II K
|
RWebster
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:22 |
Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers. And [3reigned 1Pekahiah 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
15:22 |
Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers,—and, Pekahiah his son, reigned in his stead.
|
II K
|
LEB
|
15:22 |
So Menahem slept with his ancestors, and Pekahiah his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
15:22 |
And Menahem lay with his fathers. And his son Pekahiah reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his sonne did reigne in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
15:22 |
And Menahem went to rest with his fathers; and Pekahiah his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
15:22 |
And Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
15:22 |
Menahem lay down in death with his ancestors, and his son Pekahiah succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
15:22 |
Menahem passed away and his son Pekahiah replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
15:22 |
Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
15:22 |
Menahem passed away and his son Pekahiah replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
15:22 |
And Menahem lieth with his fathers, and reign doth Pekahiah his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
15:22 |
And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:22 |
Menaém descansou com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Pecaías.
|
II K
|
Mg1865
|
15:22 |
Ary Menahema lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, ary Pekahia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
15:22 |
Ja Menahem meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Pekahja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
15:22 |
Sitten Menahem meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Pekahja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
15:22 |
默納恒與祖先同眠後,他的兒子培卡希雅繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
15:22 |
米拿现与他列祖同睡。他儿子比加辖接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
15:22 |
И Манаим легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Факия.
|
II K
|
AraSVD
|
15:22 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ مَنَحِيمُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ فَقَحْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
15:22 |
Menaĥem ekdormis kun siaj patroj; kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Pekaĥja.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:22 |
และเมนาเฮมก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเปคาหิยาห์โอรสก็ขึ้นครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
15:22 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב מְנַחֵ֖ם עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ פְּקַחְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
15:22 |
မေနဟင်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သားတော်ပေကတိသည် ခမည်းတော်အရာ၌နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:22 |
مناخیم درگذشت و پسرش، فَقَحیا جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Fiqahiyāh taḳht par baiṭh gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:22 |
Menahem gick till vila hos sina fäder. Hans son Pekaja blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
15:22 |
Und Menachem legte sich zu seinen Vätern. Und Pekachja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:22 |
At natulog si Manahem na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Pekaia na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Menahem meni lepoon isiensä luo. Hänen poikansa Pekahja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
15:22 |
بعد مِنَحیم فوت کرد و با اجداد خود پیوست و پسرش، فَقحیا جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:22 |
Markaasaa Menaxeem dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Fiqaxyaah.
|
II K
|
NorSMB
|
15:22 |
Menahem lagde seg til kvile hjå federne sine, og Pekahja, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
15:22 |
Kështu Menahemin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Pekahiahu.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:22 |
므나헴이 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 브가히야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:22 |
И почину Менајим код отаца својих, а на његово се мјесто зацари Факија син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:22 |
And Manaheu slepte with hise fadris; and Phaceia, his sone, regnyde for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
15:22 |
മെനഹേം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ പെക്കഹ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
15:22 |
므나헴이 그 열조와 함께 자고 그 아들 브가히야가 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
15:22 |
مِناخِم اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو پِقَخيا پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och Menahem afsomnade med sina fader; och Pekahia hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
15:22 |
Menahem Qongta' tlhej Daj vavpu'; je Pekahiah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
15:22 |
E Menahem giacque co’ suoi padri; e Pecachia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
15:22 |
И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:22 |
И успе Манаим со отцы своими, и воцарися Факиа сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:22 |
και εκοιμήθη Μαναήμ μετά των πατέρων αυτού και εβασίλευσε Φακεϊα υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
15:22 |
Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachia, son fils, devint roi à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
15:22 |
Menakem akei kokutana na bankoko ba ye. Mwana wa ye Pekaya akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:22 |
És feküdt Menachém ősei mellé. Es király lett helyette fia, Pekachja.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:22 |
米拿現與列祖偕眠、子比加轄嗣位、○
|
II K
|
VietNVB
|
15:22 |
Mê-na-hem an giấc với các tổ phụ mình, và Phê-ca-hia, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
15:22 |
καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Φακεϊας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
15:22 |
Ug si Menahem natulog uban sa iyang mga amahan; ug si Pekaia nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
15:22 |
Menahem a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Pecahia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:22 |
E sipalla oh seridi, oh sapwellime pwutak Pekaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
15:22 |
És pihenni tért Menahém őseihez. Utána a fia, Pekahjá lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
15:22 |
Und Menahem legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Pekahja wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
15:22 |
Und Menachem entschlief zu seinen Vätern, und sein Sohn Pekachjah ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
15:22 |
Menaém dormiu com seus pais. E Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:22 |
Daarna ontsliep Menahem met zijn vaderen; en zijn zoon Pekahia werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
15:22 |
پس منحیم با پدران خود خوابید و پسرش فقحیا بهجایش پادشاه شد.
|
II K
|
Ndebele
|
15:22 |
UMenahema waselala laboyise; uPhekahiya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:22 |
Menaém descansou com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Pecaías.
|
II K
|
Norsk
|
15:22 |
Og Menahem la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Pekahja blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
15:22 |
In Menahem je legel k očetom svojim, in Pekahija, sin njegov, je zavladal na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
15:22 |
Menaxem ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Peqahya padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
15:22 |
Und Menachem legte sich zu seinen Vätern. Und Pekachja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:22 |
Un Menaēms aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Pekaja, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:22 |
E Menahem dormiu com seus paes: e Pekaia, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
15:22 |
米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och Menahem afsomnade med sina fader; och Pekahia hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
15:22 |
Menahem s’endormit avec ses aïeux, et son fils Pekahia lui succéda sur le trône.
|
II K
|
FrePGR
|
15:22 |
Et Menahem reposa avec ses pères, et Pekachia, son fils, devint roi à sa place.
|
II K
|
PorCap
|
15:22 |
Menaém adormeceu juntando-se aos seus pais; sucedendo-lhe no trono seu filho Pecaías.
|
II K
|
JapKougo
|
15:22 |
メナヘムは先祖たちと共に眠り、その子ペカヒヤが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:22 |
Und Menahem legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Pekahjah ward König an seiner Statt.
|
II K
|
Kapingam
|
15:22 |
Mee guu-made guu-danu, gei tama-daane a-maa go Pekahiah guu-pono dono lohongo, guu-king.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:22 |
Manahén se durmió con sus padres, y reinó en su lugar su hijo Faceia.
|
II K
|
WLC
|
15:22 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב מְנַחֵ֖ם עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ פְּקַחְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:22 |
Menahemas užmigo prie savo tėvų, ir jo sūnus Pekachija karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
15:22 |
І спачыў Менаім з бацькамі сваімі. І зацараваў Факія, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:22 |
Und Menahem entschlief mit seinen Vatern; und Pekahja, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
15:22 |
Menahem meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Pekahja.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:22 |
Y durmió Manajem con sus padres, y reinó en su lugar Faceia su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:22 |
Menachem ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Pekachja volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:22 |
Als Menahem starb, wurde sein Sohn Pekachja König.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:22 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا فِقَحیاہ تخت پر بیٹھ گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:22 |
ثُمَّ مَاتَ مَنَحِيمُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ فَقَحْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:22 |
米拿现和他的祖先一同长眠,他的儿子比加辖接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
15:22 |
Menahem s’addormentò coi suoi padri, e Pekachia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
15:22 |
En Menáhem het ontslaap met sy vaders, en sy seun Pekáhia het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
15:22 |
И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:22 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा फ़िक़हियाह तख़्त पर बैठ गया।
|
II K
|
TurNTB
|
15:22 |
Menahem ölüp atalarına kavuşunca, yerine oğlu Pekahya kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
15:22 |
Daarna ontsliep Menahem met zijn vaderen; en zijn zoon Pekahia werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
15:22 |
Amikor aztán Menahem aludni tért atyáihoz, fia, Pekahja lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
15:22 |
Na ka moe a Menaheme ki ona matua, a ko tana tama, ko Pekahia te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
15:22 |
És elaluvék Menáhem az ő atyáival, és uralkodék az ő fia, Pekája ő helyette.
|
II K
|
Viet
|
15:22 |
Mê-na-hem an giấc với các tổ phụ người, và Phê-ca-hia, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
15:22 |
Laj Manahem quicam ut quimukeˈ bar queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ. Aˈ chic laj Pekaía li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
15:22 |
Och Menahem gick till vila hos sina fäder. Och hans son Pekaja blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
15:22 |
Menahem je počinuo sa svojim ocima, a sin njegov Pekahja zakralji se na njegovo mjesto.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Vua Mơ-na-khêm đã nằm xuống với tổ tiên. Con vua là Pơ-các-gia lên ngôi kế vị vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:22 |
Et Ménahem s’endormit avec ses pères, et Pékachia son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
15:22 |
Et Manahem s'endormit avec ses pères, et son fils Phaceïa régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
15:22 |
וישכב מנחם עם אבתיו וימלך פקחיה בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
15:22 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב מְנַחֵ֖ם עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ פְּקַחְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
15:22 |
וישכב מנחם עם אבתיו וימלך פקחיה בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:22 |
Менахим көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, оның ұлы Пақиях орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
15:22 |
Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
15:22 |
Menachem legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Pekachja ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
15:22 |
Menahém je zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Pekahjá.
|
II K
|
Haitian
|
15:22 |
Lè li mouri, se Pekaya, pitit li, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
15:22 |
Ja Menahem nukkui isäinsä kanssa; ja Pekahja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
15:22 |
Y durmió Manahem con sus padres, y reinó en su lugar Pekaía su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:22 |
Pan fu farw Menachem, dyma'i fab, Pecacheia, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
15:22 |
Als Menahem sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Pekahja in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
15:22 |
Και εκοιμήθη ο Μεναήμ μετά των πατέρων αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Φακείας ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:22 |
І спочив Менахем з батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Пекахія.
|
II K
|
FreCramp
|
15:22 |
Manahem se coucha avec ses pères ; et Phacéia, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:22 |
И почину Менајим код отаца својих, а на његово се место зацари Факија, син његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:22 |
I Menachem zasnął ze swymi ojcami, a Pekachiasz, jego syn, królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
15:22 |
Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:22 |
Y durmió Manahem con sus padres, y reinó en su lugar Pekaía su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
15:22 |
Azután Menahém pihenni tért őseihez. Utána a fia, Pekahjá lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:22 |
Saa lagde Menahem sig til Hvile hos sine Fædre, og hans Søn Pekaja blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Na Menahem i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na Pekahaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:22 |
Og Menahem laa med sine Fædre, og Pekaja, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:22 |
Et Manahem s’endormit avec ses pères, et Phacéia, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
15:22 |
I zasnął Manachem z ojcami swymi, a królował Facejasz, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:22 |
メナヘムその先祖等とともに寝りその子ペカヒヤこれに代て王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
15:22 |
Und Menachem legte sich zu seinen Vätern. Und Pekachja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|