II K
|
RWebster
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:3 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
ABP
|
14:3 |
And he did upright in the eyes of the lord, only not as David his father. According to all as much as [3did 1Joash 2his father] he did.
|
II K
|
NHEBME
|
14:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
Rotherha
|
14:3 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, only, not like David his father: according to all that Joash his father did, so he did;
|
II K
|
LEB
|
14:3 |
He did right in the eyes of Yahweh, only not as David his ancestor; as all which Jehoash his father had done, he did.
|
II K
|
RNKJV
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father; he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
Webster
|
14:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
Darby
|
14:3 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
ASV
|
14:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
LITV
|
14:3 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, but not like his father David; he did according to all that his father Joash did;
|
II K
|
Geneva15
|
14:3 |
And he did vprightly in the sight of the Lord, yet not like Dauid his father, but did according to all that Ioash his father had done.
|
II K
|
CPDV
|
14:3 |
And he did what is right before the Lord, yet truly, not like David, his father. He acted in accord with all the things that his father Jehoash did,
|
II K
|
BBE
|
14:3 |
He did what was right in the eyes of the Lord, though not like David his father; he did as Joash his father had done.
|
II K
|
DRC
|
14:3 |
And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did:
|
II K
|
GodsWord
|
14:3 |
He did what the LORD considered right, but not exactly what his ancestor David had done. He did everything his father Joash had done.
|
II K
|
JPS
|
14:3 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
NETfree
|
14:3 |
He did what the LORD approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.
|
II K
|
AB
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not as David his father: he did according to all things that his father Joash did.
|
II K
|
AFV2020
|
14:3 |
And he did what was right in the sight of the LORD, yet not like David his father. He did according to all things that Joash his father did.
|
II K
|
NHEB
|
14:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
NETtext
|
14:3 |
He did what the LORD approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.
|
II K
|
UKJV
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
KJV
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
KJVA
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
AKJV
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
RLT
|
14:3 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
|
II K
|
MKJV
|
14:3 |
And he did the right in the sight of the LORD, yet not like David his father. He did according to all things that Joash his father did.
|
II K
|
YLT
|
14:3 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, only not like David his father, according to all that Joash his father did he hath done,
|
II K
|
ACV
|
14:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:3 |
E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR, ainda que não como Davi seu pai: fez conforme a todas as coisas que havia feito Joás seu pai.
|
II K
|
Mg1865
|
14:3 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka an’ i Davida rainy; fa tahaka izay rehetra nataon’ i Joasy rainy ihany no nataony.
|
II K
|
FinPR
|
14:3 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä Daavid. Kaikessa hän teki, niinkuin hänen isänsä Jooas oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
14:3 |
Amasja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan niin kuin hänen isänsä Daavid. Hän teki kaikessa niin kuin hänen isänsä Jooas oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
14:3 |
他行了上主視為正義的事,只是不如他的祖先達味,事事仿效他父親約阿士,
|
II K
|
ChiUns
|
14:3 |
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的;
|
II K
|
BulVeren
|
14:3 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, но не като баща си Давид. Той постъпваше точно както беше постъпвал баща му Йоас.
|
II K
|
AraSVD
|
14:3 |
وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَلَكِنْ لَيْسَ كَدَاوُدَ أَبِيهِ، عَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ يُوآشُ أَبُوهُ.
|
II K
|
Esperant
|
14:3 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tamen ne kiel lia patro David. Li agadis tiel, kiel agadis lia patro Joaŝ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:3 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ แต่ยังไม่เหมือนกับดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำตามทุกสิ่งที่โยอาชราชบิดาของพระองค์ได้ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
14:3 |
וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
BurJudso
|
14:3 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌တရား သော အမှုကိုပြုသော်လည်း၊ အဘဒါဝိဒ်၏ အကျင့်ကိုမမှီ၊ ခမည်းတော်ယောရှပြုသမျှအတိုင်းပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:3 |
او مانند جدش داوود، آنچه را در نظر خداوند نیک بود، بجا میآورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Jo kuchh Amasiyāh ne kiyā wuh Rab ko pasand thā, agarche wuh utnī wafādārī se Rab kī pairawī nahīṅ kartā thā jitnī us ke bāp Dāūd ne kī thī. Har kām meṅ wuh apne bāp Yuās ke namūne par chalā,
|
II K
|
SweFolk
|
14:3 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, men ändå inte som hans fader David. Han gjorde i allt som hans far Joash hade gjort,
|
II K
|
GerSch
|
14:3 |
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht wie sein Vater David, sondern ganz so, wie sein Vater Joas getan hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:3 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gayon man di gaya ni David na kaniyang magulang: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ni Joas na kaniyang ama.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan niin kuin hänen isänsä Daavid. Kaikessa hän teki, niin kuin hänen isänsä Jooas oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
14:3 |
اَمَصیا مانند پدر خود، یوآش با کارهای نیک خود رضامندی و خوشنودی خداوند را حاصل کرد، اما نه به اندازۀ جد خود، داود.
|
II K
|
SomKQA
|
14:3 |
Oo wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, laakiinse ma uu samayn sidii awowgiis Daa'uud sameeyey oo kale; wuxuuse sameeyey kulli wixii aabbihiis Yoo'aash sameeyey oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
14:3 |
Han gjorde det som rett var for Herren; um ikkje so heilt som David, ættarfar hans, so liktest han i alt på Joas, far sin.
|
II K
|
Alb
|
14:3 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, por jo si Davidi, ati i tij; bëri gjithçka ashtu siç kishte vepruar Joasi, ati i tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:3 |
그가 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나 자기 조상 다윗과 같지는 아니하였더라. 그가 자기 아버지 요아스가 행한 대로 모든 것을 행하였으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И чињаше што је право пред Господом, али не као Давид отац његов; сасвијем чињаше онако како је чинио отац његов Јоас.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:3 |
And he dide riytfulnesse bifor the Lord, netheles not as Dauid, his fadir; he dide bi alle thingis whiche Joas, his fadir, dide, no but this oonli,
|
II K
|
Mal1910
|
14:3 |
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു. തന്റെ പിതാവായ ദാവീദ് എന്നപോലെ അല്ലതാനും; തന്റെ അപ്പനായ യോവാശ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും അവൻ ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
14:3 |
아마샤가 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 그 조상 다윗과는 같지 아니하였으며 그 부친 요아스의 행한 대로 다 행하였어도
|
II K
|
Azeri
|
14:3 |
اَمَصيا ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي، لاکئن آتاسي داوود کئمي يوخ، آتاسي يوآشين بوتون اتدئکلري کئمي اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade; dock icke såsom hans fader David, utan såsom hans fader Joas gjort hade, så gjorde han ock.
|
II K
|
KLV
|
14:3 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', yet ghobe' rur David Daj vav: ghaH ta'ta' according Daq Hoch vetlh Joash Daj vav ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
14:3 |
Egli fece ciò che piace al Signore; non però come Davide, suo padre; egli fece interamente come avea fatto Gioas, suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
14:3 |
И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:3 |
И сотвори правое пред очима Господнима, обаче не якоже Давид отец его: по всем, елика сотвори отец его Иоас, сотвори,
|
II K
|
ABPGRK
|
14:3 |
και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου πλην ουχ ως Δαυίδ ο πατήρ αυτού κατά πάντα όσα εποίησεν Ιωάς ο πατήρ αυτού εποίησεν
|
II K
|
FreBBB
|
14:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, toutefois pas comme David son père ; il fit entièrement comme avait fait Joas, son père.
|
II K
|
LinVB
|
14:3 |
Asali malamu o miso ma Yawe, kasi malamu mpenza te, lokola nkoko wa ye Davidi. Alandi nzela ya tata wa ye Yoas o makambo manso.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:3 |
És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben, csak nem úgy, mint őse Dávid; egészen aszerint, a mint cselekedett atyja Jóás, úgy cselekedett ő.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:3 |
亞瑪謝行耶和華所悅、惟不若厥祖大衞、乃效其父約阿施所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
14:3 |
Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA, nhưng không được như Đa-vít, tổ phụ vua, mà vua chỉ làm như những điều Giô-ách, cha vua, đã làm.
|
II K
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ιωας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐποίησεν
|
II K
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug iyang gihimo ang matarung sa mga mata ni Jehova, apan dili sama kang David nga iyang amahan: siya naghimo sumala sa gihimo sa iyang amahan nga si Joas.
|
II K
|
RomCor
|
14:3 |
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, totuşi nu ca tatăl său David, ci a lucrat în totul cum lucrase tatăl său Ioas.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:3 |
E kin wiewia dahme kin kaparanda kupwur en KAUN-O, ahpw e sohte duwehte eh pahpa kahlap Depit; ahpw e wia dahme seme Sohas wiadahr.
|
II K
|
HunUj
|
14:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, bár nem annyira, mint ősatyja, Dávid, hanem mindent csak úgy tett, ahogyan apja, Jóás.
|
II K
|
GerZurch
|
14:3 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, doch nicht wie sein Ahnherr David, sondern ganz wie sein Vater Joas getan hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
14:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nur nicht wie David, sein Vater, nach allem, was sein Vater Joasch getan hatte, tat er.
|
II K
|
PorAR
|
14:3 |
E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, nochtans niet als zijn vader David; hij deed naar alles, wat zijn vader Joas gedaan had.
|
II K
|
FarOPV
|
14:3 |
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد اما نه مثل پدرش داود بلکه موافق هرچه پدرش یوآش کرده بود، رفتار مینمود.
|
II K
|
Ndebele
|
14:3 |
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi, kodwa kungenjengoDavida uyise; wenza njengakho konke uJowashi uyise akwenzayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:3 |
E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR, ainda que não como Davi seu pai: fez conforme a todas as coisas que havia feito Joás seu pai.
|
II K
|
Norsk
|
14:3 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, men ikke som hans stamfar David; han gjorde aldeles som sin far Joas.
|
II K
|
SloChras
|
14:3 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, a ne kakor David, oče njegov, ampak ravnal se je po vsem, kar je delal njegov oče Joas.
|
II K
|
Northern
|
14:3 |
Amasya atası Yoaşın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi, amma babası Davud kimi deyildi.
|
II K
|
GerElb19
|
14:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater David; er tat nach allem, was sein Vater Joas getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, tomēr ne tā kā viņa tēvs Dāvids, bet kā viņa tēvs Joas, tā viņš darīja.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:3 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pae David: fez porém conforme tudo o que fizera Joás seu pae.
|
II K
|
ChiUn
|
14:3 |
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
|
II K
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade; dock icke såsom hans fader David, utan såsom hans fader Joas gjort hade, så gjorde han ock.
|
II K
|
FreKhan
|
14:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, non à la vérité autant que son aïeul David, mais il suivit en tout l’exemple de Joas, son père.
|
II K
|
FrePGR
|
14:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, toutefois pas à l'égal de David, son père : il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
|
II K
|
PorCap
|
14:3 |
Fez o que é reto aos olhos do Senhor; mas não como David, seu pai. Seguiu os passos de seu pai Joás.
|
II K
|
JapKougo
|
14:3 |
アマジヤは主の目にかなう事をおこなったが、先祖ダビデのようではなかった。彼はすべての事を父ヨアシがおこなったようにおこなった。
|
II K
|
GerTextb
|
14:3 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, jedoch nicht ganz, wie sein Ahnherr David; vielmehr that er ganz, wie sein Vater Jehoas gethan hatte.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:3 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, pero no así como su padre David. En todo imitó el proceder de su padre Joás.
|
II K
|
Kapingam
|
14:3 |
Mee nogo hai nia mee ala e-haga-tenetene Dimaadua, gei mee e-hagalee hai be dono damana-madua, King David, gei mee e-hai nia mee o dono damana Joash ala nogo hai.
|
II K
|
WLC
|
14:3 |
וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:3 |
Amacijas darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, tačiau ne taip, kaip jo tėvas Dovydas. Jis visur elgėsi taip, kaip jo tėvas Jehoašas.
|
II K
|
Bela
|
14:3 |
І рабіў ён добрае ў вачах Гасподніх, хоць і ня так, як бацька ягоны Давід: ён ва ўсім рабіў так, як бацька яго Ёас.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und ertat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht wie sein Vater David, sondern wie sein Vater Joas tat er auch.
|
II K
|
FinPR92
|
14:3 |
Amasja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, olematta siinä kuitenkaan esi-isänsä Daavidin vertainen. Hän teki kaikessa isänsä Joasin tavoin.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:3 |
E hizo lo que era recto en ojos de Jehová, aunque no como David su padre. Hizo conforme a todas las cosas que había hecho Joas su padre.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:3 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, maar niet zoals zijn vader David. In alles volgde hij zijn vader Joasj na.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:3 |
Er tat wie sein Vater Joasch, was Jahwe gut gefiel, nur nicht ganz so wie sein Vorfahr David.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:3 |
جو کچھ اَمَصیاہ نے کیا وہ رب کو پسند تھا، اگرچہ وہ اُتنی وفاداری سے رب کی پیروی نہیں کرتا تھا جتنی اُس کے باپ داؤد نے کی تھی۔ ہر کام میں وہ اپنے باپ یوآس کے نمونے پر چلا،
|
II K
|
AraNAV
|
14:3 |
وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، عَلَى غِرَارِ أَبِيهِ يُوآشَ، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَبْلُغْ صَلاَحَ جَدِّهِ الأَكْبَرِ دَاوُدَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:3 |
他行耶和华看为正的事;只是不像他的祖先大卫,却是照着他父亲约阿施所行的一切去行。
|
II K
|
ItaRive
|
14:3 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno; non però come Davide suo padre; fece interamente come avea fatto Joas suo padre.
|
II K
|
Afr1953
|
14:3 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, hoewel nie soos sy vader Dawid nie; net soos sy vader Joas gedoen het, het hy gedoen.
|
II K
|
RusSynod
|
14:3 |
И делал он угодное в очах Господних, впрочем, не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:3 |
जो कुछ अमसियाह ने किया वह रब को पसंद था, अगरचे वह उतनी वफ़ादारी से रब की पैरवी नहीं करता था जितनी उसके बाप दाऊद ने की थी। हर काम में वह अपने बाप युआस के नमूने पर चला,
|
II K
|
TurNTB
|
14:3 |
Amatsya RAB'bin gözünde doğru olanı yaptıysa da atası Davut gibi değildi. Her konuda babası Yoaş'ı örnek aldı.
|
II K
|
DutSVV
|
14:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, nochtans niet als zijn vader David; hij deed naar alles, wat zijn vader Joas gedaan had.
|
II K
|
HunKNB
|
14:3 |
Azt cselekedte, ami igaz az Úr előtt, – de nem annyira, mint atyja, Dávid. Egészen úgy cselekedett, ahogy apja, Joás cselekedett,
|
II K
|
Maori
|
14:3 |
A he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, otiia kihai i rite ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri. Rite tonu tana mahi ki nga mea katoa i mea ai tona papa a Ioaha.
|
II K
|
HunKar
|
14:3 |
És kedves dolgot cselekedett az Úr szemei előtt, de még sem annyira, mint Dávid, az ő atyja, hanem csak úgy tett mindent, mint az ő atyja, Joás.
|
II K
|
Viet
|
14:3 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, song chẳng như Ða-vít, tổ tiên người người làm theo mọi điều của Giô-ách, cha mình đã làm.
|
II K
|
Kekchi
|
14:3 |
Laj Amasías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ. Abanan incˈaˈ quicuan saˈ xya̱lal chi tzˈakal joˈ li rey David lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Quixba̱nu ban joˈ quixba̱nu laj Joás lix yucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
14:3 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, dock icke såsom hans fader David; men han gjorde i allt såsom hans fader Joas hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
14:3 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, ali ne sasvim kao praotac njegov David. U svemu je slijedio Joaša, svoga oca.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Vua đã điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, tuy không bằng vua Đa-vít, tổ tiên vua. Trong mọi sự, vua đã làm như vua cha là Giô-át.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et il fit ce qui est droit devant l’Eternel, non pas toutefois comme David son père ; il fit comme Joas son père avait fait.
|
II K
|
FreLXX
|
14:3 |
Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, mais non pas comme David, son aïeul. Il fit tout ce qu'avait fait Joas, son père.
|
II K
|
Aleppo
|
14:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה—רק לא כדוד אביו ככל אשר עשה יואש אביו עשה
|
II K
|
MapM
|
14:3 |
וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
HebModer
|
14:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה רק לא כדוד אביו ככל אשר עשה יואש אביו עשה׃
|
II K
|
Kaz
|
14:3 |
Амасиях Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істесе де, оның іс-әрекеттері түп атасы Дәуіттікіндей болмады. Қайта, Амасиях барлық жағынан әкесі Жоғастың үлгісімен жүрді.
|
II K
|
FreJND
|
14:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ;
|
II K
|
GerGruen
|
14:3 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, aber nicht so wie sein Ahn David. Er tat ganz so, wie sein Vater Joas getan.
|
II K
|
SloKJV
|
14:3 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, vendar ne tako kakor njegov oče David. Delal je glede na vse stvari, kakor jih je storil njegov oče Joáš.
|
II K
|
Haitian
|
14:3 |
Li te fè sa ki dwat devan Seyè a, men pa tankou David, zansèt li a. Li te fè menm jan ak Joas, papa l'.
|
II K
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä David, vaan kaiketi niinkuin hänen isänsä Joas oli tehnyt, niin myös hän teki.
|
II K
|
SpaRV
|
14:3 |
Y él hizo lo recto en ojos de Jehová, aunque no como David su padre: hizo conforme á todas las cosas que había hecho Joas su padre.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:3 |
Roedd Amaseia yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD, er, ddim fel gwnaeth y Brenin Dafydd, ei hynafiad. Roedd yn union yr un fath â'i dad Joas.
|
II K
|
GerMenge
|
14:3 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht so wie sein Ahnherr David, sondern ganz, wie sein Vater Joas getan hatte;
|
II K
|
GreVamva
|
14:3 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου, πλην ουχί ως ο Δαβίδ ο πατήρ αυτού· έπραξε κατά πάντα όσα είχε πράξει Ιωάς ο πατήρ αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:3 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, тільки не так, як його батько Давид, — він робив усе, що робив його батько Йоаш.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И чињаше што је право пред Господом, али не као Давид отац његов; сасвим чињаше онако како је чинио отац његов Јоас.
|
II K
|
FreCramp
|
14:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père ; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:3 |
Czynił on to, co słuszne w oczach Pana, ale nie tak jak Dawid, jego ojciec. Czynił wszystko tak, jak czynił Joasz, jego ojciec.
|
II K
|
FreSegon
|
14:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y él hizo lo recto en ojos de Jehová, aunque no como David su padre: hizo conforme á todas las cosas que había hecho Joas su padre.
|
II K
|
HunRUF
|
14:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, bár nem annyira, mint ősatyja, Dávid, hanem mindent csak úgy tett, ahogyan apja, Jóás.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:3 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, om end ikke som hans Fader David; han handlede ganske som sin Fader Joas.
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, yet i no olsem Devit, tumbuna papa bilong em. Em i mekim bilong bihainim olsem olgeta samting Joas, papa bilong em, i mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og han gjorde ret for Herrens Øjne, dog ikke som David, hans Fader; han gjorde efter alt det, som Joas, hans Fader, gjorde.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:3 |
Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s’était conduit ;
|
II K
|
PolGdans
|
14:3 |
Ten czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi, aczkolwiek nie tak jako Dawid, ojciec jego; według wszystkiego, co czynił Joaz, ojciec jego, postępował.
|
II K
|
JapBungo
|
14:3 |
アマジヤはヱホバの善と見たまふ事をなしたりしがその先祖ダビデのごとくはあらざりき彼は萬の事において其父ヨアシがなせしごとくに事をなせり
|
II K
|
GerElb18
|
14:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater David; er tat nach allem, was sein Vater Joas getan hatte.
|