II K
|
RWebster
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
NHEBJE
|
15:3 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
ABP
|
15:3 |
And he did the upright thing in the eyes of the lord according to all as much as [3did 1Amaziah 2his father].
|
II K
|
NHEBME
|
15:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
Rotherha
|
15:3 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that, Amaziah his father, had done.
|
II K
|
LEB
|
15:3 |
He did right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
|
II K
|
RNKJV
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
Jubilee2
|
15:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
Webster
|
15:3 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
Darby
|
15:3 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
ASV
|
15:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
LITV
|
15:3 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did;
|
II K
|
Geneva15
|
15:3 |
And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
|
II K
|
CPDV
|
15:3 |
And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did.
|
II K
|
BBE
|
15:3 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
|
II K
|
DRC
|
15:3 |
And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done.
|
II K
|
GodsWord
|
15:3 |
He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
|
II K
|
JPS
|
15:3 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
NETfree
|
15:3 |
He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
|
II K
|
AB
|
15:3 |
And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amaziah his father did.
|
II K
|
AFV2020
|
15:3 |
And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
NHEB
|
15:3 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
NETtext
|
15:3 |
He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
|
II K
|
UKJV
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
KJV
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
KJVA
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
AKJV
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
RLT
|
15:3 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that his father Amaziah had done;
|
II K
|
MKJV
|
15:3 |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
YLT
|
15:3 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
|
II K
|
ACV
|
15:3 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:3 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai Amazias havia feito.
|
II K
|
Mg1865
|
15:3 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ i Amazia rainy;
|
II K
|
FinPR
|
15:3 |
Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
15:3 |
Asarja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuten hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
15:3 |
阿匝黎雅行了上主視為正義的事,完全像他父親阿瑪責雅所行的一樣,
|
II K
|
ChiUns
|
15:3 |
亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的;
|
II K
|
BulVeren
|
15:3 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше вършил баща му Амасия.
|
II K
|
AraSVD
|
15:3 |
وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَمَصْيَا أَبُوهُ،
|
II K
|
Esperant
|
15:3 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:3 |
พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่อามาซิยาห์ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
15:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:3 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်အာမဇိပြုသမျှ အတိုင်း ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကို ပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:3 |
او آنچه را که در نظر خداوند نیک بود، مانند پدرش امصیا انجام میداد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Apne bāp Amasiyāh kī tarah us kā chāl-chalan Rab ko pasand thā,
|
II K
|
SweFolk
|
15:3 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Amasja hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
15:3 |
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte;
|
II K
|
TagAngBi
|
15:3 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuten hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
15:3 |
او مثل پدر خود، اَمَصیا با اعمال نیک خود رضایت و خوشنودی خداوند را حاصل کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:3 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Amasyaah yeelay oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
15:3 |
Han gjorde det som rett var for Herren, plent som Amasja, far hans, hadde gjort.
|
II K
|
Alb
|
15:3 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati, Amatsiahu.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:3 |
그가 자기 아버지 아마샤가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвијем као што је чинио Амасија отац његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:3 |
And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, bi alle thingis which Amasie, his fadir, hadde do;
|
II K
|
Mal1910
|
15:3 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ അമസ്യാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
15:3 |
아사랴가 그 부친 아마샤의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
|
II K
|
Azeri
|
15:3 |
عَزَريا، آتاسي اَمَصيانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Amazia;
|
II K
|
KLV
|
15:3 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav Amaziah ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
15:3 |
Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
15:3 |
Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:3 |
И сотвори правое пред очима Господнима по всему, елика сотвори отец его Амессиа,
|
II K
|
ABPGRK
|
15:3 |
και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησε Αμεσίας ο πατήρ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
15:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
II K
|
LinVB
|
15:3 |
Asali malamu o miso ma Yawe, se lokola tata wa ye Amasia asalaki.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:3 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, egészen aszerint, amint tett atyja, Amacjáhú.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:3 |
亞撒利雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
15:3 |
Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA, như thân phụ của vua là vua A-ma-xia đã làm.
|
II K
|
LXX
|
15:3 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gihimo sa iyang amahan nga si Amasias.
|
II K
|
RomCor
|
15:3 |
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:3 |
E kalamangih karasepen seme, oh wia dahme KAUN-O kin ketin kupwurperenki.
|
II K
|
HunUj
|
15:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan tett apja, Amacjá.
|
II K
|
GerZurch
|
15:3 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte;
|
II K
|
GerTafel
|
15:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, wie Amazjahu, sein Vater, getan hatte.
|
II K
|
PorAR
|
15:3 |
E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.
|
II K
|
FarOPV
|
15:3 |
و آنچه درنظر خداوند پسند بود، موافق هرچه پدرش امصیا کرده بود، بجا آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
15:3 |
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengakho konke uAmaziya uyise akwenzayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:3 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai Amazias havia feito.
|
II K
|
Norsk
|
15:3 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
|
II K
|
SloChras
|
15:3 |
In je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal Amazija, oče njegov.
|
II K
|
Northern
|
15:3 |
Azarya atası Amasyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
15:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:3 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, kā viņa tēvs Amacīja bija darījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:3 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amasias, seu pae.
|
II K
|
ChiUn
|
15:3 |
亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的;
|
II K
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Amazia;
|
II K
|
FreKhan
|
15:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.
|
II K
|
FrePGR
|
15:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout comme avait fait Amatsia, son père.
|
II K
|
PorCap
|
15:3 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, seguindo fielmente os passos de seu pai Amacias.
|
II K
|
JapKougo
|
15:3 |
彼は主の目にかなう事を行い、すべての事を父アマジヤが行ったようにおこなった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:3 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja gethan hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
15:3 |
Mee e-daudali nia hangaahai dono damana, e-hai nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:3 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en todo el proceder de su padre Amasías.
|
II K
|
WLC
|
15:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:3 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Amacijas.
|
II K
|
Bela
|
15:3 |
Ён рабіў спадобнае ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў Амасій, бацька ягоны.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:3 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
|
II K
|
FinPR92
|
15:3 |
Asarja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:3 |
Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:3 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Amas-ja gedaan had.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:3 |
Wie sein Vater Amazja tat auch er, was Jahwe gefiel.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:3 |
اپنے باپ اَمَصیاہ کی طرح اُس کا چال چلن رب کو پسند تھا،
|
II K
|
AraNAV
|
15:3 |
وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ أَبِيهِ أَمَصْيَا،
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:3 |
他行耶和华看为正的事,就像他父亲亚玛谢所行的一切。
|
II K
|
ItaRive
|
15:3 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
|
II K
|
Afr1953
|
15:3 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, net soos sy vader Amásia gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
15:3 |
Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:3 |
अपने बाप अमसियाह की तरह उसका चाल-चलन रब को पसंद था,
|
II K
|
TurNTB
|
15:3 |
Babası Amatsya gibi, Azarya da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
15:3 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.
|
II K
|
HunKNB
|
15:3 |
Azt cselekedte, ami igaz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy apja, Amaszja cselekedett.
|
II K
|
Maori
|
15:3 |
A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Amatia, tona papa.
|
II K
|
HunKar
|
15:3 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja, Amásia cselekedett;
|
II K
|
Viet
|
15:3 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo mọi điều của A-ma-xia, cha người đã làm.
|
II K
|
Kekchi
|
15:3 |
Laj Azarías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Amasías lix yucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
15:3 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader Amasja hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
15:3 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, hoàn toàn đúng như vua cha là A-mát-gia-hu đã làm.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:3 |
Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme avait fait Amatsia son père.
|
II K
|
FreLXX
|
15:3 |
Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur ; il fit tout ce qu'avait fait son père Amasias.
|
II K
|
Aleppo
|
15:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו
|
II K
|
MapM
|
15:3 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
15:3 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:3 |
Әкесі Амасиях (алғашқыда) істегендей, Ұзиях та Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
15:3 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
|
II K
|
GerGruen
|
15:3 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Vater Amasja getan hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
15:3 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je delal njegov oče Amacjá,
|
II K
|
Haitian
|
15:3 |
Li te fè sa ki dwat devan Seyè a, menm jan ak Amasya, papa l'.
|
II K
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia tehnyt oli,
|
II K
|
SpaRV
|
15:3 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:3 |
Fel ei dad Amaseia roedd Wseia yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
15:3 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz so wie sein Vater Amazja getan hatte;
|
II K
|
GreVamva
|
15:3 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα είχε πράξει Αμασίας ο πατήρ αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:3 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько Амація.
|
II K
|
FreCramp
|
15:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвим као што је чинио Амасија, отац његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:3 |
Czynił on to, co słuszne w oczach Pana, wszystko tak jak czynił Amazjasz, jego ojciec.
|
II K
|
FreSegon
|
15:3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:3 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
|
II K
|
HunRUF
|
15:3 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Amacjá tette.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:3 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Amazja.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em, Amasaia, i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:3 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader Amazia gjorde.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:3 |
Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.
|
II K
|
PolGdans
|
15:3 |
Ten czynił, co dobrego jest w oczach Pańskich, według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:3 |
彼はヱホバの善と見たまふ事をなし萬の事においてその父アマジヤがなしたるごとく行へり
|
II K
|
GerElb18
|
15:3 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
|