|
II K
|
AB
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. And Ahaz his son reigned in his place.
|
|
II K
|
ABP
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and they entombed him with his fathers in the city of David his father. And [3reigned 1Ahaz 2his son] instead of him.
|
|
II K
|
ACV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
AFV2020
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father. And his son Ahaz reigned in his place.
|
|
II K
|
AKJV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
ASV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
BBE
|
15:38 |
And Jotham went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Ahaz his son became king in his place.
|
|
II K
|
CPDV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Ahaz, his son, reigned in his place.
|
|
II K
|
DRC
|
15:38 |
And Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead.
|
|
II K
|
Darby
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Geneva15
|
15:38 |
And Iotham slept with his fathers, and was buryed with his fathers in the citie of Dauid his father, and Ahaz his sonne reigned in his steade.
|
|
II K
|
GodsWord
|
15:38 |
Jotham lay down in death with his ancestors and was buried with them in the city of his ancestor David. His son Ahaz succeeded him as king.
|
|
II K
|
JPS
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, his father; and Ahaz, his son, reigned in his stead.:
|
|
II K
|
KJV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVA
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
LEB
|
15:38 |
So Jotham slept with his ancestors and was buried with his ancestors in the city of David his ancestor, and his son Ahaz became king in his place.
|
|
II K
|
LITV
|
15:38 |
And Jotham lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David. And his son Ahaz reigned in his place.
|
|
II K
|
MKJV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And his son Ahaz reigned in his place.
|
|
II K
|
NETfree
|
15:38 |
Jotham passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Ahaz replaced him as king.
|
|
II K
|
NETtext
|
15:38 |
Jotham passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Ahaz replaced him as king.
|
|
II K
|
NHEB
|
15:38 |
Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
15:38 |
Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBME
|
15:38 |
Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his place.
|
|
II K
|
RLT
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RNKJV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RWebster
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Rotherha
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David his father,—and, Ahaz his son, reigned, in his stead.
|
|
II K
|
UKJV
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his position.
|
|
II K
|
Webster
|
15:38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: And Ahaz his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
YLT
|
15:38 |
And Jotham lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David his father, and reign doth Ahaz his son in his stead.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
15:38 |
και εκοιμήθη Ιωθάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ του πατρός αυτού και εβασίλευσεν Άχαζ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
15:38 |
En Jotam het ontslaap met sy vaders en is begrawe by sy vaders in die stad van sy vader Dawid; en sy seun Agas het in sy plek koning geword.
|
|
II K
|
Alb
|
15:38 |
Kështu Jothamin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros me ta në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashazi.
|
|
II K
|
Aleppo
|
15:38 |
וישכב יותם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד אביו וימלך אחז בנו תחתיו {פ}
|
|
II K
|
AraNAV
|
15:38 |
وَمَاتَ يُوثَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ أَبِيهِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ آحَازُ عَلَى الْمُلْكِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
15:38 |
وَٱضْطَجَعَ يُوثَامُ مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَمَلَكَ آحَازُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
15:38 |
يوتام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و آتاسي داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو آخاز پادشاه اولدو.
|
|
II K
|
Bela
|
15:38 |
І спачыў Ёатам з бацькамі сваімі ў горадазе Давіда, бацькі ягонага. І зацараваў Ахаз, сын ягоны, замест яго.
|
|
II K
|
BulVeren
|
15:38 |
И Йотам легна при бащите си и беше погребан при бащите си в града на баща си Давид. А вместо него се възцари синът му Ахаз.
|
|
II K
|
BurJudso
|
15:38 |
ယောသံသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သူတို့နှင့်အတူ အဘဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံလေ၏။ သားတော်အာခတ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင် ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
15:38 |
И успе Иоафам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде Давида отца своего. И воцарися Ахаз сын его вместо его.
|
|
II K
|
CebPinad
|
15:38 |
Ug si Jotham natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong uban sa iyang mga amahan didto sa ciudad ni David nga iyang amahan: ug si Achaz nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:38 |
约坦和他的祖先一同长眠,也和他的祖先葬在一起,在他祖宗大卫的城里。他的儿子亚哈斯接续他作王。
|
|
II K
|
ChiSB
|
15:38 |
約堂與祖先同眠,與祖先同葬在他祖先達味城內;他的兒子阿哈次繼位為王。
|
|
II K
|
ChiUn
|
15:38 |
約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈斯接續他作王。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
15:38 |
約坦與列祖偕眠、同葬於大衞城、子亞哈斯嗣位、
|
|
II K
|
ChiUns
|
15:38 |
约坦与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈斯接续他作王。
|
|
II K
|
CroSaric
|
15:38 |
Tada Jotam počinu kod otaca i sahraniše ga u gradu njegova praoca Davida. A na njegovo se mjesto zakralji sin mu Ahaz.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
15:38 |
Og Jotham laa med sine Fædre og blev begraven hos sine Fædre i Davids, sin Faders, Stad, og Akas, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
15:38 |
Saa lagde Jotam sig til Hvile hos sine Fædre, og han blev jordet hos sine Fædre i sin Fader Davids By; og hans Søn Akaz blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
Dari
|
15:38 |
بعد یوتام فوت کرد و او را با پدرانش در مقبرۀ شاهی، در شهر داود بخاک سپردند و پسرش آحاز جانشین او شد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
15:38 |
En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen in de stad van zijn vader David; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
15:38 |
En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen in de stad van zijn vader David; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
Esperant
|
15:38 |
Kaj Jotam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de lia patro David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥaz.
|
|
II K
|
FarOPV
|
15:38 |
پس یوتام با پدران خود خوابید و در شهر پدرش داود با پدران خوددفن شد و پسرش، آحاز بهجایش سلطنت نمود.
|
|
II K
|
FarTPV
|
15:38 |
یوتام درگذشت و او را در آرامگاه سلطنتی در شهر داوود به خاک سپردند و پسرش آحاز جانشین او شد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
15:38 |
Ja Jotam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä tykö, isänsä Davidin kaupunkiin; ja Ahas hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
|
II K
|
FinPR
|
15:38 |
Ja Jootam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen, isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
15:38 |
Jotam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahas.
|
|
II K
|
FinRK
|
15:38 |
Sitten Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen, isänsä Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:38 |
Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen, isänsä Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
15:38 |
Et Jotham s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
15:38 |
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli en la Cité de David son père, et Achaz son fils régna en sa place.
|
|
II K
|
FreCramp
|
15:38 |
Joatham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreJND
|
15:38 |
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreKhan
|
15:38 |
Jotham s’endormit avec ses aïeux et fut enseveli à côté d’eux, dans la Cité de son aïeul David. Achaz, son fils, lui succéda sur le trône.
|
|
II K
|
FreLXX
|
15:38 |
Et Joatham s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, son aieul ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FrePGR
|
15:38 |
Et Jotham reposa avec ses pères et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David, son père, et Achaz, son fils, devint roi en sa place.
|
|
II K
|
FreSegon
|
15:38 |
Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
15:38 |
Et Joatham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
15:38 |
Und Jotham entschlief mit seinen Vatern und ward begraben bei seinen Vatern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Ahas, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb18
|
15:38 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb19
|
15:38 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David. (H15:39) Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerGruen
|
15:38 |
Als sich Jotam zu seinen Vätern legte, ward er bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David begraben. Und sein Sohn Achaz ward an seiner Statt König.
|
|
II K
|
GerMenge
|
15:38 |
Als Jotham sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn bei seinen Vätern in der Stadt seines Ahnherrn David begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ahas als König in der Regierung nach.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
15:38 |
Als Jotam starb, wurde er in der Grabstätte seiner Väter in der Davidsstadt bestattet und sein Sohn Ahas trat die Herrschaft an.
|
|
II K
|
GerSch
|
15:38 |
Und Jotam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerTafel
|
15:38 |
Und Jotham entschlief zu seinen Vätern, und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters, und Achas, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
|
II K
|
GerTextb
|
15:38 |
Jotham aber legte sich zu seinen Vätern und ward bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben, und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerZurch
|
15:38 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Ahnherrn David, und sein Sohn Ahas wurde König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GreVamva
|
15:38 |
Ο δε Ιωθάμ εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού, και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαβίδ του πατρός αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Άχαζ ο υιός αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
15:38 |
Lè Jotam mouri, yo antere l' menm kote ak zansèt li yo nan lavil David, zansèt li a. Se Akaz, pitit gason li, ki moute wa nan plas li.
|
|
II K
|
HebModer
|
15:38 |
וישכב יותם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד אביו וימלך אחז בנו תחתיו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
15:38 |
És feküdt Jótám ősei mellé és eltemették ősei mellé, ősének Dávidnak városában. És király lett helyette fia, Ácház.
|
|
II K
|
HunKNB
|
15:38 |
Amikor aztán Jótám aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük atyjának, Dávidnak városában és fia, Ácház lett király helyette.
|
|
II K
|
HunKar
|
15:38 |
És elaluvék Jótám az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyáival, Dávidnak, az ő atyjának városában, és Akház, az ő fia, uralkodék ő helyette.
|
|
II K
|
HunRUF
|
15:38 |
Azután Jótám pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé ősatyjának, Dávidnak a városában. Utána a fia, Áház lett a király.
|
|
II K
|
HunUj
|
15:38 |
És pihenni tért Jótám az őseihez, és eltemették ősei mellé ősatyjának, Dávidnak a városában. Utána a fia, Áház lett a király.
|
|
II K
|
ItaDio
|
15:38 |
E Iotam, giacque co’ suoi padri, e fu seppellito co’ suoi padri, nella Città di Davide, suo padre. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
15:38 |
Jotham s’addormentò coi suoi padri, e coi suoi padri fu sepolto nella città di Davide, suo padre. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
JapBungo
|
15:38 |
ヨタムその先祖等とともに寝りてその父ダビデの邑にその先祖等とともに葬られその子アハズこれに代りて王となれり
|
|
II K
|
JapKougo
|
15:38 |
ヨタムは先祖たちと共に眠って、その先祖ダビデの町に先祖たちと共に葬られ、その子アハズが代って王となった。
|
|
II K
|
KLV
|
15:38 |
Jotham Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David Daj vav: je Ahaz Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
|
II K
|
Kapingam
|
15:38 |
Jotham guu-made guu-danu i-di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, ge tama-daane a-maa go Ahaz gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
|
II K
|
Kaz
|
15:38 |
Жотам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті олардың жанына түп атасы Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ахаз орнын басып патша болды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
15:38 |
Li rey Jotam quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David. Ut aˈ chic laj Acaz li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
15:38 |
요담이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 조상 다윗의 도시에 자기 조상들과 함께 묻히니 그의 아들 아하스가 그를 대신하여 통치하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
15:38 |
요담이 그 열조와 함께 자매 그 조상 다윗 성에 열조와 함께 장사되고 그 아들 아하스가 대신하여 왕이 되니라
|
|
II K
|
LXX
|
15:38 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
15:38 |
Yotam akei kokutana na bankoko ba ye, mpe bakundi ye o Engumba ya Davidi, nkoko wa ye. Mwana wa ye akitani ye.
|
|
II K
|
LtKBB
|
15:38 |
Jotamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas prie savo tėvų savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Ahazas pradėjo karaliauti jo vietoje.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
15:38 |
Un Jotams aizmiga saviem tēviem pakaļ, un tapa aprakts pie saviem tēviem Dāvida, sava tēva, pilī. Un Ahazs, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
|
II K
|
Mal1910
|
15:38 |
യോഥാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
|
II K
|
Maori
|
15:38 |
Na ka moe a Iotama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko Ahata, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
15:38 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
15:38 |
Ary Jotama lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao amin’ ny razany tao an-Tanànan’ i Davida rainy izy; ary Ahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
15:38 |
UJothamu waselala laboyise, wangcwatshelwa kuboyise emzini kaDavida uyise. UAhazi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
15:38 |
Jotam ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de stad van zijn vader David begraven. Zijn zoon Achaz volgde hem op.
|
|
II K
|
NorSMB
|
15:38 |
Jotam lagde seg til kvile hjå federne sine, og vart gravlagd hjå federne sine i byen åt David, far sin. Og Ahaz, son hans, vart konge i staden hans.
|
|
II K
|
Norsk
|
15:38 |
Og Jotam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far Davids stad, og hans sønn Akas blev konge i hans sted.
|
|
II K
|
Northern
|
15:38 |
Yotam ataları ilə uyudu və babası Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırıldı. Onun yerinə oğlu Axaz padşah oldu.
|
|
II K
|
OSHB
|
15:38 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:38 |
Sodam sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
|
II K
|
PolGdans
|
15:38 |
I zasnął Joatam z ojcami swymi, i pogrzebiony jest z ojcami swymi w mieście Dawida, ojca swego. A królował Achaz, syn jego, miasto niego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
15:38 |
I Jotam zasnął ze swymi ojcami, i został pogrzebany z nimi w mieście Dawida, swego ojca. I Achaz, jego syn, królował w jego miejsce.
|
|
II K
|
PorAR
|
15:38 |
E Jotão dormiu com seus pais, e com eles foi, sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
15:38 |
E Jothão dormiu com seus paes, e foi sepultado junto a seus paes, na cidade de David, seu pae: e Achaz, seu filho, reinou em seu logar.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
15:38 |
E descansou Jotão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi seu pai; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
15:38 |
E descansou Jotão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi seu pai; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
|
|
II K
|
PorCap
|
15:38 |
Jotam adormeceu juntando-se aos seus pais e sepultaram-no com eles na cidade de David, seu pai. Sucedeu-lhe no trono seu filho Acaz.
|
|
II K
|
RomCor
|
15:38 |
Iotam a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea tatălui său David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahaz.
|
|
II K
|
RusSynod
|
15:38 |
И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
RusSynod
|
15:38 |
И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
SloChras
|
15:38 |
In Jotam je legel k očetom svojim in je bil pokopan pri očetih svojih v mestu Davida, očeta svojega. In Ahaz, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
|
II K
|
SloKJV
|
15:38 |
Jotám je zaspal s svojimi očeti in bil s svojimi očeti pokopan v mestu svojega očeta Davida in namesto njega je zakraljeval njegov sin Aház.
|
|
II K
|
SomKQA
|
15:38 |
Markaasaa Yootam dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa awowayaashiis lagula aasay magaaladii awowgiis Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aaxaas.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
15:38 |
Joatam se durmió con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David, su padre. En su lugar reinó su hijo Acaz.
|
|
II K
|
SpaRV
|
15:38 |
Y durmió Jotham con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Achâz su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
15:38 |
Y durmió Joatam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Acaz su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
15:38 |
Y durmió Jotham con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Achâz su hijo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:38 |
И Јотам почину код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давида оца свог; а на његово се место зацари Ахаз, син његов.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:38 |
И Јотам почину код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давида оца својега; а на његово се мјесто зацари Ахаз син његов.
|
|
II K
|
Swe1917
|
15:38 |
Och Jotam gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i sin fader Davids stad. Och hans son Ahas blev konung efter honom.
|
|
II K
|
SweFolk
|
15:38 |
Jotam gick till vila hos sina fäder och blev begravd hos sina fäder i sin fader Davids stad. Hans son Ahas blev kung efter honom.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
15:38 |
Och Jotham afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven när sina fäder, uti sins faders Davids stad; och Ahas hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
15:38 |
Och Jotham afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven när sina fäder, uti sins faders Davids stad; och Ahas hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
15:38 |
At si Jotham ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David na kaniyang magulang: at si Achaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:38 |
โยธามได้ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และได้ฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ และอาหัสโอรสของพระองค์ขึ้นครอบครองแทน
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:38 |
Na Jotam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit, tumbuna papa bilong em. Na Ehas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
|
II K
|
TurNTB
|
15:38 |
Yotam ölüp atalarına kavuşunca, atası Davut'un Kenti'nde atalarının yanına gömüldü. Yerine oğlu Ahaz kral oldu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
15:38 |
І спочив Йотам із своїми батька́ми, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Ахаз.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
15:38 |
جب یوتام مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا آخز تخت پر بیٹھ گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:38 |
जब यूताम मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा आख़ज़ तख़्त पर बैठ गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:38 |
Jab Yūtām mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Āḳhaz taḳht par baiṭh gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:38 |
Vua Giô-tham đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất bên cạnh tổ tiên trong Thành Đa-vít, tổ phụ vua. Con vua là A-khát lên ngôi kế vị.
|
|
II K
|
Viet
|
15:38 |
Giô-tham an giấc cùng các tổ phụ người, được chôn bên họ, tại thành Ða-vít, tổ tiên người. A-cha, con trai người, lên làm vua thế cho người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
15:38 |
Giô-tham an giấc cùng các tổ phụ mình và được chôn bên cạnh các tổ tiên vua trong thành Đa-vít, tổ phụ của vua. A-cha, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
|
II K
|
WLC
|
15:38 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
15:38 |
Pan fuodd Jotham farw, cafodd ei gladdu gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd; a daeth ei fab Ahas yn frenin yn ei le.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
15:38 |
And Joathan slepte with hise fadris, and was biried with hem in the citee of Dauid, his fadir; and Achaz, his sone, regnyde for hym.
|