde unter dem Himmel und Er half ihnen durch die Hand Jerobeams, des Sohnes des Joasch.
|
II K
|
PorAR
|
14:27 |
E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém o livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:27 |
En de Heere had niet gesproken, dat Hij den naam van Israël van onder den hemel verdelgen zou; maar Hij verloste hen door de hand van Jerobeam, den zoon van Joas.
|
II K
|
FarOPV
|
14:27 |
اما خداوند به محو ساختن نام اسرائیل از زیرآسمان تکلم ننمود لهذا ایشان را بهدست یربعام بن یوآش نجات داد.
|
II K
|
Ndebele
|
14:27 |
INkosi yayingatshongo-ke ukuthi izalesula ibizo likaIsrayeli ngaphansi kwamazulu; kodwa yabasindisa ngesandla sikaJerobhowamu indodana kaJowashi.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:27 |
E o SENHOR não havia determinado apagar o nome de Israel de debaixo do céu: portanto, os salvou por mão de Jeroboão filho de Joás.
|
II K
|
Norsk
|
14:27 |
Og Herren hadde ikke sagt at han vilde utslette Israels navn under himmelen; derfor frelste han dem ved Jeroboam, Joas' sønn.
|
II K
|
SloChras
|
14:27 |
In Gospod ni bil rekel, da izbriše ime Izraelovo izpod neba; in rešil jih je po roki Jeroboama, sina Joasovega.
|
II K
|
Northern
|
14:27 |
Rəbb heç vaxt İsrailin adını göylər altından siləcəyini deməmişdi, buna görə də Yoaş oğlu Yarovamın vasitəsilə onlara qurtuluş verdi.
|
II K
|
GerElb19
|
14:27 |
Und Jehova hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels austilgen würde unter dem Himmel hinweg; und so rettete er sie durch die Hand Jerobeams, des Sohnes Joas'.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:27 |
Un Tas Kungs nebija runājis, ka Israēla vārdu gribot izdeldēt apakš debesīm, bet Viņš tos atpestīja caur Jerobeama, Jehoasa dēla, roku.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:27 |
E ainda não fallara o Senhor em apagar o nome d'Israel de debaixo do céu; porém os livrou por mão de Jeroboão, filho de Joás
|
II K
|
ChiUn
|
14:27 |
耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
|
II K
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Herren hade icke sagt, att han ville utskrapa Israels namn under himmelen; utan halp dem genom Jerobeam, Joas son.
|
II K
|
FreKhan
|
14:27 |
Ne voulant pas effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, l’Eternel leur porta secours par la main de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
FrePGR
|
14:27 |
et l'Éternel n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et Il leur vint en aide par le moyen de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
PorCap
|
14:27 |
O Senhor não decretara ainda apagar o nome de Israel de debaixo do céu e, por isso, libertou-o pelas mãos de Jeroboão, filho de Joás.
|
II K
|
JapKougo
|
14:27 |
しかし主はイスラエルの名を天が下から消し去ろうとは言われなかった。そして彼らをヨアシの子ヤラベアムの手によって救われた。
|
II K
|
GerTextb
|
14:27 |
Davon aber hatte Jahwe nicht geredet, daß er den Namen Israels austilgen wolle unter dem Himmel, und so half er ihnen durch Jerobeam, den Sohn Joas'.
|
II K
|
Kapingam
|
14:27 |
Gei di-maa hagalee di hiihai ni Dimaadua bolo e-oho Israel hagatau gaa-hana-hua beelaa, malaa, Mee ne-daa digaula gi-daha mo di haingadaa mai baahi di king Jeroboam-II.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:27 |
Y, sin embargo, Yahvé no había decretado borrar el nombre de Israel de debajo del cielo; por eso los salvó por mano de Jeroboam, hijo de Joás.
|
II K
|
WLC
|
14:27 |
וְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהוָ֔ה לִמְחוֹת֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָֽשׁ׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:27 |
Viešpats nesakė, kad išnaikins Izraelio vardą nuo žemės paviršiaus, bet Jis išgelbėjo juos per Jehoašo sūnų Jeroboamą.
|
II K
|
Bela
|
14:27 |
І не захацеў Гасподзь выкараніць імя Ізраільцян з паднябеснай, і выратаваў іх рукою Ераваама, сына Ёасавага.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:27 |
Und der HERR hatte nicht geredet, daß er wollte den Namen Israels austilgen unter dem Himmel, und half ihnen durch Jerobeam, den Sohn Joas.
|
II K
|
FinPR92
|
14:27 |
Mutta Herra ei vielä ollut ilmoittanut, että hän pyyhkii Israelin nimen pois taivaan alta, ja niin hän antoi Jerobeamin, Joasin pojan, pelastaa kansan.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:27 |
Y Jehová no había aun determinado de raer el nombre de Israel debajo del cielo, por tanto los salvó por mano de Jeroboam, hijo de Joas.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:27 |
En omdat Jahweh nog niet besloten had, de naam van Israël onder de hemel te verdelgen, bracht Hij redding door Jeroboam, den zoon van Joasj.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:27 |
Jahwe hatte es nicht im Sinn, den Namen Israels in der Welt verschwinden zu lassen. Darum half er ihnen durch Jerobeam Ben-Joasch.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:27 |
رب نے کبھی نہیں کہا تھا کہ مَیں اسرائیل قوم کا نام و نشان مٹا دوں گا، اِس لئے اُس نے اُنہیں یرُبعام بن یہوآس کے وسیلے سے نجات دلائی۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:27 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ قَدْ قَضَى بِمَحْوِ اسْمِ إِسْرَائِيلَ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ، أَنْقَذَهُمْ عَلَى يَدِ يَرُبْعَامَ بْنِ يُوآشَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:27 |
耶和华没有定命要将以色列的名从天下涂抹,所以借着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。
|
II K
|
ItaRive
|
14:27 |
L’Eterno non avea parlato ancora di cancellare il nome d’Israele di disotto al cielo; quindi li salvò, per mano di Geroboamo, figliuolo di Joas.
|
II K
|
Afr1953
|
14:27 |
En die HERE het nog nie gespreek dat Hy die naam van Israel onder die hemel sou uitdelg nie; daarom het Hy hulle verlos deur Jeróbeam, die seun van Joas.
|
II K
|
RusSynod
|
14:27 |
И не восхотел Господь искоренить имя израильтян из поднебесной, и спас их рукой Иеровоама, сына Иоаса.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:27 |
रब ने कभी नहीं कहा था कि मैं इसराईल क़ौम का नामो-निशान मिटा दूँगा, इसलिए उसने उन्हें यरुबियाम बिन यहुआस के वसीले से नजात दिलाई।
|
II K
|
TurNTB
|
14:27 |
RAB İsrail'in adını yeryüzünden silmek istemiyordu. Onun için, Yehoaş oğlu Yarovam aracılığıyla onları kurtardı.
|
II K
|
DutSVV
|
14:27 |
En de HEERE had niet gesproken, dat Hij den naam van Israel van onder den hemel verdelgen zou; maar Hij verloste hen door de hand van Jerobeam, den zoon van Joas.
|
II K
|
HunKNB
|
14:27 |
azt pedig nem mondta az Úr, hogy eltörli Izrael nevét az ég alól. Éppen azért megszabadította őket Jeroboámnak, Joás fiának keze által.
|
II K
|
Maori
|
14:27 |
Kihai hoki a Ihowa i ki kia horoia atu te ingoa o Iharaira i raro i te rangi: engari i meinga e ia kia whakaorangia ratou e te ringa o Ieropoama tama a Ioaha.
|
II K
|
HunKar
|
14:27 |
És nem mondta azt az Úr, hogy az Izráel nevét eltörli az ég alól; annakokáért megszabadította őket Jeroboám, a Joás fia által.
|
II K
|
Viet
|
14:27 |
Ðức Giê-hô-va không có phán rằng Ngài sẽ xóa danh Y-sơ-ra-ên khỏi dưới trời, bèn cậy Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, mà giải cứu họ.
|
II K
|
Kekchi
|
14:27 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quixye nak teˈsachekˈ ruheb laj Israel chi junaj cua. Joˈcan nak quixtakla laj Jeroboam li ralal laj Joás chixcolbaleb.
|
II K
|
Swe1917
|
14:27 |
Och HERREN hade ännu icke beslutit att utplåna Israels namn under himmelen; därför frälste han dem genom Jerobeam, Joas' son.
|
II K
|
CroSaric
|
14:27 |
Ali Jahve nije odlučio izbrisati ispod neba ime Izraelovo: spasio ga je rukom Jeroboama, sina Joaševa.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:27 |
ĐỨC CHÚA đã không nói là sẽ xoá tên Ít-ra-en không còn dấu vết trong thiên hạ, nên Người đã cứu họ nhờ tay vua Gia-róp-am, con vua Giô-át.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et que l’Eternel n’avait point parlé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, à cause de cela il les délivra par les mains de Jéroboam fils de Joas.
|
II K
|
FreLXX
|
14:27 |
Et le Seigneur dit qu'il ne voulait pas effacer sous les cieux la race d'Israël ; mais il la sauva par les mains de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
Aleppo
|
14:27 |
ולא דבר יהוה—למחות את שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן יואש
|
II K
|
MapM
|
14:27 |
וְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה לִמְחוֹת֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרׇבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָֽשׁ׃
|
II K
|
HebModer
|
14:27 |
ולא דבר יהוה למחות את שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן יואש׃
|
II K
|
Kaz
|
14:27 |
Жаратқан Ие Исраилдің есімін аспан астынан жоқ қылуды ұйғармағандықтан, елді Жоғас ұлы Еробоғам арқылы құтқарды.
|
II K
|
FreJND
|
14:27 |
et l’Éternel n’avait pas dit qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux ; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
GerGruen
|
14:27 |
Der Herr aber dachte nicht daran, Israels Namen unter dem Himmel zu tilgen. Und so half er ihnen durch den Joassohn Jeroboam.
|
II K
|
SloKJV
|
14:27 |
Gospod ni rekel, da bo Izraelovo ime izbrisal izpod neba, temveč jih je rešil po roki Joáševega sina Jerobeáma.
|
II K
|
Haitian
|
14:27 |
Se konsa, li voye Jewoboram, pitit Joas la, pou vin delivre yo, paske se pa t' janm lide l' pou l' te disparèt yo sou latè.
|
II K
|
FinBibli
|
14:27 |
Ja Herra ei ollut sanonut tahtovansa pyyhkiä Israelin nimeä taivaan alta pois; mutta autti heitä Jerobeamin Joaksen pojan kautta.
|
II K
|
SpaRV
|
14:27 |
Y Jehová no había determinado raer el nombre de Israel de debajo del cielo: por tanto, los salvó por mano de Jeroboam hijo de Joas.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:27 |
Ond doedd yr ARGLWYDD ddim am gael gwared ag Israel yn llwyr, felly dyma fe'n anfon Jeroboam fab Jehoas i'w hachub nhw.
|
II K
|
GerMenge
|
14:27 |
Auch hatte der HERR noch nicht die Drohung ausgesprochen, daß er den Namen Israels unter dem Himmel austilgen wolle; darum half er ihnen jetzt durch Jerobeam, den Sohn des Joas.
|
II K
|
GreVamva
|
14:27 |
Και δεν είπεν ο Κύριος να εξαλείψη υποκάτωθεν του ουρανού το όνομα του Ισραήλ, αλλ' έσωσεν αυτούς διά χειρός του Ιεροβοάμ υιού του Ιωάς.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:27 |
Та не говорив Госпо́дь знищити Ізраїлеве ім'я́ з-під неба, і споміг їх рукою Єровоама, Йоашового сина.
|
II K
|
FreCramp
|
14:27 |
Et Yahweh n'avait pas encore résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:27 |
И не беше рекао Господ да затре име Израиљево под небом; зато их избави преко Јеровоама, сина Јоасовог.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:27 |
A Pan nie powiedział, że miał wymazać imię Izraela spod niebios. Wybawił ich więc przez rękę Jeroboama, syna Joasza.
|
II K
|
FreSegon
|
14:27 |
Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:27 |
Y Jehová no había determinado raer el nombre de Israel de debajo del cielo: por tanto, los salvó por mano de Jeroboam hijo de Joas.
|
II K
|
HunRUF
|
14:27 |
Nem mondta azt az Úr, hogy eltörli Izráel nevét az ég alól, ezért megszabadította őket Jeroboám, Jóás fia által.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:27 |
og HERREN havde ikke talet om, at han vilde udslette Israels Navn under Himmelen, derfor frelste han dem ved Jeroboam, Joas's Søn.
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na BIKPELA i no tok long Em bai rausim i go nem bilong Isrel aninit long heven. Tasol Em i kisim bek ol long han bilong Jeroboam, pikinini man bilong Joas.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:27 |
Og Herren havde ikke sagt, at han vilde udslette Israels Navn under Himmelen; men han frelste dem ved Jeroboams, Joas's Søns, Haand.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:27 |
Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel, mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
|
II K
|
PolGdans
|
14:27 |
A nie rzekł był Pan, aby miał wygładzić imię Izraela, żeby nie zostało pod niebem: przetoż je wybawił przez rękę Jeroboama, syna Joazaowego.
|
II K
|
JapBungo
|
14:27 |
ヱホバは我イスラエルの名を天下に塗抹んとすと言たまひしこと無し反てヨアシの子ヤラベアムの手をもてこれを拯ひたまへり
|
II K
|
GerElb18
|
14:27 |
Und Jehova hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels austilgen würde unter dem Himmel hinweg; und so rettete er sie durch die Hand Jerobeams, des Sohnes Joas.
|