Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 15:3  And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
II K NHEBJE 15:3  He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
II K ABP 15:3  And he did the upright thing in the eyes of the lord according to all as much as [3did 1Amaziah 2his father].
II K NHEBME 15:3  He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
II K Rotherha 15:3  And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that, Amaziah his father, had done.
II K LEB 15:3  He did right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
II K RNKJV 15:3  And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that his father Amaziah had done;
II K Jubilee2 15:3  And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
II K Webster 15:3  And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
II K Darby 15:3  And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
II K ASV 15:3  And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
II K LITV 15:3  And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did;
II K Geneva15 15:3  And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
II K CPDV 15:3  And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did.
II K BBE 15:3  And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
II K DRC 15:3  And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done.
II K GodsWord 15:3  He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
II K JPS 15:3  And he did that which was right in the eyes of HaShem, according to all that his father Amaziah had done.
II K KJVPCE 15:3  And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
II K NETfree 15:3  He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
II K AB 15:3  And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amaziah his father did.
II K AFV2020 15:3  And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
II K NHEB 15:3  He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
II K NETtext 15:3  He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
II K UKJV 15:3  And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
II K KJV 15:3  And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
II K KJVA 15:3  And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
II K AKJV 15:3  And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
II K RLT 15:3  And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that his father Amaziah had done;
II K MKJV 15:3  And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
II K YLT 15:3  and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
II K ACV 15:3  And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
II K VulgSist 15:3  Fecitque quod erat placitum coram Domino, iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius.
II K VulgCont 15:3  Fecitque quod erat placitum coram Domino, iuxta omnia quæ fecit Amasias pater eius.
II K Vulgate 15:3  fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius
II K VulgHetz 15:3  Fecitque quod erat placitum coram Domino, iuxta omnia quæ fecit Amasias pater eius.
II K VulgClem 15:3  Fecitque quod erat placitum coram Domino, juxta omnia quæ fecit Amasias pater ejus.
II K CzeBKR 15:3  Ten činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma vedlé všech věcí, kteréž činil Amaziáš otec jeho.
II K CzeB21 15:3  Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Amaciáš.
II K CzeCEP 15:3  Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš.
II K CzeCSP 15:3  Činil to, co je správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec Amasjáš.
II K PorBLivr 15:3  E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai Amazias havia feito.
II K Mg1865 15:3  Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ i Amazia rainy;
II K FinPR 15:3  Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
II K FinRK 15:3  Asarja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuten hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
II K ChiSB 15:3  阿匝黎雅行了上主視為正義的事,完全像他父親阿瑪責雅所行的一樣,
II K ChiUns 15:3  亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的;
II K BulVeren 15:3  Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше вършил баща му Амасия.
II K AraSVD 15:3  وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَمَصْيَا أَبُوهُ،
II K Esperant 15:3  Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
II K ThaiKJV 15:3  พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่อามาซิยาห์ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
II K OSHB 15:3  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
II K BurJudso 15:3  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်အာမဇိပြုသမျှ အတိုင်း ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကို ပြု၏။
II K FarTPV 15:3  او آنچه را که در نظر خداوند نیک بود، مانند پدرش امصیا انجام می‌داد.
II K UrduGeoR 15:3  Apne bāp Amasiyāh kī tarah us kā chāl-chalan Rab ko pasand thā,
II K SweFolk 15:3  Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Amasja hade gjort.
II K GerSch 15:3  Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte;
II K TagAngBi 15:3  At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.
II K FinSTLK2 15:3  Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuten hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
II K Dari 15:3  او مثل پدر خود، اَمَصیا با اعمال نیک خود رضایت و خوشنودی خداوند را حاصل کرد.
II K SomKQA 15:3  Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Amasyaah yeelay oo kale.
II K NorSMB 15:3  Han gjorde det som rett var for Herren, plent som Amasja, far hans, hadde gjort.
II K Alb 15:3  Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati, Amatsiahu.
II K KorHKJV 15:3  그가 자기 아버지 아마샤가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나
II K SrKDIjek 15:3  Он чињаше што је право пред Господом сасвијем као што је чинио Амасија отац његов.
II K Wycliffe 15:3  And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, bi alle thingis which Amasie, his fadir, hadde do;
II K Mal1910 15:3  അവൻ തന്റെ അപ്പനായ അമസ്യാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
II K KorRV 15:3  아사랴가 그 부친 아마샤의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
II K Azeri 15:3  عَزَريا، آتاسي اَمَصيانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
II K SweKarlX 15:3  Och han gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Amazia;
II K KLV 15:3  ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav Amaziah ghajta' ta'pu'.
II K ItaDio 15:3  Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
II K RusSynod 15:3  Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
II K CSlEliza 15:3  И сотвори правое пред очима Господнима по всему, елика сотвори отец его Амессиа,
II K ABPGRK 15:3  και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησε Αμεσίας ο πατήρ αυτού
II K FreBBB 15:3  Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
II K LinVB 15:3  Asali malamu o miso ma Yawe, se lokola tata wa ye Amasia asalaki.
II K HunIMIT 15:3  És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, egészen aszerint, amint tett atyja, Amacjáhú.
II K ChiUnL 15:3  亞撒利雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所爲、
II K VietNVB 15:3  Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA, như thân phụ của vua là vua A-ma-xia đã làm.
II K LXX 15:3  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
II K CebPinad 15:3  Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gihimo sa iyang amahan nga si Amasias.
II K RomCor 15:3  El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
II K Pohnpeia 15:3  E kalamangih karasepen seme, oh wia dahme KAUN-O kin ketin kupwurperenki.
II K HunUj 15:3  Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan tett apja, Amacjá.
II K GerZurch 15:3  Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte;
II K GerTafel 15:3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, wie Amazjahu, sein Vater, getan hatte.
II K PorAR 15:3  E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
II K DutSVVA 15:3  En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.
II K FarOPV 15:3  و آنچه درنظر خداوند پسند بود، موافق هر‌چه پدرش امصیا کرده بود، بجا آورد.
II K Ndebele 15:3  Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengakho konke uAmaziya uyise akwenzayo.
II K PorBLivr 15:3  E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai Amazias havia feito.
II K Norsk 15:3  Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
II K SloChras 15:3  In je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal Amazija, oče njegov.
II K Northern 15:3  Azarya atası Amasyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
II K GerElb19 15:3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
II K LvGluck8 15:3  Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, kā viņa tēvs Amacīja bija darījis.
II K PorAlmei 15:3  E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amasias, seu pae.
II K ChiUn 15:3  亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的;
II K SweKarlX 15:3  Och han gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Amazia;
II K FreKhan 15:3  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.
II K FrePGR 15:3  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout comme avait fait Amatsia, son père.
II K PorCap 15:3  Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, seguindo fielmente os passos de seu pai Amacias.
II K JapKougo 15:3  彼は主の目にかなう事を行い、すべての事を父アマジヤが行ったようにおこなった。
II K GerTextb 15:3  Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja gethan hatte.
II K Kapingam 15:3  Mee e-daudali nia hangaahai dono damana, e-hai nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua.
II K SpaPlate 15:3  Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en todo el proceder de su padre Amasías.
II K WLC 15:3  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
II K LtKBB 15:3  Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Amacijas.
II K Bela 15:3  Ён рабіў спадобнае ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў Амасій, бацька ягоны.
II K GerBoLut 15:3  Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
II K FinPR92 15:3  Asarja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
II K SpaRV186 15:3  Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
II K NlCanisi 15:3  Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Amas-ja gedaan had.
II K GerNeUe 15:3  Wie sein Vater Amazja tat auch er, was Jahwe gefiel.
II K UrduGeo 15:3  اپنے باپ اَمَصیاہ کی طرح اُس کا چال چلن رب کو پسند تھا،
II K AraNAV 15:3  وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ أَبِيهِ أَمَصْيَا،
II K ChiNCVs 15:3  他行耶和华看为正的事,就像他父亲亚玛谢所行的一切。
II K ItaRive 15:3  Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
II K Afr1953 15:3  En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, net soos sy vader Amásia gedoen het.
II K RusSynod 15:3  Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
II K UrduGeoD 15:3  अपने बाप अमसियाह की तरह उसका चाल-चलन रब को पसंद था,
II K TurNTB 15:3  Babası Amatsya gibi, Azarya da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
II K DutSVV 15:3  En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.
II K HunKNB 15:3  Azt cselekedte, ami igaz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy apja, Amaszja cselekedett.
II K Maori 15:3  A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Amatia, tona papa.
II K HunKar 15:3  És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja, Amásia cselekedett;
II K Viet 15:3  Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo mọi điều của A-ma-xia, cha người đã làm.
II K Kekchi 15:3  Laj Azarías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Amasías lix yucuaˈ.
II K Swe1917 15:3  Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader Amasja hade gjort.
II K CroSaric 15:3  Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
II K VieLCCMN 15:3  Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, hoàn toàn đúng như vua cha là A-mát-gia-hu đã làm.
II K FreBDM17 15:3  Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme avait fait Amatsia son père.
II K FreLXX 15:3  Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur ; il fit tout ce qu'avait fait son père Amasias.
II K Aleppo 15:3  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו
II K MapM 15:3  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
II K HebModer 15:3  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו׃
II K Kaz 15:3  Әкесі Амасиях (алғашқыда) істегендей, Ұзиях та Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
II K FreJND 15:3  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
II K GerGruen 15:3  Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Vater Amasja getan hatte.
II K SloKJV 15:3  Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je delal njegov oče Amacjá,
II K Haitian 15:3  Li te fè sa ki dwat devan Seyè a, menm jan ak Amasya, papa l'.
II K FinBibli 15:3  Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia tehnyt oli,
II K SpaRV 15:3  E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
II K WelBeibl 15:3  Fel ei dad Amaseia roedd Wseia yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
II K GerMenge 15:3  Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz so wie sein Vater Amazja getan hatte;
II K GreVamva 15:3  Και έπραξε το ευθές ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα είχε πράξει Αμασίας ο πατήρ αυτού.
II K UkrOgien 15:3  І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько Амація.
II K FreCramp 15:3  Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
II K SrKDEkav 15:3  Он чињаше што је право пред Господом сасвим као што је чинио Амасија, отац његов.
II K PolUGdan 15:3  Czynił on to, co słuszne w oczach Pana, wszystko tak jak czynił Amazjasz, jego ojciec.
II K FreSegon 15:3  Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
II K SpaRV190 15:3  E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
II K HunRUF 15:3  Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Amacjá tette.
II K DaOT1931 15:3  Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Amazja.
II K TpiKJPB 15:3  Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em, Amasaia, i bin mekim.
II K DaOT1871 15:3  Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader Amazia gjorde.
II K FreVulgG 15:3  Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.
II K PolGdans 15:3  Ten czynił, co dobrego jest w oczach Pańskich, według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.
II K JapBungo 15:3  彼はヱホバの善と見たまふ事をなし萬の事においてその父アマジヤがなしたるごとく行へり
II K GerElb18 15:3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.