II K
|
RWebster
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:5 |
It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
|
II K
|
ABP
|
14:5 |
And it came to pass when [3grew strong 1the 2kingdom] in his hand, that he struck his servants, the ones striking his father.
|
II K
|
NHEBME
|
14:5 |
It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
|
II K
|
Rotherha
|
14:5 |
And it came to pass that, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he smote his servants who smote the king his father;
|
II K
|
LEB
|
14:5 |
It happened that when the kingdom was firmly in his hand, he killed his servants who had killed his father the king.
|
II K
|
RNKJV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:5 |
And as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he slew his servants which had slain the king, his father.
|
II K
|
Webster
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
|
II K
|
Darby
|
14:5 |
And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had smitten the king his father.
|
II K
|
ASV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
|
II K
|
LITV
|
14:5 |
And it happened, when the kingdom was strong in his hand, he put to death his servants, those who had put to death his father the king.
|
II K
|
Geneva15
|
14:5 |
And when the kingdome was confirmed in his hand, he slewe his seruants which had killed the King his father.
|
II K
|
CPDV
|
14:5 |
And when he had obtained the kingdom, he struck down those of his servants who had killed his father, the king.
|
II K
|
BBE
|
14:5 |
Now when he became strong in the kingdom, straight away he put to death those servants who had taken the life of the king his father;
|
II K
|
DRC
|
14:5 |
And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father.
|
II K
|
GodsWord
|
14:5 |
As soon as he had a firm control over the kingdom, he executed the officials who had killed his father, the former king.
|
II K
|
JPS
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
|
II K
|
KJVPCE
|
14:5 |
¶ And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
NETfree
|
14:5 |
When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
|
II K
|
AB
|
14:5 |
And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he killed his servants that had slain his father the king.
|
II K
|
AFV2020
|
14:5 |
Now it came to pass when the kingdom was confirmed in his hand, he killed his servants who had slain his father the king;
|
II K
|
NHEB
|
14:5 |
It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
|
II K
|
NETtext
|
14:5 |
When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
|
II K
|
UKJV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
KJV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
KJVA
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
AKJV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
RLT
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
|
II K
|
MKJV
|
14:5 |
And it happened when the kingdom was confirmed in his hand, he killed his servants who had slain his father the king;
|
II K
|
YLT
|
14:5 |
And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong in his hand, that he smiteth his servants, those smiting the king his father,
|
II K
|
ACV
|
14:5 |
And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father,
|
II K
|
PorBLivr
|
14:5 |
E logo que o reino foi confirmado em sua mão, feriu a seus servos, os que haviam matado ao rei seu pai.
|
II K
|
Mg1865
|
14:5 |
Ary nony tafapetraka tsara teo an-tànany ny fanjakany, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.
|
II K
|
FinPR
|
14:5 |
Ja kun kuninkuus oli vahvistunut hänen käsissään, surmautti hän ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II K
|
FinRK
|
14:5 |
Kun kuninkuus oli vahvistunut Amasjan käsissä, hän surmautti ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II K
|
ChiSB
|
14:5 |
及至王權已掌握在他手中之後,即將弒殺他父王的那些臣僕殺掉;
|
II K
|
ChiUns
|
14:5 |
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
|
II K
|
BulVeren
|
14:5 |
И когато царството се закрепи в ръката му, той уби слугите си, които бяха убили баща му, царя.
|
II K
|
AraSVD
|
14:5 |
وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ ٱلْمَمْلَكَةُ بِيَدِهِ، قَتَلَ عَبِيدَهُ ٱلَّذِينَ قَتَلُوا ٱلْمَلِكَ أَبَاهُ.
|
II K
|
Esperant
|
14:5 |
Kiam la reĝeco fortiĝis en lia mano, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:5 |
และอยู่มาเมื่อราชอาณาจักรอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์อย่างมั่นคงแล้ว พระองค์ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชการของพระองค์ผู้ที่ฆ่ากษัตริย์คือพระราชบิดาของพระองค์เสีย
|
II K
|
OSHB
|
14:5 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
14:5 |
အာမဇိသည် မင်းအာဏာတည်သောအခါ၊ ခမည်းတော်မင်းကြီးကို သတ်သော ကျွန်တို့ကို သတ်လေ ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:5 |
پس از اینکه قدرت را کاملاً در دست گرفت، خادمینی که پدرش را کشته بودند، به قتل رساند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Jyoṅ hī Amasiyāh ke pāṅw mazbūtī se jam gae us ne un afsaroṅ ko sazā-e-maut dī jinhoṅ ne bāp ko qatl kar diyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
14:5 |
Sedan hans kungadöme hade blivit befäst lät han döda dem av sina tjänare som hade dräpt hans far, kungen.
|
II K
|
GerSch
|
14:5 |
Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, erschlug er seine Knechte, die seinen königlichen Vater erschlagen hatten.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:5 |
At nangyari, pagkatatag ng kaharian sa kaniyang kamay, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Kun kuninkuus oli vahvistunut hänen käsissään, hän surmautti ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II K
|
Dari
|
14:5 |
بمجردیکه همه قدرت و اختیار مملکت را در دست گرفت تمام مأمورینی را که در قتل پدرش دست داشتند از بین برد.
|
II K
|
SomKQA
|
14:5 |
Oo haddiiba markii boqortooyadiisii xoogaysatay ayuu laayay addoommadiisii dilay boqorkii aabbihiis ahaa.
|
II K
|
NorSMB
|
14:5 |
So snart han kjende seg trygg på magti, let han drepa dei hirdmennerne som hadde slege i hel kongen, far hans.
|
II K
|
Alb
|
14:5 |
Sa filloi të ushtrojë një kontroll të rreptë mbi mbretërinë, ai i vrau shërbëtorët e tij që kishin vrarë të atin, mbretin;
|
II K
|
KorHKJV
|
14:5 |
¶왕국이 자기 손에서 확고히 서매 그가 왕이던 자기 아버지를 죽인 자기 신하들을 죽였으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:5 |
А кад се утврди царство у руци његовој, он поби слуге своје које су убиле цара оца његова.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:5 |
And whanne he hadde gete the rewme, he smoot hise seruauntis, that hadden killid the kyng, his fadir;
|
II K
|
Mal1910
|
14:5 |
രാജത്വം അവന്നു സ്ഥിരമായപ്പോൾ തന്റെ അപ്പനായ രാജാവിനെ കൊന്ന ഭൃത്യന്മാരെ അവൻ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
14:5 |
나라가 그 손에 굳게 서매 그 부왕을 죽인 신복들을 죽였으나
|
II K
|
Azeri
|
14:5 |
پادشاهليق اَلئنده مؤحکَملَنَنده، اَمَصيا، آتاسي پادشاهي اؤلدورَن اعيانلاري اؤلدوردو.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:5 |
Då han nu var mägtig vorden i riket, slog han sina tjenare, som Konungen hans fader dräpit hade.
|
II K
|
KLV
|
14:5 |
'oH qaSta', as soon as the kingdom ghaHta' established Daq Daj ghop, vetlh ghaH HoHta' Daj toy'wI'pu' 'Iv ghajta' Heghta' the joH Daj vav:
|
II K
|
ItaDio
|
14:5 |
Ora, come il regno fu stabilito nelle sue mani, egli percosse i suoi servitori, che aveano ucciso il re suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
14:5 |
Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:5 |
И бысть егда утвердися царство в руку его, и изби рабы своя убившыя отца его:
|
II K
|
ABPGRK
|
14:5 |
και εγένετο ότε κατίσχυσεν η βασιλεία εν χειρί αυτού και επάταξε τους παίδας αυτού τους πατάξαντας τον πατέρα αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
14:5 |
Et il arriva, lorsque la royauté fut affermie dans sa main, qu'il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ;
|
II K
|
LinVB
|
14:5 |
Awa bokonzi bolendi o maboko ma ye, Amasia abomi basaleli baye babomaki mokonzi, tata wa ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:5 |
És volt, a mint megerősödött kezében a királyság, megölette szolgáit, kik megölték volt atyját, a királyt.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:5 |
國旣堅定、則誅弒其父之臣、
|
II K
|
VietNVB
|
14:5 |
Khi thấy vương quyền đã được nắm vững trong tay, vua cho xử tử những bầy tôi đã sát hại vua cha.
|
II K
|
LXX
|
14:5 |
καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
14:5 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang gingharian nalig-on diha sa iyang kamot, nga iyang gipamatay ang iyang mga alagad nga mingpatay sa hari nga iyang amahan:
|
II K
|
RomCor
|
14:5 |
Când s-a întărit împărăţia în mâinile lui, a lovit pe slujitorii săi care uciseseră pe tatăl său, împăratul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Ni ahnsou me Amasaia sapwellimanikilahr manaman unsek, e ahpw kemehla lapalap ako me kemehla seme, nanmwarkio.
|
II K
|
HunUj
|
14:5 |
Amikor királyi hatalma megszilárdult, levágatta azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
|
II K
|
GerZurch
|
14:5 |
Als er nun die Herrschaft fest in der Hand hatte, liess er die Diener töten, die seinen Vater erschlagen hatten; (a) 2Kön 12:20
|
II K
|
GerTafel
|
14:5 |
Und es geschah, als das Königtum bestärkt war in seiner Hand, da schlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, geschlagen hatten.
|
II K
|
PorAR
|
14:5 |
Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
|
II K
|
DutSVVA
|
14:5 |
Het geschiedde nu, als het koninkrijk in zijn hand versterkt was, dat hij zijn knechten sloeg, die den koning, zijn vader, geslagen hadden,
|
II K
|
FarOPV
|
14:5 |
و هنگامی که سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش، پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید.
|
II K
|
Ndebele
|
14:5 |
Kwasekusithi umbuso wakhe usuqinisiwe esandleni sakhe, watshaya inceku zakhe ezazitshaye inkosi uyise.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:5 |
E logo que o reino foi confirmado em sua mão, feriu a seus servos, os que haviam matado ao rei seu pai.
|
II K
|
Norsk
|
14:5 |
Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.
|
II K
|
SloChras
|
14:5 |
In ko mu je bilo kraljestvo trdno v rokah, je umoril hlapca svoja, ki sta bila ubila kralja, očeta njegovega.
|
II K
|
Northern
|
14:5 |
Padşahlıq əlində möhkəmlənəndə Amasya padşah olan atasını öldürmüş əyanları öldürdü.
|
II K
|
GerElb19
|
14:5 |
Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:5 |
Un kad viņš bija stiprinājies savā valstībā, tad tas nokāva savus kalpus, kas viņa tēvu, to ķēniņu, bija nokāvuši.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:5 |
Succedeu pois que, sendo já o reino confirmado na sua mão, matou os seus servos que tinham morto o rei seu pae.
|
II K
|
ChiUn
|
14:5 |
國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
|
II K
|
SweKarlX
|
14:5 |
Då han nu var mägtig vorden i riket, slog han sina tjenare, som Konungen hans fader dräpit hade.
|
II K
|
FreKhan
|
14:5 |
Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
|
II K
|
FrePGR
|
14:5 |
Et lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il fit main basse sur ceux de ses serviteurs qui avaient fait main basse sur le roi, son père ;
|
II K
|
PorCap
|
14:5 |
Logo que se consolidou o seu reinado, mandou matar todos os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
|
II K
|
JapKougo
|
14:5 |
彼は国が彼の手のうちに強くなった時、父ヨアシ王を殺害した家来たちを殺したが、
|
II K
|
GerTextb
|
14:5 |
Sobald er aber die königliche Macht fest in den Händen hatte, ließ er seine Diener, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten, töten.
|
II K
|
Kapingam
|
14:5 |
I-di madagoaa-hua o Amaziah gu-hai-mee gi-nia mogobuna-king, mee gu-daaligi nia gau aamua ala ne-daaligi dono damana, go di king.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:5 |
Cuando hubo tomado posesión del reino, dio muerte a sus siervos que habían asesinado al rey, su padre.
|
II K
|
WLC
|
14:5 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:5 |
Kai karalystė įsitvirtino jo rankose, jis nužudė tuos tarnus, kurie nužudė jo tėvą karalių.
|
II K
|
Bela
|
14:5 |
Калі ўмацавалася царства ў руках яго, тады ён аддаў сьмерці слуг сваіх, якія забілі цара, бацьку ягонага.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:5 |
Da er nun des Konigsreichs machtig ward, schlug er seine Knechte, die seinen Vater, den Konig, geschlagen hatten.
|
II K
|
FinPR92
|
14:5 |
Heti kun Amasja sai valtansa lujitetuksi, hän surmasi ne miehet, jotka olivat murhanneet hänen isänsä, kuningas Joasin.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:5 |
Y como el reino fue confirmado en su mano, hirió a sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:5 |
Zodra hij de koninklijke macht stevig in handen had, doodde hij zijn hovelingen, die zijn vader hadden vermoord.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:5 |
Als Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Hofbeamten töten, die seinen Vater Joasch ermordet hatten.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:5 |
جوں ہی اَمَصیاہ کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:5 |
وَعِنْدَمَا اسْتَتَبَّ الْمُلْكُ فِي يَدِهِ قَتَلَ رِجَالَهُ الَّذِينَ اغْتَالُوا أَبَاهُ الْمَلِكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:5 |
当国家在他手中稳定以后,他就把那些击杀他父王的臣仆杀了。
|
II K
|
ItaRive
|
14:5 |
E, non appena il potere reale fu assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che avean ucciso il re suo padre;
|
II K
|
Afr1953
|
14:5 |
En sodra die koningskap in sy hand bevestig was, het hy sy dienaars, die moordenaars van sy vader, die koning, omgebring.
|
II K
|
RusSynod
|
14:5 |
Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:5 |
ज्योंही अमसियाह के पाँव मज़बूती से जम गए उसने उन अफ़सरों को सज़ाए-मौत दी जिन्होंने बाप को क़त्ल कर दिया था।
|
II K
|
TurNTB
|
14:5 |
Amatsya krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri ortadan kaldırdı.
|
II K
|
DutSVV
|
14:5 |
Het geschiedde nu, als het koninkrijk in zijn hand versterkt was, dat hij zijn knechten sloeg, die den koning, zijn vader, geslagen hadden,
|
II K
|
HunKNB
|
14:5 |
Amikor elfoglalta a királyságot, megölette azokat a szolgáit, akik apját, a királyt megölték,
|
II K
|
Maori
|
14:5 |
A, no te unga o te kingitanga ki tona ringa, ka patua e ia ana tangata, nana ra i patu te kingi, tona papa.
|
II K
|
HunKar
|
14:5 |
Mikor azután a birodalom kezében megerősödött, megölte az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték volt.
|
II K
|
Viet
|
14:5 |
Vừa khi nước người được vững chắc, người bèn xử tử những tôi tớ đã giết vua cha mình.
|
II K
|
Kekchi
|
14:5 |
Nak ac xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil li rey Amasías quixcamsiheb li queˈcamsin re lix yucuaˈ nak cuan chokˈ rey. Aˈaneb li queˈcˈanjelac chiru.
|
II K
|
Swe1917
|
14:5 |
Och sedan konungadömet hade blivit befäst i hans hand, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dräpt hans fader, konungen.
|
II K
|
CroSaric
|
14:5 |
Kad je učvrstio kraljevstvo, smakao je one časnike koji su mu ubili oca.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Vậy khi đã nắm vững vương quyền trong tay, vua A-mát-gia-hu hạ sát những thuộc hạ đã hạ sát vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:5 |
Et il arriva que dès que le Royaume fut affermi entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père.
|
II K
|
FreLXX
|
14:5 |
Quand la royauté fut affermie dans ses mains, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé son père.
|
II K
|
Aleppo
|
14:5 |
ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את עבדיו המכים את המלך אביו
|
II K
|
MapM
|
14:5 |
וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
14:5 |
ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את עבדיו המכים את המלך אביו׃
|
II K
|
Kaz
|
14:5 |
Өзінің патшалық билігі берік орнатылғаннан кейін, Амасиях әкесі Жоғас патшаны өлтірген нөкерлерді өлімге кесті.
|
II K
|
FreJND
|
14:5 |
Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père.
|
II K
|
GerGruen
|
14:5 |
Als die Herrschaft fest in seiner Hand war, ließ er seine Diener töten, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
|
II K
|
SloKJV
|
14:5 |
Takoj ko je bilo kraljestvo v njegovi roki potrjeno, se je pripetilo, da je umoril svoja služabnika, ki sta umorila kralja, njegovega očeta.
|
II K
|
Haitian
|
14:5 |
Lè Amasya santi li byen chita sou pouvwa a, li fè touye tout chèf nan lame a ki te touye papa l'.
|
II K
|
FinBibli
|
14:5 |
Ja kuin valtakunta hänen kädessänsä vahvistui, löi hän palveliansa, jotka kuninkaan hänen isänsä tappaneet olivat.
|
II K
|
SpaRV
|
14:5 |
Y luego que el reino fué confirmado en su mano, hirió á sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:5 |
Ar ôl gwneud yn siŵr fod ei afael ar y deyrnas yn ddiogel, dyma fe'n dienyddio'r swyddogion hynny oedd wedi llofruddio ei dad, y brenin.
|
II K
|
GerMenge
|
14:5 |
Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er von seinen Dienern diejenigen hinrichten, die den König, seinen Vater, ermordet hatten.
|
II K
|
GreVamva
|
14:5 |
Ως δε η βασιλεία εκραταιώθη εν τη χειρί αυτού, εθανάτωσε τους δούλους αυτού τους θανατώσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:5 |
І сталося, як зміцнилося царство в руці його, то він повбивав своїх слуг, що забили його батька царя.
|
II K
|
FreCramp
|
14:5 |
Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:5 |
А кад се утврди царство у руци његовој, он поби слуге своје које су убиле цара, оца његовог.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:5 |
A gdy królestwo umocniło się w jego ręku, zabił tych spośród swoich sług, którzy zabili króla, jego ojca.
|
II K
|
FreSegon
|
14:5 |
Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y luego que el reino fué confirmado en su mano, hirió á sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
|
II K
|
HunRUF
|
14:5 |
Amikor királyi hatalma megszilárdult, kivégeztette azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:5 |
Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen;
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Na em i kamap olsem, long taim stret long kingdom i kamap strong long han bilong em, long em i kilim i dai ol wokboi bilong em husat i bin kilim i dai king, papa bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:5 |
Og det skete, der Riget blev befæstet i hans Haand, da ihjelslog han sine Tjenere, som havde ihjelslaget Kongen, hans Fader.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:5 |
Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ;
|
II K
|
PolGdans
|
14:5 |
A gdy zmocnione było królestwo w ręku jego, pobił sługi swe, którzy byli zabili króla, ojca jego.
|
II K
|
JapBungo
|
14:5 |
彼は國のその手に堅くたつにおよびてその父王を弑せし臣僕等を殺したりしが
|
II K
|
GerElb18
|
14:5 |
Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
|