II K
|
RWebster
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:10 |
Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
15:10 |
And [4confederated 5against 6him 1Shallum 2son 3of Jabesh], and he struck him in Keblaam, and killed him, and reigned instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
15:10 |
Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
15:10 |
Then conspired against him, Shallum son of Jabesh, and smote him before the people, and slew him,—and reigned in his stead.
|
II K
|
LEB
|
15:10 |
Shallum the son of Jabesh conspired against him, struck him in front of the people, killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:10 |
And Shallum, the son of Jabesh, conspired against him, and smote him before the people and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him and struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
15:10 |
And Shallum the sonne of Iabesh cospired against him, and smote him in the sight of the people, and killed him, and reigned in his stead.
|
II K
|
CPDV
|
15:10 |
Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, and killed him. And he reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
15:10 |
And Shallum, the son of Jabesh, made a secret design against him, and, attacking him in Ibleam, put him to death and became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
15:10 |
And Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
GodsWord
|
15:10 |
Shallum, son of Jabesh, plotted against Zechariah, attacked him at Kabal Am, killed him, and succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
15:10 |
Shallum son of Jabesh conspired against him; he assassinated him in Ibleam and took his place as king.
|
II K
|
AB
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh, and others conspired against him, and they struck him in Keblam and killed him, and he reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him. And he struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
15:10 |
Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
15:10 |
Shallum son of Jabesh conspired against him; he assassinated him in Ibleam and took his place as king.
|
II K
|
UKJV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and stroke him before the people, and slew him, and reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him. And he struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
15:10 |
And Shallum son of Jabesh conspireth against him, and smiteth him before the people, and putteth him to death, and reigneth in his stead.
|
II K
|
ACV
|
15:10 |
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and killed him, and reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:10 |
Contra ele se conspirou Salum, filho de Jabes, e o feriu em presença do seu povo; e o matou, e reinou em seu lugar.
|
II K
|
Mg1865
|
15:10 |
Ary Saloma, zanak’ i Jabesy, nikomy taminy, dia namely azy teo anatrehan’ ny olona ka nahafaty azy ary nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
15:10 |
Ja Sallum, Jaabeksen poika, teki salaliiton häntä vastaan ja löi hänet kuoliaaksi kansan nähden ja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
15:10 |
Sallum, Jaabeksen poika, teki salaliiton häntä vastaan, löi hänet kuoliaaksi kansan nähden ja tuli kuninkaaksi hänen tilalleen.
|
II K
|
ChiSB
|
15:10 |
雅貝士的兒子沙隆結黨反叛他,在依貝肋罕殺了他,篡位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
15:10 |
雅比的儿子沙龙背叛他,在百姓面前击杀他,篡了他的位。
|
II K
|
BulVeren
|
15:10 |
И Салум, синът на Явис, направи заговор против него и го удари пред народа, и го уби, и се възцари вместо него.
|
II K
|
AraSVD
|
15:10 |
فَفَتَنَ عَلَيْهِ شَلُّومُ بْنُ يَابِيشَ وَضَرَبَهُ أَمَامَ ٱلشَّعْبِ فَقَتَلَهُ، وَمَلَكَ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
15:10 |
Kontraŭ li faris konspiron Ŝalum, filo de Jabeŝ, kaj frapis lin antaŭ la popolo kaj mortigis lin kaj ekreĝis anstataŭ li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:10 |
ชัลลูมบุตรชายยาเบชร่วมกันกบฏต่อพระองค์ และล้มพระองค์เสียต่อหน้าประชาชน และประหารพระองค์เสีย และขึ้นครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
15:10 |
וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ שַׁלֻּ֣ם בֶּן־יָבֵ֔שׁ וַיַּכֵּ֥הוּ קָֽבָלְ־עָ֖ם וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:10 |
ယာဖက်သားရှလ္လုံသည် ဇာခရိမင်းတဘက်၌ သင်းဖွဲ့၍ လူများရှေ့မှာ သေအောင်လုပ်ကြံပြီးလျှင် သူ၏ အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:10 |
شلوم پسر یابیش برضد زکریا توطئه کرد و او را در حضور مردم در ایبلیئم کشت و به جای او به تخت پادشاهی نشست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Sallūm bin Yabīs ne us ke ḳhilāf sāzish karke use sab ke sāmne qatl kiyā. Phir wuh us kī jagah bādshāh ban gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:10 |
Shallum, Jabeshs son, anstiftade en sammansvärjning mot honom och dödade honom inför folket och blev kung i hans ställe.
|
II K
|
GerSch
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte eine Verschwörung wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und tötete ihn und ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:10 |
At si Sallum na anak ni Jabes ay nagbanta laban sa kaniya, at sinaktan siya sa harap ng bayan, at pinatay siya, at naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Sallum, Jaabeksen poika, teki salaliiton häntä vastaan ja löi hänet kuoliaaksi kansan nähden ja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
15:10 |
شلوم، پسر یابیش برضد او شورش کرد و او را در ملاء عام بقتل رساند و خودش جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:10 |
Oo waxaa isagii shirqoolay Shalluum ina Yaabeesh, oo wax buu ku dhuftay dadka hortiisii, wuuna dilay, markaasuu meeshiisiina boqor ka noqday.
|
II K
|
NorSMB
|
15:10 |
Sallum Jabesson fekk i stand ei samansverjing mot honom, og slo honom i hel medan folket såg på; so vart han konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
15:10 |
Pastaj Shalumi, bir i Jabeshit, kurdisi një komplot kundër tij; e goditi dhe e vrau përpara popullit, dhe mbretëroi në vend të tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:10 |
야베스의 아들 살룸이 그를 대적하여 음모를 꾸미고는 백성 앞에서 그를 쳐서 죽이고 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:10 |
И побуни се на њ Салум син Јависов, и уби га пред народом и погуби га, и зацари се на његово мјесто.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:10 |
Forsothe Sellum, the sone of Jabes, conspiride ayens hym in Samarie; and Sellum smoot hym opynli, and killide hym, and regnede for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
15:10 |
യാബേശിന്റെ മകനായ ശല്ലൂം അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു അവനെ വെട്ടിക്കൊന്നു അവന്നുപകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
15:10 |
야베스의 아들 살룸이 저를 모반하여 백성 앞에서 쳐 죽이고 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
15:10 |
يابش اوغلو شَلّوم اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلادي؛ اونو خالقين قاباغيندا ووروب اؤلدوردو و يرئنه پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och Sallum, Jabes son, gjorde ett förbund emot honom, och slog honom för folkena, och drap honom; och vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
15:10 |
Shallum the puqloD vo' Jabesh conspired Daq ghaH, je struck ghaH qaSpa' the ghotpu, je HoHta' ghaH, je che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
15:10 |
Or Sallum, figliuolo di Iabes, congiurò contro a lui, e lo percosse in presenza del popolo, e l’ammazzò, e regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
15:10 |
И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:10 |
И востаста нань Селлум сын Иависов и Кевлаам, и поразиста его, и умертвиста его: и воцарися Селлум вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:10 |
και συνεστράφη επ΄ αυτόν Σαλούμ υιός Ιαβής και επάταξεν αυτόν εν Κεβλαάμ και εθανάτωσαν αυτόν και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
15:10 |
Et Sallum, fils de Jabès, fit une conjuration contre lui, et il le frappa en présence du peuple ; et il le fit mourir et il régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
15:10 |
Salum, mwana wa Yabes, atomboki na ye ; abomi ye o miso ma bato mpe akitani o esika ya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:10 |
Összeesküdött ellene Sallúm, Jábés fia, leütötte őt a nép szeme láttára és megölte őt és király lett helyette.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:10 |
雅比子沙龍叛之、弒之於民前、而篡其位、
|
II K
|
VietNVB
|
15:10 |
Sa-lum, con trai Gia-bê, lập mưu phản nghịch vua, hạ sát vua trước mặt dân chúng, rồi lên ngôi thế vị.
|
II K
|
LXX
|
15:10 |
καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
15:10 |
Ug si Sallum ang anak nga lalake ni Jabes, nagluib batok kaniya, ug gisamaran siya sa atubangan sa katawohan, ug gipatay siya, ug mihari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
15:10 |
Şalum, fiul lui Iabeş, a uneltit împotriva lui, l-a lovit înaintea poporului şi l-a omorât, şi, în locul lui, a domnit el.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Sallum nein Sapes uhwongada Nanmwarki Sekaraia, kemehla nan Ipleam, oh uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
15:10 |
De összeesküvést szőtt ellene Sallum, Jábés fia, és levágta őt a nép előtt, megölte, és ő lett utána a király.
|
II K
|
GerZurch
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn des Jabes, zettelte eine Verschwörung wider ihn an und erschlug ihn zu Jibleam und wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
15:10 |
Und es verschwor sich wider ihn Schallum, der Sohn des Jabesch, und schlug ihn vor dem Volke und tötete ihn, und ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
15:10 |
Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele; feriu-o diante do povo, matou-o e reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:10 |
En Sallum, de zoon van Jabes, maakte een verbintenis tegen hem, en sloeg hem voor het volk, en doodde hem; en hij werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
15:10 |
پس شلوم بن یابیش بر او شوریده، او را در حضور قوم زد و کشت و بهجایش سلطنت نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
15:10 |
UShaluma indodana kaJabeshi wasemenzela ugobe, wamtshaya phambi kwabantu wambulala, wasebusa esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:10 |
Contra ele se conspirou Salum, filho de Jabes, e o feriu em presença do seu povo; e o matou, e reinou em seu lugar.
|
II K
|
Norsk
|
15:10 |
Og Sallum, sønn av Jabes, fikk i stand en sammensvergelse mot ham og slo ham ihjel i folkets påsyn og blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
15:10 |
In Salum, sin Jabesov, je napravil zaroto zoper njega in ga je udaril vpričo ljudstva in usmrtil, in zakraljeval je na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
15:10 |
Yaveş oğlu Şallum ona qəsd hazırladı, onu xalqın qabağında vurub öldürdü və yerinə padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn Jabes', machte eine Verschwörung wider ihn und erschlug ihn vor dem Volke und tötete ihn. Und er ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un Šalums, Jabesa dēls, cēla dumpi pret viņu un to kāva ļaužu priekšā un to nokāva un palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:10 |
E Sallum, filho de Jabés, conspirou contra elle e o feriu diante do povo, e o matou; e reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
15:10 |
雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och Sallum, Jabes son, gjorde ett förbund emot honom, och slog honom för folkena, och drap honom; och vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
15:10 |
Challoum, fils de Yabêch, complota contre lui, le frappa en présence du peuple et le mit à mort; puis il prit la royauté à sa place.
|
II K
|
FrePGR
|
15:10 |
Et Sallum, fils de Jabès, conspira contre lui et fit main basse sur lui publiquement, et le tua et devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
15:10 |
Chalum, filho de Jabés, conspirou contra ele e assassinou-o diante do povo. Depois, sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
15:10 |
ヤベシの子シャルムが徒党を結んで彼に敵し、イブレアムで彼を撃ち殺し、彼に代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn Jabes', zettelte eine Verschwörung wider ihn an und ermordete ihn zu Jibleam und ward König an seiner Statt.
|
II K
|
Kapingam
|
15:10 |
Shallum, tama-daane Jabesh, gu-hai-baahi gi-di king Zechariah, gu-daaligi a-mee i Ibleam, gei mee gaa-pono a-mee gaa-hai di king.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:10 |
Conspiró contra él Sellum, hijo de Jabés, que lo hirió en Jibleam. Lo mató, y reinó en su lugar.
|
II K
|
WLC
|
15:10 |
וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ שַׁלֻּ֣ם בֶּן־יָבֵ֔שׁ וַיַּכֵּ֥הוּ קָֽבָלְ־עָ֖ם וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:10 |
Jabešo sūnus Šalumas surengė sąmokslą, užpuolė žmonių akivaizdoje Zachariją, nužudė jį ir karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
15:10 |
І склаў супроць яго змову Сэлум, сын Явіса, і ўдарыў яго перад народам, і забіў яго, і зацараваў замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn Jabes, machte einen Bund wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und totete ihn; und ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
15:10 |
Sallum, Jabesin poika, teki salaliiton kuningasta vastaan. Hän löi Jibleamissa Sakarjan hengiltä ja nousi kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:10 |
Contra este conjuró Sellum, hijo de Jabes, y le hirió en presencia del pueblo, y matóle, y reinó en su lugar.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:10 |
Sjalloem, de zoon van Jabesj, smeedde een samenzwering tegen hem, doodde hem te Jibleam, en werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:10 |
Schallum Ben-Jabesch zettelte eine Verschwörung gegen ihn an und erschlug ihn in aller Öffentlichkeit. Er wurde sein Nachfolger.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:10 |
سلّوم بن یبیس نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے سب کے سامنے قتل کیا۔ پھر وہ اُس کی جگہ بادشاہ بن گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:10 |
وَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ شَلُّومُ بْنُ يَابِيشَ وَاغْتَالَهُ أَمَامَ الشَّعْبِ وَاغْتَصَبَ مِنْهُ الْمُلْكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:10 |
雅比的儿子沙龙阴谋反叛他,在人民面前把他杀死,接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
15:10 |
E Shallum, figliuolo di Jabesh, congiurò contro di lui; lo colpì in presenza del popolo, l’uccise, e regnò in sua vece.
|
II K
|
Afr1953
|
15:10 |
En Sallum, die seun van Jabes, het 'n sameswering teen hom gesmee en hom voor die oë van die volk verslaan en hom gedood en in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
15:10 |
И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его перед народом и убил его, и воцарился вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:10 |
सल्लूम बिन यबीस ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे सबके सामने क़त्ल किया। फिर वह उस की जगह बादशाह बन गया।
|
II K
|
TurNTB
|
15:10 |
Yaveş oğlu Şallum Zekeriya'ya bir düzen kurdu; halkın önünde saldırıp onu öldürdü, yerine kendisi kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
15:10 |
En Sallum, de zoon van Jabes, maakte een verbintenis tegen hem, en sloeg hem voor het volk, en doodde hem; en hij werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
15:10 |
Sallum, Jábes fia azonban összeesküdött ellene s a nyilvánosság előtt leütötte és megölte s király lett helyette.
|
II K
|
Maori
|
15:10 |
Na ka whakatupu a Harumu tama a Iapehe i te he mona, a patua ana e ia i te aroaro o te iwi, whakamatea iho, a ko ia te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
15:10 |
És összeesküdött ellene Sallum, a Jábes fia, és megölte őt a nép szeme láttára, és megölvén őt, ő uralkodott helyette.
|
II K
|
Viet
|
15:10 |
Vả, Sa-lum, con trai Gia-be, dấy nghịch cùng người, đánh giết người tại trước mặt dân sự; đoạn làm vua thế cho người.
|
II K
|
Kekchi
|
15:10 |
Laj Salum li ralal laj Jabes quixcˈu̱b ru chanru nak tixcamsi li rey Zacarías. Quipletic riqˈuin aran Ibleam ut quixcamsi chiruheb li tenamit ut qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
15:10 |
Och Sallum, Jabes' son, anstiftade en sammansvärjning mot honom och slog honom till döds i folkets åsyn, och blev så konung i hans ställe
|
II K
|
CroSaric
|
15:10 |
Šalum, sin Jabešov, uroti se protiv njega; udario ga je i usmrtio u Jibleamu te se zakraljio mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Ông Sa-lum, con ông Gia-vết, âm mưu hại vua. Ông đã đánh chết vua trước mặt dân, rồi lên ngôi thay vua.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:10 |
Or Sallum fils de Jabés, fit une conspiration contre lui, et le frappa en la présence du peuple, et le tua, et il régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
15:10 |
Et Sellum, fils de Jabès, et d'autres conspirèrent contre lui ; ils le frappèrent devant le peuple et le tuèrent ; et Sellum régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
15:10 |
ויקשר עליו שלם בן יבש ויכהו קבל עם וימיתהו וימלך תחתיו
|
II K
|
MapM
|
15:10 |
וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ שַׁלֻּ֣ם בֶּן־יָבֵ֔שׁ וַיַּכֵּ֥הוּ קָֽבׇל־עָ֖ם וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
15:10 |
ויקשר עליו שלם בן יבש ויכהו קבל עם וימיתהו וימלך תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:10 |
Ябес ұлы Шаллум Зәкәрияхқа қарсы астыртын сөз байласып, оны халықтың көз алдында өлтіріп, оның орнына өзі патша болып алды.
|
II K
|
FreJND
|
15:10 |
Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
15:10 |
Gegen ihn verschwor sich des Jabes Sohn Sallum, schlug ihn zu Ibleam und tötete ihn. Er ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
15:10 |
Jabéšov sin Šalúm se je zoper njega zarotil, ga udaril vpričo ljudstva, ga usmrtil in zakraljeval namesto njega.
|
II K
|
Haitian
|
15:10 |
Chaloum, pitit Jabès, moute yon konplo sou do Zakari. Li atake l' lavil Jibleyam, li ansasinen l'. Apre sa, li moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja Sallum Jabeksen poika teki liiton häntä vastaan, ja löi hänen kansan edessä, ja tappoi hänen, ja tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
15:10 |
Contra él se conjuró Sallum hijo de Jabes, y lo hirió en presencia de su pueblo, y matólo, y reinó en su lugar.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:10 |
Dyma Shalwm fab Jabesh, yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd o flaen pawb, yna dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
15:10 |
Da zettelte Sallum, der Sohn des Jabes, eine Verschwörung gegen ihn an, ermordete ihn in Jibleam und trat als König an seine Stelle.
|
II K
|
GreVamva
|
15:10 |
Και συνώμοσε κατ' αυτού Σαλλούμ ο υιός του Ιαβείς, και επάταξεν αυτόν κατέμπροσθεν του λαού και εθανάτωσεν αυτόν και εβασίλευσεν αντ' αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:10 |
І вчинив змову на нього Шаллум, Явешів син, і бив його перед наро́дом і вбив його, і зацарював замість нього.
|
II K
|
FreCramp
|
15:10 |
Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui et, l'ayant frappé devant le peuple, il le mit à mort, et régna à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:10 |
И побуни се на њ Салум, син Јависов, и уби га пред народом и погуби га, и зацари се на његово место.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:10 |
Szallum, syn Jabesza, uknuł przeciwko niemu spisek i zranił go przed ludem, zabił go i królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
15:10 |
Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:10 |
Contra él se conjuró Sallum hijo de Jabes, y lo hirió en presencia de su pueblo, y matólo, y reinó en su lugar.
|
II K
|
HunRUF
|
15:10 |
De összeesküvést szőtt ellene Sallúm, Jábés fia, és levágta őt a nép előtt, megölte, és ő lett utána a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:10 |
Men Sjallum, Jabesj's Søn, stiftede en Sammensværgelse mod ham, huggede ham ned og dræbte ham i Jibleam og blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na Salum, pikinini man bilong Jebes, i pasim tok hait i birua long em, na paitim em long ai bilong ol manmeri, na kilim em i dai, na kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og Sallum, Jabes's Søn, gjorde et Forbund imod ham og slog ham i Folkets Paasyn og dræbte ham og blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:10 |
(Or) Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui, l’attaqua et le tua publiquement, et régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
15:10 |
I sprzysiągł się przeciw niemu Sellum, syn Jabesowy, i ranił go przed ludem, i zabił go, a królował miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:10 |
茲にヤベシの子シヤルム黨をむすびて之に敵し民の前にてこれを撃て弑しこれに代りて王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
15:10 |
Und Sallum, der Sohn Jabes, machte eine Verschwörung wider ihn und erschlug ihn vor dem Volke und tötete ihn. Und er ward König an seiner Statt.
|