II K
|
RWebster
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:34 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
ABP
|
15:34 |
And he did upright in the eyes of the lord according to all as much as [3did 1Uzziah 2his father].
|
II K
|
NHEBME
|
15:34 |
He did that which was right in the eyes of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
Rotherha
|
15:34 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that Uzziah his father had done.
|
II K
|
LEB
|
15:34 |
He did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father had done.
|
II K
|
RNKJV
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of יהוה: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:34 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
Webster
|
15:34 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
Darby
|
15:34 |
And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
ASV
|
15:34 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
LITV
|
15:34 |
And he did the right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah did.
|
II K
|
Geneva15
|
15:34 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done.
|
II K
|
CPDV
|
15:34 |
And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did.
|
II K
|
BBE
|
15:34 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
|
II K
|
DRC
|
15:34 |
And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
|
II K
|
GodsWord
|
15:34 |
He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
|
II K
|
JPS
|
15:34 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
NETfree
|
15:34 |
He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done.
|
II K
|
AB
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azariah did.
|
II K
|
AFV2020
|
15:34 |
And he did what was right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
NHEB
|
15:34 |
He did that which was right in the eyes of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
NETtext
|
15:34 |
He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done.
|
II K
|
UKJV
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
KJV
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
KJVA
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
AKJV
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
RLT
|
15:34 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh: he did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
MKJV
|
15:34 |
And he did right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
YLT
|
15:34 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.
|
II K
|
ACV
|
15:34 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah. He did according to all that his father Uzziah had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:34 |
E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.
|
II K
|
Mg1865
|
15:34 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon’ i Ozia rainy no nataony.
|
II K
|
FinPR
|
15:34 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
15:34 |
Jootam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
15:34 |
約堂行了上主視為正義的事完全像他父親烏齊雅所行的一樣,
|
II K
|
ChiUns
|
15:34 |
约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
|
II K
|
BulVeren
|
15:34 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА; постъпваше точно както беше правил баща му Озия.
|
II K
|
AraSVD
|
15:34 |
وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ. عَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ عُزِّيَّا أَبُوهُ.
|
II K
|
Esperant
|
15:34 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:34 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงกระทำตามทุกสิ่งที่อุสซียาห์พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
15:34 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:34 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် ဩဇိကျင့်သမျှ အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ တရားသော အမှုကို ပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:34 |
او آنچه را که از نظر خداوند نیک بود، مانند پدرش عُزیا بجا میآورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:34 |
Wuh apne bāp Uzziyāh kī tarah wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:34 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Ussia hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
15:34 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:34 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzia.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:34 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
15:34 |
او مثل پدر خود، عَزَریا نیک عمل بود و خداوند را از خود خوشنود ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
15:34 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Cusiyaah yeelay oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
15:34 |
Han gjorde det som rett var for Herren liktest i all sin ferd på Uzzia, far sin.
|
II K
|
Alb
|
15:34 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit; ashtu si kishte vepruar Uziahu, i ati.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:34 |
그가 자기 아버지 웃시야가 행한 모든 것에 따라 행하고 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:34 |
И чињаше што је право пред Господом, сасвијем чињаше како је чинио Озија отац његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:34 |
And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord; he wrouyte bi alle thingis, whiche his fadir Ozie hadde do;
|
II K
|
Mal1910
|
15:34 |
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ അപ്പനായ ഉസ്സീയാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
15:34 |
요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
|
II K
|
Azeri
|
15:34 |
يوتام، آتاسي عوزئيّانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:34 |
Och gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Usia gjort hade;
|
II K
|
KLV
|
15:34 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'; ghaH ta'ta' according Daq Hoch vetlh Daj vav Uzziah ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
15:34 |
Ed egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
15:34 |
Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:34 |
И сотвори правое пред очима Господнима, по всему елика сотвори отец его Азариа,
|
II K
|
ABPGRK
|
15:34 |
και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν Οζίας ο πατήρ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
15:34 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel ; il fit entièrement comme avait fait Ozias son père.
|
II K
|
LinVB
|
15:34 |
Asali malamu o miso ma Yawe, alandi se ezalela ya tata wa ye Azarya o makambo manso.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:34 |
És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben, mind a szerint, a mint tett atyja, Uzzíjáhú, úgy tett ő.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:34 |
約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
15:34 |
Vua làm điều lành trước mặt CHÚA, như thân phụ của vua là vua Ô-xia đã làm.
|
II K
|
LXX
|
15:34 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
15:34 |
Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova: iyang gihimo sumala sa tanang gihimo sa iyang amahan nga si Uzzias.
|
II K
|
RomCor
|
15:34 |
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului; a lucrat întocmai ca tatăl său Ozia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:34 |
Sodam kalamangih karasepen seme Usaia, e wia dahme KAUN-O kin ketin kupwurperenki.
|
II K
|
HunUj
|
15:34 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Uzzijjá tette.
|
II K
|
GerZurch
|
15:34 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte;
|
II K
|
GerTafel
|
15:34 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, was Ussijah, sein Vater, getan.
|
II K
|
PorAR
|
15:34 |
E fez o que era reto aos olhos do Senhor; fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:34 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
|
II K
|
FarOPV
|
15:34 |
و آنچه درنظر خداوند شایسته بود، موافق هرآنچه پدرش عزیا کرد، به عمل آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
15:34 |
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi; wenza njengakho konke uUziya uyise ayekwenzile.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:34 |
E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.
|
II K
|
Norsk
|
15:34 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine; han gjorde aldeles som sin far Ussias.
|
II K
|
SloChras
|
15:34 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, ravnal se je po vsem, kar je bil delal Uzija, oče njegov.
|
II K
|
Northern
|
15:34 |
Yotam atası Uzziyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
15:34 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:34 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, kā viņa tēvs Uzija bija darījis, tā viņš darīja.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:34 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor: fez conforme tudo quanto fizera seu pae Uzias.
|
II K
|
ChiUn
|
15:34 |
約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
|
II K
|
SweKarlX
|
15:34 |
Och gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Usia gjort hade;
|
II K
|
FreKhan
|
15:34 |
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzia, son père.
|
II K
|
FrePGR
|
15:34 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ; il agit en tout comme avait agi Hozias, son père.
|
II K
|
PorCap
|
15:34 |
*Fez o que era reto aos olhos do Senhor e seguiu fielmente os passos do seu pai Uzias.
|
II K
|
JapKougo
|
15:34 |
彼は主の目にかなう事を行い、すべて父ウジヤの行ったようにおこなった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:34 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia gethan hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
15:34 |
Jotham gu-daudali nia hangaahai o dono damana go Uzziah, guu-hai nia mee Dimaadua e-hiihai ginai.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:34 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, obrando en todo según el proceder de su padre Ocías.
|
II K
|
WLC
|
15:34 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:34 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Uzijas.
|
II K
|
Bela
|
15:34 |
Ён рабіў спадобнае ў вачах Гасподніх: ва ўсім, як рабіў Азія, бацька ягоны, так рабіў і ён.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:34 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte,
|
II K
|
FinPR92
|
15:34 |
Jotam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:34 |
Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová; conforme a todas las cosas que había hecho su padre Ozías, hizo.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:34 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Ozias.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:34 |
Er tat, was Jahwe gefiel, und folgte in allem dem Vorbild seines Vaters Usija.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:34 |
وہ اپنے باپ عُزیّاہ کی طرح وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:34 |
وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، سَالِكاً فِي نَهْجِ أَبِيهِ عُزِّيَّا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:34 |
他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
|
II K
|
ItaRive
|
15:34 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Uzzia suo padre.
|
II K
|
Afr1953
|
15:34 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE; net soos sy vader Ussía gedoen het, het hy gedoen.
|
II K
|
RusSynod
|
15:34 |
Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:34 |
वह अपने बाप उज़्ज़ियाह की तरह वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
|
II K
|
TurNTB
|
15:34 |
Babası Azarya gibi, Yotam da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
15:34 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
|
II K
|
HunKNB
|
15:34 |
Azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt, egészen úgy cselekedett, mint ahogy apja, Uzija cselekedett.
|
II K
|
Maori
|
15:34 |
A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ana mahi ki nga mea katoa a tona papa, a Utia.
|
II K
|
HunKar
|
15:34 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, mind a szerint, a mint az ő atyja, Uzzia cselekedék;
|
II K
|
Viet
|
15:34 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.
|
II K
|
Kekchi
|
15:34 |
Li rey Jotam quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ, joˈ quixba̱nu laj Uzías lix yucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
15:34 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon; han gjorde alldeles såsom hans fader Ussia hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
15:34 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i otac mu Uzija.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:34 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, đúng như vua cha là Út-di-gia-hu đã làm.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:34 |
Il fit ce qui est droit devant l’Eternel ; il fit comme Hozias son père avait fait.
|
II K
|
FreLXX
|
15:34 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme avait fait Azarias, son père.
|
II K
|
Aleppo
|
15:34 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה
|
II K
|
MapM
|
15:34 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִּיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
|
II K
|
HebModer
|
15:34 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה׃
|
II K
|
Kaz
|
15:34 |
Әкесі Ұзиях (алғашқыда) істегендей, Жотам да Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
15:34 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
|
II K
|
GerGruen
|
15:34 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Uzzia getan hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
15:34 |
Delal je kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Storil je glede na vse, kar je storil njegov oče Uzíjah.
|
II K
|
Haitian
|
15:34 |
Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak Ozyas, papa l'.
|
II K
|
FinBibli
|
15:34 |
Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiken sen jälkeen, kuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli,
|
II K
|
SpaRV
|
15:34 |
Y él hizo lo recto en ojos de Jehová; hizo conforme á todas las cosas que había hecho su padre Uzzía.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:34 |
Fel ei dad Wseia, roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
15:34 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte;
|
II K
|
GreVamva
|
15:34 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου· έπραξε κατά πάντα όσα έπραξεν Οζίας ο πατήρ αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:34 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, — усе, що робив був його батько Уззійя, робив він.
|
II K
|
FreCramp
|
15:34 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:34 |
И чињаше што је право пред Господом, сасвим чињаше како је чинио Озија, отац његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:34 |
Czynił on to, co słuszne w oczach Pana. Czynił wszystko tak, jak czynił Uzjasz, jego ojciec.
|
II K
|
FreSegon
|
15:34 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:34 |
Y él hizo lo recto en ojos de Jehová; hizo conforme á todas las cosas que había hecho su padre Uzzía.
|
II K
|
HunRUF
|
15:34 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Uzzijjá tette.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:34 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Uzzija.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:34 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA. Em i mekim bilong bihainim olgeta samting papa bilong em Usaia i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:34 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som Ussia, hans Fader, gjorde.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:34 |
Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père.
|
II K
|
PolGdans
|
15:34 |
I czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi; według wszystkiego, co czynił Uzyjasz, ojciec jego, postępował.
|
II K
|
JapBungo
|
15:34 |
彼はヱホバの目にかなふ事をなし凡てその父ウジヤのなしたるごとくにおこなへり
|
II K
|
GerElb18
|
15:34 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
|