Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
II K NHEBJE 14:5  It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
II K ABP 14:5  And it came to pass when [3grew strong 1the 2kingdom] in his hand, that he struck his servants, the ones striking his father.
II K NHEBME 14:5  It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
II K Rotherha 14:5  And it came to pass that, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he smote his servants who smote the king his father;
II K LEB 14:5  It happened that when the kingdom was firmly in his hand, he killed his servants who had killed his father the king.
II K RNKJV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K Jubilee2 14:5  And as soon as the kingdom was confirmed in his hand, he slew his servants which had slain the king, his father.
II K Webster 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
II K Darby 14:5  And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had smitten the king his father.
II K ASV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
II K LITV 14:5  And it happened, when the kingdom was strong in his hand, he put to death his servants, those who had put to death his father the king.
II K Geneva15 14:5  And when the kingdome was confirmed in his hand, he slewe his seruants which had killed the King his father.
II K CPDV 14:5  And when he had obtained the kingdom, he struck down those of his servants who had killed his father, the king.
II K BBE 14:5  Now when he became strong in the kingdom, straight away he put to death those servants who had taken the life of the king his father;
II K DRC 14:5  And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father.
II K GodsWord 14:5  As soon as he had a firm control over the kingdom, he executed the officials who had killed his father, the former king.
II K JPS 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
II K KJVPCE 14:5  ¶ And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K NETfree 14:5  When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
II K AB 14:5  And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he killed his servants that had slain his father the king.
II K AFV2020 14:5  Now it came to pass when the kingdom was confirmed in his hand, he killed his servants who had slain his father the king;
II K NHEB 14:5  It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
II K NETtext 14:5  When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
II K UKJV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K KJV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K KJVA 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K AKJV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K RLT 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
II K MKJV 14:5  And it happened when the kingdom was confirmed in his hand, he killed his servants who had slain his father the king;
II K YLT 14:5  And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong in his hand, that he smiteth his servants, those smiting the king his father,
II K ACV 14:5  And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father,
II K VulgSist 14:5  Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum:
II K VulgCont 14:5  Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum:
II K Vulgate 14:5  cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum
II K VulgHetz 14:5  Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum:
II K VulgClem 14:5  Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum :
II K CzeBKR 14:5  I stalo se, když upevněno bylo království v ruce jeho, že pobil služebníky své, kteříž byli zabili krále otce jeho.
II K CzeB21 14:5  Jakmile měl Amaciáš království pevně v rukou, nechal pobít ty své dvořany, kteří zabili jeho královského otce.
II K CzeCEP 14:5  Jakmile bylo království pevně v jeho rukou, pobil ze svých služebníků ty, kteří ubili krále, jeho otce.
II K CzeCSP 14:5  I stalo se, když bylo království pevně v jeho ruce, že pobil své otroky, kteří zabili krále, jeho otce.
II K PorBLivr 14:5  E logo que o reino foi confirmado em sua mão, feriu a seus servos, os que haviam matado ao rei seu pai.
II K Mg1865 14:5  Ary nony tafapetraka tsara teo an-tànany ny fanjakany, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.
II K FinPR 14:5  Ja kun kuninkuus oli vahvistunut hänen käsissään, surmautti hän ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II K FinRK 14:5  Kun kuninkuus oli vahvistunut Amasjan käsissä, hän surmautti ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II K ChiSB 14:5  及至王權已掌握在他手中之後,即將弒殺他父王的那些臣僕殺掉;
II K ChiUns 14:5  国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
II K BulVeren 14:5  И когато царството се закрепи в ръката му, той уби слугите си, които бяха убили баща му, царя.
II K AraSVD 14:5  وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ ٱلْمَمْلَكَةُ بِيَدِهِ، قَتَلَ عَبِيدَهُ ٱلَّذِينَ قَتَلُوا ٱلْمَلِكَ أَبَاهُ.
II K Esperant 14:5  Kiam la reĝeco fortiĝis en lia mano, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.
II K ThaiKJV 14:5  และอยู่มาเมื่อราชอาณาจักรอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์อย่างมั่นคงแล้ว พระองค์ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชการของพระองค์ผู้ที่ฆ่ากษัตริย์คือพระราชบิดาของพระองค์เสีย
II K OSHB 14:5  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II K BurJudso 14:5  အာမဇိသည် မင်းအာဏာတည်သောအခါ၊ ခမည်းတော်မင်းကြီးကို သတ်သော ကျွန်တို့ကို သတ်လေ ၏။
II K FarTPV 14:5  پس از اینکه قدرت را کاملاً در دست گرفت، خادمینی که پدرش را کشته بودند، به قتل رساند.
II K UrduGeoR 14:5  Jyoṅ hī Amasiyāh ke pāṅw mazbūtī se jam gae us ne un afsaroṅ ko sazā-e-maut dī jinhoṅ ne bāp ko qatl kar diyā thā.
II K SweFolk 14:5  Sedan hans kungadöme hade blivit befäst lät han döda dem av sina tjänare som hade dräpt hans far, kungen.
II K GerSch 14:5  Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, erschlug er seine Knechte, die seinen königlichen Vater erschlagen hatten.
II K TagAngBi 14:5  At nangyari, pagkatatag ng kaharian sa kaniyang kamay, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.
II K FinSTLK2 14:5  Kun kuninkuus oli vahvistunut hänen käsissään, hän surmautti ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II K Dari 14:5  بمجردیکه همه قدرت و اختیار مملکت را در دست گرفت تمام مأمورینی را که در قتل پدرش دست داشتند از بین برد.
II K SomKQA 14:5  Oo haddiiba markii boqortooyadiisii xoogaysatay ayuu laayay addoommadiisii dilay boqorkii aabbihiis ahaa.
II K NorSMB 14:5  So snart han kjende seg trygg på magti, let han drepa dei hirdmennerne som hadde slege i hel kongen, far hans.
II K Alb 14:5  Sa filloi të ushtrojë një kontroll të rreptë mbi mbretërinë, ai i vrau shërbëtorët e tij që kishin vrarë të atin, mbretin;
II K KorHKJV 14:5  ¶왕국이 자기 손에서 확고히 서매 그가 왕이던 자기 아버지를 죽인 자기 신하들을 죽였으나
II K SrKDIjek 14:5  А кад се утврди царство у руци његовој, он поби слуге своје које су убиле цара оца његова.
II K Wycliffe 14:5  And whanne he hadde gete the rewme, he smoot hise seruauntis, that hadden killid the kyng, his fadir;
II K Mal1910 14:5  രാജത്വം അവന്നു സ്ഥിരമായപ്പോൾ തന്റെ അപ്പനായ രാജാവിനെ കൊന്ന ഭൃത്യന്മാരെ അവൻ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II K KorRV 14:5  나라가 그 손에 굳게 서매 그 부왕을 죽인 신복들을 죽였으나
II K Azeri 14:5  پادشاهليق اَلئنده مؤحکَملَنَنده، اَمَصيا، آتاسي پادشاهي اؤلدورَن اعيانلاري اؤلدوردو.
II K SweKarlX 14:5  Då han nu var mägtig vorden i riket, slog han sina tjenare, som Konungen hans fader dräpit hade.
II K KLV 14:5  'oH qaSta', as soon as the kingdom ghaHta' established Daq Daj ghop, vetlh ghaH HoHta' Daj toy'wI'pu' 'Iv ghajta' Heghta' the joH Daj vav:
II K ItaDio 14:5  Ora, come il regno fu stabilito nelle sue mani, egli percosse i suoi servitori, che aveano ucciso il re suo padre.
II K RusSynod 14:5  Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
II K CSlEliza 14:5  И бысть егда утвердися царство в руку его, и изби рабы своя убившыя отца его:
II K ABPGRK 14:5  και εγένετο ότε κατίσχυσεν η βασιλεία εν χειρί αυτού και επάταξε τους παίδας αυτού τους πατάξαντας τον πατέρα αυτού
II K FreBBB 14:5  Et il arriva, lorsque la royauté fut affermie dans sa main, qu'il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ;
II K LinVB 14:5  Awa bokonzi bolendi o maboko ma ye, Amasia abomi basaleli baye babomaki mokonzi, tata wa ye.
II K HunIMIT 14:5  És volt, a mint megerősödött kezében a királyság, megölette szolgáit, kik megölték volt atyját, a királyt.
II K ChiUnL 14:5  國旣堅定、則誅弒其父之臣、
II K VietNVB 14:5  Khi thấy vương quyền đã được nắm vững trong tay, vua cho xử tử những bầy tôi đã sát hại vua cha.
II K LXX 14:5  καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ
II K CebPinad 14:5  Ug nahitabo, sa diha nga ang gingharian nalig-on diha sa iyang kamot, nga iyang gipamatay ang iyang mga alagad nga mingpatay sa hari nga iyang amahan:
II K RomCor 14:5  Când s-a întărit împărăţia în mâinile lui, a lovit pe slujitorii săi care uciseseră pe tatăl său, împăratul.
II K Pohnpeia 14:5  Ni ahnsou me Amasaia sapwellimanikilahr manaman unsek, e ahpw kemehla lapalap ako me kemehla seme, nanmwarkio.
II K HunUj 14:5  Amikor királyi hatalma megszilárdult, levágatta azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
II K GerZurch 14:5  Als er nun die Herrschaft fest in der Hand hatte, liess er die Diener töten, die seinen Vater erschlagen hatten; (a) 2Kön 12:20
II K GerTafel 14:5  Und es geschah, als das Königtum bestärkt war in seiner Hand, da schlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, geschlagen hatten.
II K PorAR 14:5  Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
II K DutSVVA 14:5  Het geschiedde nu, als het koninkrijk in zijn hand versterkt was, dat hij zijn knechten sloeg, die den koning, zijn vader, geslagen hadden,
II K FarOPV 14:5  و هنگامی که سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش، پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید.
II K Ndebele 14:5  Kwasekusithi umbuso wakhe usuqinisiwe esandleni sakhe, watshaya inceku zakhe ezazitshaye inkosi uyise.
II K PorBLivr 14:5  E logo que o reino foi confirmado em sua mão, feriu a seus servos, os que haviam matado ao rei seu pai.
II K Norsk 14:5  Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.
II K SloChras 14:5  In ko mu je bilo kraljestvo trdno v rokah, je umoril hlapca svoja, ki sta bila ubila kralja, očeta njegovega.
II K Northern 14:5  Padşahlıq əlində möhkəmlənəndə Amasya padşah olan atasını öldürmüş əyanları öldürdü.
II K GerElb19 14:5  Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
II K LvGluck8 14:5  Un kad viņš bija stiprinājies savā valstībā, tad tas nokāva savus kalpus, kas viņa tēvu, to ķēniņu, bija nokāvuši.
II K PorAlmei 14:5  Succedeu pois que, sendo já o reino confirmado na sua mão, matou os seus servos que tinham morto o rei seu pae.
II K ChiUn 14:5  國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
II K SweKarlX 14:5  Då han nu var mägtig vorden i riket, slog han sina tjenare, som Konungen hans fader dräpit hade.
II K FreKhan 14:5  Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
II K FrePGR 14:5  Et lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il fit main basse sur ceux de ses serviteurs qui avaient fait main basse sur le roi, son père ;
II K PorCap 14:5  Logo que se consolidou o seu reinado, mandou matar todos os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
II K JapKougo 14:5  彼は国が彼の手のうちに強くなった時、父ヨアシ王を殺害した家来たちを殺したが、
II K GerTextb 14:5  Sobald er aber die königliche Macht fest in den Händen hatte, ließ er seine Diener, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten, töten.
II K Kapingam 14:5  I-di madagoaa-hua o Amaziah gu-hai-mee gi-nia mogobuna-king, mee gu-daaligi nia gau aamua ala ne-daaligi dono damana, go di king.
II K SpaPlate 14:5  Cuando hubo tomado posesión del reino, dio muerte a sus siervos que habían asesinado al rey, su padre.
II K WLC 14:5  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II K LtKBB 14:5  Kai karalystė įsitvirtino jo rankose, jis nužudė tuos tarnus, kurie nužudė jo tėvą karalių.
II K Bela 14:5  Калі ўмацавалася царства ў руках яго, тады ён аддаў сьмерці слуг сваіх, якія забілі цара, бацьку ягонага.
II K GerBoLut 14:5  Da er nun des Konigsreichs machtig ward, schlug er seine Knechte, die seinen Vater, den Konig, geschlagen hatten.
II K FinPR92 14:5  Heti kun Amasja sai valtansa lujitetuksi, hän surmasi ne miehet, jotka olivat murhanneet hänen isänsä, kuningas Joasin.
II K SpaRV186 14:5  Y como el reino fue confirmado en su mano, hirió a sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
II K NlCanisi 14:5  Zodra hij de koninklijke macht stevig in handen had, doodde hij zijn hovelingen, die zijn vader hadden vermoord.
II K GerNeUe 14:5  Als Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Hofbeamten töten, die seinen Vater Joasch ermordet hatten.
II K UrduGeo 14:5  جوں ہی اَمَصیاہ کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔
II K AraNAV 14:5  وَعِنْدَمَا اسْتَتَبَّ الْمُلْكُ فِي يَدِهِ قَتَلَ رِجَالَهُ الَّذِينَ اغْتَالُوا أَبَاهُ الْمَلِكَ.
II K ChiNCVs 14:5  当国家在他手中稳定以后,他就把那些击杀他父王的臣仆杀了。
II K ItaRive 14:5  E, non appena il potere reale fu assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che avean ucciso il re suo padre;
II K Afr1953 14:5  En sodra die koningskap in sy hand bevestig was, het hy sy dienaars, die moordenaars van sy vader, die koning, omgebring.
II K RusSynod 14:5  Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
II K UrduGeoD 14:5  ज्योंही अमसियाह के पाँव मज़बूती से जम गए उसने उन अफ़सरों को सज़ाए-मौत दी जिन्होंने बाप को क़त्ल कर दिया था।
II K TurNTB 14:5  Amatsya krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri ortadan kaldırdı.
II K DutSVV 14:5  Het geschiedde nu, als het koninkrijk in zijn hand versterkt was, dat hij zijn knechten sloeg, die den koning, zijn vader, geslagen hadden,
II K HunKNB 14:5  Amikor elfoglalta a királyságot, megölette azokat a szolgáit, akik apját, a királyt megölték,
II K Maori 14:5  A, no te unga o te kingitanga ki tona ringa, ka patua e ia ana tangata, nana ra i patu te kingi, tona papa.
II K HunKar 14:5  Mikor azután a birodalom kezében megerősödött, megölte az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték volt.
II K Viet 14:5  Vừa khi nước người được vững chắc, người bèn xử tử những tôi tớ đã giết vua cha mình.
II K Kekchi 14:5  Nak ac xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil li rey Amasías quixcamsiheb li queˈcamsin re lix yucuaˈ nak cuan chokˈ rey. Aˈaneb li queˈcˈanjelac chiru.
II K Swe1917 14:5  Och sedan konungadömet hade blivit befäst i hans hand, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dräpt hans fader, konungen.
II K CroSaric 14:5  Kad je učvrstio kraljevstvo, smakao je one časnike koji su mu ubili oca.
II K VieLCCMN 14:5  Vậy khi đã nắm vững vương quyền trong tay, vua A-mát-gia-hu hạ sát những thuộc hạ đã hạ sát vua cha.
II K FreBDM17 14:5  Et il arriva que dès que le Royaume fut affermi entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père.
II K FreLXX 14:5  Quand la royauté fut affermie dans ses mains, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé son père.
II K Aleppo 14:5  ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את עבדיו המכים את המלך אביו
II K MapM 14:5  וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II K HebModer 14:5  ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את עבדיו המכים את המלך אביו׃
II K Kaz 14:5  Өзінің патшалық билігі берік орнатылғаннан кейін, Амасиях әкесі Жоғас патшаны өлтірген нөкерлерді өлімге кесті.
II K FreJND 14:5  Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père.
II K GerGruen 14:5  Als die Herrschaft fest in seiner Hand war, ließ er seine Diener töten, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
II K SloKJV 14:5  Takoj ko je bilo kraljestvo v njegovi roki potrjeno, se je pripetilo, da je umoril svoja služabnika, ki sta umorila kralja, njegovega očeta.
II K Haitian 14:5  Lè Amasya santi li byen chita sou pouvwa a, li fè touye tout chèf nan lame a ki te touye papa l'.
II K FinBibli 14:5  Ja kuin valtakunta hänen kädessänsä vahvistui, löi hän palveliansa, jotka kuninkaan hänen isänsä tappaneet olivat.
II K SpaRV 14:5  Y luego que el reino fué confirmado en su mano, hirió á sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
II K WelBeibl 14:5  Ar ôl gwneud yn siŵr fod ei afael ar y deyrnas yn ddiogel, dyma fe'n dienyddio'r swyddogion hynny oedd wedi llofruddio ei dad, y brenin.
II K GerMenge 14:5  Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er von seinen Dienern diejenigen hinrichten, die den König, seinen Vater, ermordet hatten.
II K GreVamva 14:5  Ως δε η βασιλεία εκραταιώθη εν τη χειρί αυτού, εθανάτωσε τους δούλους αυτού τους θανατώσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού.
II K UkrOgien 14:5  І сталося, як зміцнилося царство в руці його, то він повбивав своїх слуг, що забили його батька царя.
II K FreCramp 14:5  Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père.
II K SrKDEkav 14:5  А кад се утврди царство у руци његовој, он поби слуге своје које су убиле цара, оца његовог.
II K PolUGdan 14:5  A gdy królestwo umocniło się w jego ręku, zabił tych spośród swoich sług, którzy zabili króla, jego ojca.
II K FreSegon 14:5  Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
II K SpaRV190 14:5  Y luego que el reino fué confirmado en su mano, hirió á sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
II K HunRUF 14:5  Amikor királyi hatalma megszilárdult, kivégeztette azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
II K DaOT1931 14:5  Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen;
II K TpiKJPB 14:5  Na em i kamap olsem, long taim stret long kingdom i kamap strong long han bilong em, long em i kilim i dai ol wokboi bilong em husat i bin kilim i dai king, papa bilong em.
II K DaOT1871 14:5  Og det skete, der Riget blev befæstet i hans Haand, da ihjelslog han sine Tjenere, som havde ihjelslaget Kongen, hans Fader.
II K FreVulgG 14:5  Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ;
II K PolGdans 14:5  A gdy zmocnione było królestwo w ręku jego, pobił sługi swe, którzy byli zabili króla, ojca jego.
II K JapBungo 14:5  彼は國のその手に堅くたつにおよびてその父王を弑せし臣僕等を殺したりしが
II K GerElb18 14:5  Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.