II K
|
RWebster
|
15:35 |
Yet the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:35 |
However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
15:35 |
Only the high places he did not remove, and still the people sacrificed and burned incense on the high places. He built the gate of the house of the lord -- the upper.
|
II K
|
NHEBME
|
15:35 |
However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
15:35 |
Only, the high places, took they not away, still were the people offering sacrifice and burning incense in the high places,—he, built the upper gate of the house of Yahweh.
|
II K
|
LEB
|
15:35 |
Only the high places were not removed; the people still were sacrificing and offering incense on the high places. He built the upper gate of the temple of Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
15:35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:35 |
With all this, the high places were not removed; the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
|
II K
|
Webster
|
15:35 |
Yet, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
|
II K
|
Darby
|
15:35 |
Only, the high places were not removed: the people still sacrificed and burned incense on the high places. It was he who built the upper gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
15:35 |
Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
15:35 |
Only, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense in high places; he built the Upper Gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
15:35 |
But the hie places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the hie places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
15:35 |
Yet truly, he did not take away the high places. And still the people were immolating, and burning incense, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime.
|
II K
|
BBE
|
15:35 |
But he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places. He was the builder of the higher doorway of the house of the Lord.
|
II K
|
DRC
|
15:35 |
But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
15:35 |
But the illegal places of worship were not torn down. The people continued to offer sacrifices and burn incense at these worship sites. Jotham built the Upper Gate of the LORD's temple.
|
II K
|
JPS
|
15:35 |
Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:35 |
¶ Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
15:35 |
But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the LORD's temple.
|
II K
|
AB
|
15:35 |
Nevertheless he took not away the high places; for the people still sacrificed and burnt incense on the high places. He built the Upper Gate of the Lord's house.
|
II K
|
AFV2020
|
15:35 |
Only the high places were not removed. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
15:35 |
However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
15:35 |
But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the LORD's temple.
|
II K
|
UKJV
|
15:35 |
Nevertheless the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
|
II K
|
KJV
|
15:35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
15:35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
15:35 |
However, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
|
II K
|
RLT
|
15:35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
15:35 |
Only, the high places were not removed. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD.
|
II K
|
YLT
|
15:35 |
Only, the high places have not turned aside--yet are the people sacrificing and making perfume in high places; he hath built the high gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
ACV
|
15:35 |
However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:35 |
Com tudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos. Edificou ele a porta mais alta da casa do SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
15:35 |
Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin’ ny fitoerana avo ihany ny olona. Izy no nanao ny vavahady ambony amin’ ny tranon’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
15:35 |
Kuitenkaan uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin.
|
II K
|
FinRK
|
15:35 |
Uhrikukkulatemppeleitä ei kuitenkaan hävitetty, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä uhrikukkuloilla. Jootam rakennutti Herran temppelin Yläportin.
|
II K
|
ChiSB
|
15:35 |
只是高丘仍沒有廢除,人民仍在高丘上焚香獻祭;他建築了上主聖殿的北門。
|
II K
|
ChiUns
|
15:35 |
只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
|
II K
|
BulVeren
|
15:35 |
Но високите места не се отмахнаха; народът още жертваше и кадеше по високите места. Той построи горната порта на ГОСПОДНИЯ дом.
|
II K
|
AraSVD
|
15:35 |
إِلَّا أَنَّ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُنْتَزَعْ، بَلْ كَانَ ٱلشَّعْبُ لَا يَزَالُونَ يَذْبَحُونَ وَيُوقِدُونَ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَاتِ. هُوَ بَنَى ٱلْبَابَ ٱلْأَعْلَى لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
15:35 |
Sed la altaĵoj ne estis senfunkciigitaj; la popolo ĉiam ankoraŭ oferadis kaj incensadis sur la altaĵoj. Li konstruis la supran pordegon ĉe la domo de la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:35 |
ถึงกระนั้นปูชนียสถานสูงก็ยังมิได้ถูกกำจัดเสีย ประชาชนยังถวายสัตวบูชาและเผาเครื่องหอมบนปูชนียสถานสูงนั้น พระองค์ทรงสร้างประตูบนของพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
15:35 |
רַ֤ק הַבָּמוֹת֙ לֹ֣א סָ֔רוּ ע֗וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֽוֹן׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:35 |
သို့ရာတွင် မြင့်သောအရပ်တို့ကို မပယ်ရှားသော ကြောင့်၊ လူတို့သည် ထိုအရပ်တို့၌ ယဇ်ပူဇော်၍၊ နံ့သာ ပေါင်းကိုမီးရှို့ကြ၏။ ထိုမင်းသည် ဗိမာန်တော်အထက် တံခါးကို လုပ်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:35 |
امّا پرستشگاههای بالای تپّهها ویران نشدند و مردم به قربانی کردن و سوزاندن بُخور در آنجا ادامه دادند. او دروازهٔ فوقانی معبد بزرگ را ساخت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:35 |
To bhī ūṅchī jaghoṅ ke mandir haṭāe na gae. Log wahāṅ apnī qurbāniyāṅ chaṛhāne aur baḳhūr jalāne se bāz na āe. Yūtām ne Rab ke ghar kā Bālāī Darwāzā tāmīr kiyā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:35 |
Men offerhöjderna avskaffades inte, utan folket fortsatte att offra och tända offereld på höjderna. Han byggde Övre porten till Herrens hus.
|
II K
|
GerSch
|
15:35 |
Nur daß die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:35 |
Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi nangaalis: ang bayan ay nagpatuloy na naghain at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako. Itinayo niya ang mataas na pintuang-bayan sa bahay ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Kuitenkaan uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin.
|
II K
|
Dari
|
15:35 |
با اینهم معابد بالای تپه ها را ویران نکرد و مردم هنوز هم در آن معابد قربانی می کردند و بخور می سوزاندند. او دروازۀ فوقانی عبادتگاه خداوند را ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
15:35 |
Habase yeeshee meelihii sarsare lama baabbi'in, oo dadkuna weli way ku allabaryi jireen, fooxna bay ku shidi jireen meelihii sarsare. Oo isagu wuxuu dhisay iriddii sare oo gurigii Rabbiga.
|
II K
|
NorSMB
|
15:35 |
Like vel vart offerhaugarne halde ved lag; endå ofra folket slagtoffer og brende røykjelse på haugarne. Han var det som bygde øvre porten i Herrens hus.
|
II K
|
Alb
|
15:35 |
Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën nga vendi; populli vazhdonte të bënte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta. Ai ndërtoi portën e sipërme të shtëpisë të Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:35 |
¶그러나 그가 산당들을 제거하지 아니하였으므로 백성이 여전히 산당들에서 희생물을 드리며 분향하였더라. 그가 주의 집의 높은 문을 건축하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:35 |
Али висине не бише оборене: народ још приношаше жртве и кађаше на висинама. Он начини највиша врата на дому Господњем.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:35 |
netheles he dide not awey hiy thingis; yit the puple made sacrifice, and brente incense in hiy thingis; he bildide the hiyeste yate of the hows of the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
15:35 |
എങ്കിലും പൂജാഗിരികൾക്കു നീക്കം വന്നില്ല; ജനം പൂജാഗിരികളിൽ യാഗം കഴിച്ചും ധൂപം കാട്ടിയും പോന്നു; അവൻ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ മേലത്തെ വാതിൽ പണിതു.
|
II K
|
KorRV
|
15:35 |
오직 산당을 제하지 아니하였으므로 백성이 오히려 그 산당에서 제사를 드리며 분향하였더라 요담이 여호와의 전의 윗문을 건축하니라
|
II K
|
Azeri
|
15:35 |
لاکئن پرستئشگاهلار آرادان قالديريلمادي؛ خالق حله ده بو پرستئشگاهلاردا قوربان گتئرئب بوخور يانديريردي. او، ربّئن معبدئنئن يوخاري دروازاسيني تعمئر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:35 |
Undantagno, att han icke bortlade höjderna; ty folket offrade och rökte ännu på höjderna. Han byggde den höga porten på Herrans hus.
|
II K
|
KLV
|
15:35 |
However the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH: the ghotpu vIHHa' sacrificed je meQpu' ghaH' Daq the jen Daqmey. He chenta' the upper lojmIt vo' the tuq vo' joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
15:35 |
Sol gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi, sopra gli alti luoghi. Esso edificò la porta alta della Casa del Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
15:35 |
Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:35 |
обаче высоких не разори: еще людие жряху и кадяху на высоких. Той созда двери храму Господню вышния.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:35 |
πλην τα υψηλά ουκ εξήρεν έτι ο λαός εθυσίαζε και εθυμίων εν τοις υψηλοίς αυτός ωκοδόμησε την πύλην οίκου κυρίου την επάνω
|
II K
|
FreBBB
|
15:35 |
Les hauts-lieux seuls ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux. C'est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
15:35 |
Nzokande bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufaki te, mpe bato bakobi kobonza miboma mpe kotumba mpaka ya malasi o bisika bina. Ye moto atongi ezibeli enene ya Tempelo ya Yawe o epai ya likolo.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:35 |
Csak a magaslatok nem szűntek meg; áldozott es füstölögtetett még a nép a magaslatokon. Ő építtette az Örökkévaló házának felső kapuját.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:35 |
惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、約坦建耶和華室之上門、
|
II K
|
VietNVB
|
15:35 |
Dầu vậy, những tế đàn trên các nơi cao vẫn chưa được trừ bỏ. Dân chúng vẫn còn đến dâng tế lễ và dâng hương trên những tế đàn đó. Vua xây một cổng thượng cho đền thờ CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
15:35 |
πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω
|
II K
|
CebPinad
|
15:35 |
Apan ang hatag-as nga mga dapit wala kuhaa: ang katawohan kanunayng naghalad ug nagsunog sa incienso didto sa mga hatag-as nga dapit. Iyang gitukod ang kinatas-ang ganghaan sa balay ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
15:35 |
Numai că înălţimile nu le-a stricat; poporul tot mai aducea jertfe şi tămâie pe înălţimi. Iotam a zidit poarta cea mai înaltă a Casei Domnului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:35 |
Ahpw wasahn kaudok en me rotorot akan sohte kamwomwomwla, oh aramas akan usehlahte wiewia meirong oh isihsik warpwohmwahu wasao. Iei Sodam me kauwada Ewen Kelen Paliepeng en Tehnpas Sarawio.
|
II K
|
HunUj
|
15:35 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg; a nép még ott áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon. Ő építtette meg az Úr háza felső kapuját.
|
II K
|
GerZurch
|
15:35 |
nur wurden die Höhen nicht abgeschafft, noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Tempel des Herrn.
|
II K
|
GerTafel
|
15:35 |
Nur die Opferhöhen tat er nicht weg. Das Volk opferte und räucherte noch auf den Opferhöhen. Er baute das höhere am Hause Jehovahs.
|
II K
|
PorAR
|
15:35 |
Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles. Pois ele que edificou a porta alta da casa do Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:35 |
Alleenlijk werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten; dezelve bouwde de hoge poort aan het huis des Heeren.
|
II K
|
FarOPV
|
15:35 |
لیکن مکان های بلندبرداشته نشد و قوم در مکان های بلند هنوز قربانی میگذرانیدند و بخور میسوزانیدند، و او باب عالی خانه خداوند را بنا نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
15:35 |
Kodwa indawo eziphakemeyo kazisuswanga; abantu babelokhu benikela imihlatshelo betshisa impepha endaweni eziphakemeyo. Yena wakha isango elingaphezulu endlini yeNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:35 |
Com tudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos. Edificou ele a porta mais alta da casa do SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
15:35 |
Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene. Det var han som bygget den øvre port i Herrens hus.
|
II K
|
SloChras
|
15:35 |
Ali višave niso bile odpravljene, ljudstvo je še darovalo in žgalo kadilo na višavah. On je zgradil gornja vrata pri hiši Gospodovi.
|
II K
|
Northern
|
15:35 |
Lakin səcdəgahlar aradan qaldırılmadı, xalq hələ səcdəgahlarda qurban gətirir və buxur yandırırdı. O, Rəbbin məbədinin yuxarı darvazasını düzəltdi.
|
II K
|
GerElb19
|
15:35 |
Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:35 |
Tikai kalnu altāri vien netapa nopostīti, ļaudis upurēja un kvēpināja vēl pa kalniem. Šis uztaisīja tos augšvārtus pie Tā Kunga nama.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:35 |
Tão sómente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos: este edificou a porta alta da casa do Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
15:35 |
只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:35 |
Undantagno, att han icke bortlade höjderna; ty folket offrade och rökte ännu på höjderna. Han byggde den höga porten på Herrans hus.
|
II K
|
FreKhan
|
15:35 |
Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point: le peuple continua d’offrir sacrifices et encens sur les hauts-lieux. C’Est Jotham qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
15:35 |
Seulement les tertres ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des victimes et de l'encens sur les tertres. Il construisit la porte supérieure du temple de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
15:35 |
Todavia, os lugares altos não foram retirados. O povo continuou a sacrificar e a queimar incenso nesses lugares. Jotam edificou a porta superior do templo do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
15:35 |
ただし高き所は除かなかったので、民はなおその高き所で犠牲をささげ、香をたいた。彼は主の宮の上の門を建てた。
|
II K
|
GerTextb
|
15:35 |
Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; das Volk opferte und räucherte noch immer auf den Höhen. Derselbe baute das obere Thor am Tempel Jahwes.
|
II K
|
Kapingam
|
15:35 |
Gei nia gowaa hai-daumaha digau huaidu la-digi ohaa gi-daha, gei nia daangada e-haihai-hua i-golo nadau tigidaumaha ge dutudu nadau ‘incense’ i-golo. Ma go Jotham dela ne-hau di bontai di abaaba i-bahi-i-ngeia di Hale Daumaha.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:35 |
Pero no dejaron de existir los lugares altos; el pueblo siguió ofreciendo sacrificios y quemando incienso en los lugares altos. Fue él quien edificó la puerta superior de la Casa de Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
15:35 |
רַ֤ק הַבָּמוֹת֙ לֹ֣א סָ֔רוּ ע֗וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֽוֹן׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:35 |
Tačiau aukštumos nebuvo panaikintos, žmonės vis dar smilkė ir aukojo aukštumose. Jis pastatė aukštutinius Viešpaties namų vartus.
|
II K
|
Bela
|
15:35 |
Толькі вышыні ня былі адменены: народ учыняў яшчэ ахвяры і дымленьні на вышынях. Ён пабудаваў верхнюю браму пры доме Гасподнім.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:35 |
ohne daß sie die Hohen nicht abtaten; denn das Volk opferte und raucherte noch auf den Hohen. Er bauete das hohe Tor am Hause des HERRN.
|
II K
|
FinPR92
|
15:35 |
Uhrikukkuloista ei kuitenkaan luovuttu, yhä edelleen kansa uhrasi ja suitsutti kukkuloilla. Jotam rakensi Herran temppelin Yläportin.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:35 |
Con todo eso los altos no fueron quitados, que aun el pueblo sacrificaba, y quemaba perfumes en los altos. Este también edificó la puerta más alta de la casa de Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:35 |
Maar ook hij schafte de offerhoogten niet af, zodat het volk op de hoogten bleef offeren en wierook branden. Hij heeft de Bovenpoort van de tempel van Jahweh gebouwd.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:35 |
Die Opferstätten auf den Höhen ließ er allerdings bestehen, sodass das Volk dort auch weiterhin Schlacht- und Räucheropfer brachte. Jotam war es, der das obere Tor am Haus Jahwes baute.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:35 |
توبھی اونچی جگہوں کے مندر ہٹائے نہ گئے۔ لوگ وہاں اپنی قربانیاں چڑھانے اور بخور جلانے سے باز نہ آئے۔ یوتام نے رب کے گھر کا بالائی دروازہ تعمیر کیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:35 |
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَهْدِمِ الْمُرْتَفَعَاتِ، وَظَلَّ الشَّعْبُ يُقَرِّبُونَ عَلَيْهَا وَيُوْقِدُونَ. وَهُوَ الَّذِي بَنَى الْبَابَ الأَعْلَى لِهَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:35 |
只是他没有把邱坛废去,国民仍在邱坛献祭焚香。他就是那建造耶和华殿的上门的。
|
II K
|
ItaRive
|
15:35 |
Nondimeno, gli alti luoghi non furono soppressi; il popolo continuava ad offrir sacrifizi e profumi sugli alti luoghi. Jotham costruì la porta superiore della casa dell’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
15:35 |
Net die hoogtes is nie afgeskaf nie; die volk het nog op die hoogtes geoffer en rook laat opgaan; dit is hy wat die Boonste Poort van die huis van die HERE gebou het.
|
II K
|
RusSynod
|
15:35 |
Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:35 |
तो भी ऊँची जगहों के मंदिर हटाए न गए। लोग वहाँ अपनी क़ुरबानियाँ चढ़ाने और बख़ूर जलाने से बाज़ न आए। यूताम ने रब के घर का बालाई दरवाज़ा तामीर किया।
|
II K
|
TurNTB
|
15:35 |
Ancak alışılagelen tapınma yerleri henüz kaldırılmamıştı ve halk oralarda hâlâ kurban kesip buhur yakıyordu. Yotam RAB'bin Tapınağı'nın Yukarı Kapısı'nı onardı.
|
II K
|
DutSVV
|
15:35 |
Alleenlijk werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten; dezelve bouwde de hoge poort aan het huis des HEEREN.
|
II K
|
HunKNB
|
15:35 |
Mindazonáltal a magaslatokat nem távolította el. A nép továbbra is a magaslatokon áldozott és gyújtott illatot. Ő építtette az Úr házának felső kapuját.
|
II K
|
Maori
|
15:35 |
Ko nga wahi tiketike ia kihai i whakakahoretia: i patu whakahere tonu te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike. Nana i hanga te kuwaha o runga o te whare o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
15:35 |
Csak a magaslatokat nem rontották le; még ott áldozott és tömjénezett a nép a magaslatokon. Ő építette meg az Úr házának felső kapuját.
|
II K
|
Viet
|
15:35 |
Dầu vậy, người không dỡ các nơi cao; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao đó. Ấy là Giô-tham xây cất cửa thượng của đền thờ Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
15:35 |
Abanan li rey Jotam incˈaˈ quixjuqˈueb li naˈajej li najt xteram. Ut eb li cristian toj yo̱queb chixqˈuebal li cˈatbil mayej ut yo̱queb ajcuiˈ chixcˈatbal lix incienso re xlokˈoninquil li jalanil dios. Li rey Jotam quixyi̱b cuiˈchic li nimla oqueba̱l saˈ li rochoch li Ka̱cuaˈ Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
15:35 |
Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna. Han byggde Övre porten till HERRENS hus.
|
II K
|
CroSaric
|
15:35 |
Ali ni on nije srušio uzvišica; narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama. On je sagradio Gornja vrata na Domu Jahvinu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:35 |
Tuy nhiên, các tế đàn ở nơi cao không bị phá huỷ ; dân chúng vẫn còn tế lễ và đốt hương trên các nơi cao đó. Chính vua đã xây Cửa Trên của Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:35 |
De sorte qu’il n’y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux ; ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison de l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
15:35 |
Mais il ne détruisit point les hauts lieux ; le peuple faisait encore des sacrifices et brûlait de l'encens sur les hauts lieux ; ce fut lui qui bâtit la porte supérieure du temple.
|
II K
|
Aleppo
|
15:35 |
רק הבמות לא סרו—עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את שער בית יהוה—העליון
|
II K
|
MapM
|
15:35 |
רַ֤ק הַבָּמוֹת֙ לֹ֣א סָ֔רוּ ע֗וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהֹוָ֖ה הָעֶלְיֽוֹן׃
|
II K
|
HebModer
|
15:35 |
רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את שער בית יהוה העליון׃
|
II K
|
Kaz
|
15:35 |
Дегенмен биіктеу жерлердегі табыну орындары қиратылып тасталмады. Халық сол жерлерде құрбандық шалып өртеп, хош иісті заттарды түтетіп ұсынуларын жалғастыра берді. Ал Жотам патша Жаратқан Иенің киелі үйінің Жоғарғы қақпасын қайта салғызды.
|
II K
|
FreJND
|
15:35 |
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
15:35 |
Nur die Höhen waren nicht abgeschafft. Noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des Herrn.
|
II K
|
SloKJV
|
15:35 |
Vendar visoki kraji niso bili odstranjeni. Ljudstvo je še vedno žrtvovalo in na visokih krajih zažigalo kadilo. Zgradil je višja velika vrata Gospodove hiše.
|
II K
|
Haitian
|
15:35 |
Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo. Se Jotam ki te bati gwo pòtay ki nan Tanp Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
15:35 |
Paitsi ettei he luopuneet korkeuksista; sillä kansa uhrasi ja suitsutti vielä korkeuksilla; hän rakensi Herran huoneen ylimmäisen portin.
|
II K
|
SpaRV
|
15:35 |
Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos. Edificó él la puerta más alta de la casa de Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:35 |
Ond wnaeth e ddim cael gwared â'r allorau lleol, ac roedd y bobl yn dal i aberthu anifeiliaid a llosgi arogldarth arnyn nhw. Jotham wnaeth adeiladu Giât Uchaf y deml.
|
II K
|
GerMenge
|
15:35 |
jedoch der Höhendienst wurde nicht abgeschafft; das Volk brachte immer noch Schlacht- und Rauchopfer auf den Höhen dar. Er baute das obere Tor am Tempel des HERRN.
|
II K
|
GreVamva
|
15:35 |
Πλην οι υψηλοί τόποι δεν αφηρέθησαν· ο λαός έτι εθυσίαζε και εθυμίαζεν επί τους υψηλούς τόπους. Ούτος ωκοδόμησε την υψηλήν πύλην του οίκου του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:35 |
Тільки па́гірки не були знищені, — наро́д іще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. Він збудував горі́шню браму Господнього дому.
|
II K
|
FreCramp
|
15:35 |
Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:35 |
Али висине не бише оборене: народ још приношаше жртве и кађаше на висинама. Он начини највиша врата на дому Господњем.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:35 |
Wyżyn jednak nie zniesiono. Lud jeszcze składał ofiary i palił kadzidło na wyżynach. On zbudował Górną Bramę domu Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
15:35 |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:35 |
Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos. Edificó él la puerta más alta de la casa de Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
15:35 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon. Ő építtette meg az Úr háza felső kapuját.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:35 |
Kun forsvandt Offerhøjene ikke, men Folket blev ved med at ofre og tænde Offerild paa Højene. Det var ham, der lod Øvreporten i HERRENS Hus opføre.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Tasol ol ples antap em i no rausim. Ol manmeri i sakrifais na kukim insens yet long ol ples antap. Em i wokim dua bilong banis antap bilong haus bilong BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:35 |
Dog blev Højene ikke borttagne, Folket ofrede endnu og gjorde Røgelse paa Højene; han byggede den øverste Port paa Herrens Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:35 |
Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. C’est lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
15:35 |
Wszakże wyżyny nie były zniesione; jeszcze lud ofiarował i kadził na wyżynach. Tenże zbudował bramę najwyższą domu Pańskiego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:35 |
惟崇邱は除かずしてあり民なほその崇邱の上に犠牲をささげ香を焚り彼ヱホバの家の上の門を建たり
|
II K
|
GerElb18
|
15:35 |
Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas.
|