Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 15:34  And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K NHEBJE 15:34  He did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K ABP 15:34  And he did upright in the eyes of the lord according to all as much as [3did 1Uzziah 2his father].
II K NHEBME 15:34  He did that which was right in the eyes of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K Rotherha 15:34  And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that Uzziah his father had done.
II K LEB 15:34  He did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father had done.
II K RNKJV 15:34  And he did that which was right in the sight of יהוה: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K Jubilee2 15:34  And he did [that which was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K Webster 15:34  And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K Darby 15:34  And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K ASV 15:34  And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K LITV 15:34  And he did the right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah did.
II K Geneva15 15:34  And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done.
II K CPDV 15:34  And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did.
II K BBE 15:34  And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
II K DRC 15:34  And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
II K GodsWord 15:34  He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
II K JPS 15:34  And he did that which was right in the eyes of HaShem; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K KJVPCE 15:34  And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K NETfree 15:34  He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done.
II K AB 15:34  And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azariah did.
II K AFV2020 15:34  And he did what was right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
II K NHEB 15:34  He did that which was right in the eyes of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
II K NETtext 15:34  He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done.
II K UKJV 15:34  And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K KJV 15:34  And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K KJVA 15:34  And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K AKJV 15:34  And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K RLT 15:34  And he did that which was right in the sight of Yhwh: he did according to all that his father Uzziah had done.
II K MKJV 15:34  And he did right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
II K YLT 15:34  and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.
II K ACV 15:34  And he did that which was right in the eyes of Jehovah. He did according to all that his father Uzziah had done.
II K VulgSist 15:34  Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quae fecerat Ozias pater suus, operatus est.
II K VulgCont 15:34  Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
II K Vulgate 15:34  fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus est
II K VulgHetz 15:34  Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
II K VulgClem 15:34  Fecitque quod erat placitum coram Domino : juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
II K CzeBKR 15:34  A činil to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. Všecko, jakž činil Uziáš otec jeho, tak činil.
II K CzeB21 15:34  Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Uziáš.
II K CzeCEP 15:34  Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Uzijáš.
II K CzeCSP 15:34  Činil to, co je správné v Hospodinových očích, jednal stejně jako jednal jeho otec Uzijáš.
II K PorBLivr 15:34  E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.
II K Mg1865 15:34  Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon’ i Ozia rainy no nataony.
II K FinPR 15:34  Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
II K FinRK 15:34  Jootam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
II K ChiSB 15:34  約堂行了上主視為正義的事完全像他父親烏齊雅所行的一樣,
II K ChiUns 15:34  约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
II K BulVeren 15:34  Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА; постъпваше точно както беше правил баща му Озия.
II K AraSVD 15:34  وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ. عَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ عُزِّيَّا أَبُوهُ.
II K Esperant 15:34  Li agadis bone antaŭ la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija.
II K ThaiKJV 15:34  และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงกระทำตามทุกสิ่งที่อุสซียาห์พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
II K OSHB 15:34  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
II K BurJudso 15:34  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် ဩဇိကျင့်သမျှ အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ တရားသော အမှုကို ပြု၏။
II K FarTPV 15:34  او آنچه را که از نظر خداوند نیک بود، مانند پدرش عُزیا بجا می‌آورد.
II K UrduGeoR 15:34  Wuh apne bāp Uzziyāh kī tarah wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
II K SweFolk 15:34  Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Ussia hade gjort.
II K GerSch 15:34  Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er.
II K TagAngBi 15:34  At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzia.
II K FinSTLK2 15:34  Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
II K Dari 15:34  او مثل پدر خود، عَزَریا نیک عمل بود و خداوند را از خود خوشنود ساخت.
II K SomKQA 15:34  Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Cusiyaah yeelay oo kale.
II K NorSMB 15:34  Han gjorde det som rett var for Herren liktest i all sin ferd på Uzzia, far sin.
II K Alb 15:34  Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit; ashtu si kishte vepruar Uziahu, i ati.
II K KorHKJV 15:34  그가 자기 아버지 웃시야가 행한 모든 것에 따라 행하고 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하니라.
II K SrKDIjek 15:34  И чињаше што је право пред Господом, сасвијем чињаше како је чинио Озија отац његов.
II K Wycliffe 15:34  And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord; he wrouyte bi alle thingis, whiche his fadir Ozie hadde do;
II K Mal1910 15:34  അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ അപ്പനായ ഉസ്സീയാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
II K KorRV 15:34  요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
II K Azeri 15:34  يوتام، آتاسي عوزئيّانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
II K SweKarlX 15:34  Och gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Usia gjort hade;
II K KLV 15:34  ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'; ghaH ta'ta' according Daq Hoch vetlh Daj vav Uzziah ghajta' ta'pu'.
II K ItaDio 15:34  Ed egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre.
II K RusSynod 15:34  Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
II K CSlEliza 15:34  И сотвори правое пред очима Господнима, по всему елика сотвори отец его Азариа,
II K ABPGRK 15:34  και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν Οζίας ο πατήρ αυτού
II K FreBBB 15:34  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel ; il fit entièrement comme avait fait Ozias son père.
II K LinVB 15:34  Asali malamu o miso ma Yawe, alandi se ezalela ya tata wa ye Azarya o makambo manso.
II K HunIMIT 15:34  És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben, mind a szerint, a mint tett atyja, Uzzíjáhú, úgy tett ő.
II K ChiUnL 15:34  約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所爲、
II K VietNVB 15:34  Vua làm điều lành trước mặt CHÚA, như thân phụ của vua là vua Ô-xia đã làm.
II K LXX 15:34  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
II K CebPinad 15:34  Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova: iyang gihimo sumala sa tanang gihimo sa iyang amahan nga si Uzzias.
II K RomCor 15:34  El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului; a lucrat întocmai ca tatăl său Ozia.
II K Pohnpeia 15:34  Sodam kalamangih karasepen seme Usaia, e wia dahme KAUN-O kin ketin kupwurperenki.
II K HunUj 15:34  Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Uzzijjá tette.
II K GerZurch 15:34  Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte;
II K GerTafel 15:34  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, was Ussijah, sein Vater, getan.
II K PorAR 15:34  E fez o que era reto aos olhos do Senhor; fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
II K DutSVVA 15:34  En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
II K FarOPV 15:34  و آنچه درنظر خداوند شایسته بود، موافق هر‌آنچه پدرش عزیا کرد، به عمل آورد.
II K Ndebele 15:34  Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi; wenza njengakho konke uUziya uyise ayekwenzile.
II K PorBLivr 15:34  E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.
II K Norsk 15:34  Han gjorde hvad rett var i Herrens øine; han gjorde aldeles som sin far Ussias.
II K SloChras 15:34  In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, ravnal se je po vsem, kar je bil delal Uzija, oče njegov.
II K Northern 15:34  Yotam atası Uzziyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
II K GerElb19 15:34  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
II K LvGluck8 15:34  Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, kā viņa tēvs Uzija bija darījis, tā viņš darīja.
II K PorAlmei 15:34  E fez o que era recto aos olhos do Senhor: fez conforme tudo quanto fizera seu pae Uzias.
II K ChiUn 15:34  約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
II K SweKarlX 15:34  Och gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Usia gjort hade;
II K FreKhan 15:34  Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzia, son père.
II K FrePGR 15:34  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ; il agit en tout comme avait agi Hozias, son père.
II K PorCap 15:34  *Fez o que era reto aos olhos do Senhor e seguiu fielmente os passos do seu pai Uzias.
II K JapKougo 15:34  彼は主の目にかなう事を行い、すべて父ウジヤの行ったようにおこなった。
II K GerTextb 15:34  Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia gethan hatte.
II K Kapingam 15:34  Jotham gu-daudali nia hangaahai o dono damana go Uzziah, guu-hai nia mee Dimaadua e-hiihai ginai.
II K SpaPlate 15:34  Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, obrando en todo según el proceder de su padre Ocías.
II K WLC 15:34  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
II K LtKBB 15:34  Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Uzijas.
II K Bela 15:34  Ён рабіў спадобнае ў вачах Гасподніх: ва ўсім, як рабіў Азія, бацька ягоны, так рабіў і ён.
II K GerBoLut 15:34  Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte,
II K FinPR92 15:34  Jotam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
II K SpaRV186 15:34  Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová; conforme a todas las cosas que había hecho su padre Ozías, hizo.
II K NlCanisi 15:34  Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Ozias.
II K GerNeUe 15:34  Er tat, was Jahwe gefiel, und folgte in allem dem Vorbild seines Vaters Usija.
II K UrduGeo 15:34  وہ اپنے باپ عُزیّاہ کی طرح وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
II K AraNAV 15:34  وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، سَالِكاً فِي نَهْجِ أَبِيهِ عُزِّيَّا.
II K ChiNCVs 15:34  他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
II K ItaRive 15:34  Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Uzzia suo padre.
II K Afr1953 15:34  En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE; net soos sy vader Ussía gedoen het, het hy gedoen.
II K RusSynod 15:34  Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
II K UrduGeoD 15:34  वह अपने बाप उज़्ज़ियाह की तरह वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
II K TurNTB 15:34  Babası Azarya gibi, Yotam da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
II K DutSVV 15:34  En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
II K HunKNB 15:34  Azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt, egészen úgy cselekedett, mint ahogy apja, Uzija cselekedett.
II K Maori 15:34  A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ana mahi ki nga mea katoa a tona papa, a Utia.
II K HunKar 15:34  És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, mind a szerint, a mint az ő atyja, Uzzia cselekedék;
II K Viet 15:34  Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.
II K Kekchi 15:34  Li rey Jotam quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ, joˈ quixba̱nu laj Uzías lix yucuaˈ.
II K Swe1917 15:34  Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon; han gjorde alldeles såsom hans fader Ussia hade gjort.
II K CroSaric 15:34  Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i otac mu Uzija.
II K VieLCCMN 15:34  Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, đúng như vua cha là Út-di-gia-hu đã làm.
II K FreBDM17 15:34  Il fit ce qui est droit devant l’Eternel ; il fit comme Hozias son père avait fait.
II K FreLXX 15:34  Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme avait fait Azarias, son père.
II K Aleppo 15:34  ויעש הישר בעיני יהוה  ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה
II K MapM 15:34  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִּיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
II K HebModer 15:34  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה׃
II K Kaz 15:34  Әкесі Ұзиях (алғашқыда) істегендей, Жотам да Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
II K FreJND 15:34  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
II K GerGruen 15:34  Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Uzzia getan hatte.
II K SloKJV 15:34  Delal je kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Storil je glede na vse, kar je storil njegov oče Uzíjah.
II K Haitian 15:34  Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak Ozyas, papa l'.
II K FinBibli 15:34  Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiken sen jälkeen, kuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli,
II K SpaRV 15:34  Y él hizo lo recto en ojos de Jehová; hizo conforme á todas las cosas que había hecho su padre Uzzía.
II K WelBeibl 15:34  Fel ei dad Wseia, roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
II K GerMenge 15:34  Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte;
II K GreVamva 15:34  Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου· έπραξε κατά πάντα όσα έπραξεν Οζίας ο πατήρ αυτού.
II K UkrOgien 15:34  І робив він угодне в Господніх оча́х, — усе, що робив був його батько Уззійя, робив він.
II K FreCramp 15:34  Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
II K SrKDEkav 15:34  И чињаше што је право пред Господом, сасвим чињаше како је чинио Озија, отац његов.
II K PolUGdan 15:34  Czynił on to, co słuszne w oczach Pana. Czynił wszystko tak, jak czynił Uzjasz, jego ojciec.
II K FreSegon 15:34  Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
II K SpaRV190 15:34  Y él hizo lo recto en ojos de Jehová; hizo conforme á todas las cosas que había hecho su padre Uzzía.
II K HunRUF 15:34  Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Uzzijjá tette.
II K DaOT1931 15:34  Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Uzzija.
II K TpiKJPB 15:34  Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA. Em i mekim bilong bihainim olgeta samting papa bilong em Usaia i bin mekim.
II K DaOT1871 15:34  Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som Ussia, hans Fader, gjorde.
II K FreVulgG 15:34  Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père.
II K PolGdans 15:34  I czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi; według wszystkiego, co czynił Uzyjasz, ojciec jego, postępował.
II K JapBungo 15:34  彼はヱホバの目にかなふ事をなし凡てその父ウジヤのなしたるごとくにおこなへり
II K GerElb18 15:34  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.