II K
|
RWebster
|
15:37 |
In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:37 |
In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
ABP
|
15:37 |
In those days the lord began to send against Judah Rezin king of Syria, and Pekah son of Remaliah.
|
II K
|
NHEBME
|
15:37 |
In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
Rotherha
|
15:37 |
In those days, began Yahweh to send against Judah, Rezin, king of Syria,—and Pekah son of Remaliah.
|
II K
|
LEB
|
15:37 |
(Now, in those days, Yahweh began to send Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah against Judah.)
|
II K
|
RNKJV
|
15:37 |
In those days יהוה began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:37 |
In those days the LORD began to send against Judah Rezin, the king of Syria and Pekah, the son of Remaliah.
|
II K
|
Webster
|
15:37 |
In those days the LORD began to send against Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
Darby
|
15:37 |
In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
ASV
|
15:37 |
In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
LITV
|
15:37 |
In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
Geneva15
|
15:37 |
In those dayes the Lord began to send against Iudah Rezin the king of Aram, and Pekah the sonne of Remaliah.
|
II K
|
CPDV
|
15:37 |
In those days, the Lord began to send, into Judah, Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah.
|
II K
|
BBE
|
15:37 |
In those days the Lord first sent against Judah, Rezin, the king of Aram, and Pekah, the son of Remaliah.
|
II K
|
DRC
|
15:37 |
In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia.
|
II K
|
GodsWord
|
15:37 |
In those days the LORD began to use King Rezin of Aram and Pekah, son of Remaliah, to attack Judah.
|
II K
|
JPS
|
15:37 |
In those days HaShem began to send against Judah Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:37 |
In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
NETfree
|
15:37 |
In those days the LORD prompted King Rezin of Syria and Pekah son of Remaliah to attack Judah.
|
II K
|
AB
|
15:37 |
In those days the Lord began to send Rezin king of Syria, and Pekah son of Remaliah against Judah.
|
II K
|
AFV2020
|
15:37 |
In those days the LORD began to send Rezin the king of Syria against Judah, and also Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
NHEB
|
15:37 |
In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
NETtext
|
15:37 |
In those days the LORD prompted King Rezin of Syria and Pekah son of Remaliah to attack Judah.
|
II K
|
UKJV
|
15:37 |
In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
KJV
|
15:37 |
In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
KJVA
|
15:37 |
In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
AKJV
|
15:37 |
In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
RLT
|
15:37 |
In those days Yhwh began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
MKJV
|
15:37 |
In those days the LORD began to send Rezin the king of Syria against Judah, and also Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
YLT
|
15:37 |
In those days hath Jehovah begun to send against Judah Rezin king of Amram and Pekah son of Remaliah.
|
II K
|
ACV
|
15:37 |
In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:37 |
Naquele tempo começou o SENHOR a enviar contra Judá a Resim rei da Síria, e a Peca filho de Remalias.
|
II K
|
Mg1865
|
15:37 |
Tamin’ izany andro Izany no vao nampandehanan’ i Jehovah an’ i Rezina, mpanjakan’ i Syria, sy Peka, zanak’ i Remalia, hanafika an’ i Joda.
|
II K
|
FinPR
|
15:37 |
Niihin aikoihin alkoivat Resin, Aramin kuningas, ja Pekah, Remaljan poika, Herran lähettäminä käydä Juudan kimppuun.
|
II K
|
FinRK
|
15:37 |
Niihin aikoihin Resin, Aramin kuningas, ja Pekah, Remaljan poika, alkoivat Herran lähettäminä ahdistella Juudaa.
|
II K
|
ChiSB
|
15:37 |
那時,上主已開始派阿蘭王勒斤和勒瑪里雅的兒子培卡黑來攻打猶大。
|
II K
|
ChiUns
|
15:37 |
在那些日子,耶和华才使亚兰王利汛和利玛利的儿子比加去攻击犹大。
|
II K
|
BulVeren
|
15:37 |
В онези дни ГОСПОД започна да праща против Юда арамейския цар Расин и Факей, сина на Ромелия.
|
II K
|
AraSVD
|
15:37 |
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ ٱبْتَدَأَ ٱلرَّبُّ يُرْسِلُ عَلَى يَهُوذَا رَصِينَ مَلِكَ أَرَامَ وَفَقْحَ بْنَ رَمَلْيَا.
|
II K
|
Esperant
|
15:37 |
En tiu tempo la Eternulo komencis sendadi sur Judujon Recinon, reĝon de Sirio, kaj Pekaĥon, filon de Remalja.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:37 |
ในกาลครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ได้ทรงใช้เรซีนกษัตริย์แห่งซีเรีย และเปคาห์บุตรชายเรมาลิยาห์ให้มาสู้กับยูดาห์
|
II K
|
OSHB
|
15:37 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֗ה לְהַשְׁלִ֨יחַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה רְצִ֖ין מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וְאֵ֖ת פֶּ֥קַח בֶּן־רְמַלְיָֽהוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:37 |
ထိုကာလတွင် ထာဝရဘုရားသည် ရှုရိရှင်ဘုရင် ရေဇိန်နှင့် ရေမလိသားပေကာကို ယုဒပြည်သို့ စေလွှတ် တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:37 |
در زمانی که او پادشاه بود، خداوند ابتدا رَصِین، پادشاه سوریه و فِقَح، پادشاه اسرائیل را فرستاد تا به یهودا حمله کنند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Un dinoṅ meṅ Rab Shām ke bādshāh Razīn aur Fiqah bin Ramaliyāh ko Yahūdāh ke ḳhilāf bhejne lagā tāki us se laṛeṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
15:37 |
Vid den tiden började Herren sända Arams kung Resin och Peka, Remaljas son, mot Juda.
|
II K
|
GerSch
|
15:37 |
Zu derselben Zeit fing der HERR an, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:37 |
Nang mga araw na yao'y pinasimulan ng Panginoon na suguin laban sa Juda si Resin na hari sa Siria, at si Peka na anak ni Remalias.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Niihin aikoihin alkoivat Resin, Aramin kuningas, ja Pekah, Remaljan poika, Herran lähettäminä käydä Juudan kimppuun.
|
II K
|
Dari
|
15:37 |
در همین وقت بود که خداوند رزین، پادشاه ارام و فَقَح، پسر رِملیا را بجنگ یهودا فرستاد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:37 |
Oo waagaas Rabbigu wuxuu bilaabay inuu dalka Yahuudah ku soo diro Resiin oo ahaa boqorkii Suuriya iyo Feqax ina Remalyaah.
|
II K
|
NorSMB
|
15:37 |
Ved den tid tok Herren til å senda syrerkongen Resin og Pekah Remaljason inn i Juda.
|
II K
|
Alb
|
15:37 |
Në atë kohë Zoti dërgoi kundër Judës, Retsinin, mbretin e Sirisë dhe Pekahun, birin e Remaliahut.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:37 |
그때에 주께서 시리아 왕 르신과 르말랴의 아들 베가를 보내기 시작하여 유다를 치게 하셨더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:37 |
У то вријеме поче Господ пуштати на Јуду Ресина цара Сирскога и Фекаја сина Ремалијина.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:37 |
In tho daies the Lord bigan to sende in to Juda Rasyn, the kyng of Sirie, and Phacee, the sone of Romelie.
|
II K
|
Mal1910
|
15:37 |
ആ കാലത്തു യഹോവ അരാംരാജാവായ രെസീനെയും രെമല്യാവിന്റെ മകനായ പേക്കഹിനെയും യെഹൂദെക്കു നേരെ അയച്ചുതുടങ്ങി.
|
II K
|
KorRV
|
15:37 |
그 때에 여호와께서 비로소 아람 왕 르신과 르말랴의 아들 베가를 보내어 유다를 치게 하셨더라
|
II K
|
Azeri
|
15:37 |
رب او دؤورده اَرام پادشاهي رِصئني و رِمَليا اوغلو پِقَخي يهودانين اوستونه گؤندرميه باشلادي.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:37 |
I den tiden begynte Herren sända till Juda Rezin, Konungen i Syrien, och Pekah, Remalia son.
|
II K
|
KLV
|
15:37 |
Daq chaH jajmey joH'a' taghta' Daq ngeH Daq Judah Rezin the joH vo' Syria, je Pekah the puqloD vo' Remaliah.
|
II K
|
ItaDio
|
15:37 |
In quel tempo il Signore cominciò a mandar contro a Giuda, Resin, re di Siria, e Peca, figliuolo di Remalia.
|
II K
|
RusSynod
|
15:37 |
В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:37 |
Во дни оны начат Господь посылати на Иуду Раассона царя Сирска и Факеа сына Ромелиина.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:37 |
εν ταις ημέραις εκείναις ήρξατο κύριος αποστέλλειν εν Ιούδα τον Ρασσών βασιλέα Συρίας και τον Φακεαί υιόν Ρομελίου
|
II K
|
FreBBB
|
15:37 |
Dans ces jours-là, l'Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia.
|
II K
|
LinVB
|
15:37 |
O mikolo mina Yawe abandi kotinda Rason, mokonzi wa Aram, na Peka, mwana wa Remalia, bakende kobundisa bato ba Yuda.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:37 |
Azokban a napokban kezdte az Örökkévaló rábocsátani Jehúdára Recínt, Arám királyát és Pékachot, Remaljáhú fiát.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:37 |
是時耶和華始遣亞蘭王利汛、及利瑪利子比加、往攻猶大、
|
II K
|
VietNVB
|
15:37 |
Trong thời ấy, CHÚA cho vua Rê-xin của A-ram, và vua Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, đến tấn công Giu-đa.
|
II K
|
LXX
|
15:37 |
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου
|
II K
|
CebPinad
|
15:37 |
Niadtong mga adlawa si Jehova nagsugod sa pagpaadto batok sa Juda kang Resin ang hari sa Siria, ug kang Peka ang anak nga lalake ni Remalias.
|
II K
|
RomCor
|
15:37 |
În vremea aceea, Domnul a început să trimită împotriva lui Iuda pe Reţin, împăratul Siriei, şi pe Pecah, fiul lui Remalia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Iei nindokon eh wiewia nanmwarki me KAUN-O tepin kadarala Resin, nanmwarkien Siria, oh Peka, nanmwarkien Israel, pwe ira en mahweniong Suda.
|
II K
|
HunUj
|
15:37 |
Abban az időben kezdte az Úr rászabadítani Júdára Recínt, Arám királyát és Pekahot, Remaljáhú fiát.
|
II K
|
GerZurch
|
15:37 |
Zu jener Zeit fing der Herr an, den König Rezin von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas, wider Juda loszulassen.
|
II K
|
GerTafel
|
15:37 |
In jenen Tagen fing Jehovah an, Rezin, den König Arams, und Pekach, den Sohn Remaljahus, wider Judah zu senden.
|
II K
|
PorAR
|
15:37 |
Naqueles dias começou o Senhor a enviar contra Judá Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:37 |
In die dagen begon de Heere in Juda te zenden Rezin, den koning van Syrië, en Pekah, den zoon van Remalia.
|
II K
|
FarOPV
|
15:37 |
در آن ایام خداوند شروع نموده، رصین، پادشاه ارام و فقح بن رملیا را بر یهودا فرستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
15:37 |
Ngalezonsuku iNkosi yaqala ukuthumela koJuda uRezini inkosi yeSiriya loPheka indodana kaRemaliya.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:37 |
Naquele tempo começou o SENHOR a enviar contra Judá a Resim rei da Síria, e a Peca filho de Remalias.
|
II K
|
Norsk
|
15:37 |
I de dager begynte Herren å sende kongen i Syria Resin og Pekah, Remaljas sønn, mot Juda.
|
II K
|
SloChras
|
15:37 |
V tistem času je Gospod začel pošiljati zoper Judo Rezina, kralja sirskega, in Pekaha, sina Remalijevega.
|
II K
|
Northern
|
15:37 |
Rəbb o dövrdə Aram padşahı Resini və Remalya oğlu Peqahı Yəhudalıların üstünə göndərməyə başladı.
|
II K
|
GerElb19
|
15:37 |
In jenen Tagen begann Jehova, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:37 |
Tanī laikā Tas Kungs sāka uz Jūdu sūtīt Recinu, Sīriešu ķēniņu un Peku, Remalijas dēlu.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:37 |
N'aquelles dias começou o Senhor a enviar contra Judah, a Resin, rei da Syria, e a Peka, filho de Remalias.
|
II K
|
ChiUn
|
15:37 |
在那些日子,耶和華才使亞蘭王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:37 |
I den tiden begynte Herren sända till Juda Rezin, Konungen i Syrien, och Pekah, Remalia son.
|
II K
|
FreKhan
|
15:37 |
A cette époque, Dieu commença à lancer contre Juda Recîn, roi de Syrie, et Pékah, fils de Remaliahou.
|
II K
|
FrePGR
|
15:37 |
Dans ce même temps l'Éternel commença à envoyer contre Juda, Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
|
II K
|
PorCap
|
15:37 |
*Nesse tempo, o Senhor começou a enviar Recin, rei da Síria, e Pecá, filho de Remalias, contra Judá.
|
II K
|
JapKougo
|
15:37 |
そのころ、主はスリヤの王レヂンとレマリヤの子ペカをユダに攻めこさせられた。
|
II K
|
GerTextb
|
15:37 |
Zu jener Zeit begann Jahwe Rezin, den König von Aram, und Pekah, den Sohn Remaljas, gegen Juda loszulassen.
|
II K
|
Kapingam
|
15:37 |
I-di madagoaa a-mee nogo king i Judah, Dimaadua ga-daamada ga-hagau di king Rezin o Syria mo-di king Pekah o Israel belee heebagi gi Judah.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:37 |
En ese tiempo comenzó Yahvé a enviar contra Judá a Rasín, rey de Siria, y a Facee, hijo de Romelías.
|
II K
|
WLC
|
15:37 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֗ה לְהַשְׁלִ֙יחַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה רְצִ֖ין מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וְאֵ֖ת פֶּ֥קַח בֶּן־רְמַלְיָֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:37 |
Tomis dienomis Viešpats pradėjo siųsti prieš Judą Sirijos karalių Reciną ir Remalijo sūnų Pekachą.
|
II K
|
Bela
|
15:37 |
У тыя дні пачаў Гасподзь пасылаць на Юдэю Рэцына, цара Сірыйскага, і Факея, сына Рэмаліінага.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:37 |
Zu der Zeit hub der HERR an zu senden in Juda Rezin, den Konig zu Syrien, und Pekah, den Sohn Remaljas.
|
II K
|
FinPR92
|
15:37 |
Noihin aikoihin Herra lähetti ensimmäisiä kertoja Juudaa vastaan Syyrian kuninkaan Resinin ja Pekahin, Remaljan pojan.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:37 |
En aquel tiempo comenzó Jehová a enviar en Judá a Rasín rey de Siria, y a Facee, hijo de Romelías.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:37 |
In die tijd begon Jahweh Resin, den koning van Aram, en Pékach, den zoon van Remaljáhoe, op Juda los te laten.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:37 |
Damals begann Jahwe die Könige Rezin von Syrien und Pekach Ben-Remalja gegen Juda loszuschicken.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:37 |
اُن دنوں میں رب شام کے بادشاہ رضین اور فِقَح بن رملیاہ کو یہوداہ کے خلاف بھیجنے لگا تاکہ اُس سے لڑیں۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:37 |
وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ شَرَعَ الرَّبُّ يُرْسِلُ عَلَى يَهُوذَا رَصِينَ مَلِكَ آرَام وَفَقْحَ بْنَ رَمَلْيَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:37 |
在那些日子,耶和华开始派遣亚兰王利汛和利玛利的儿子比加去攻击犹大。
|
II K
|
ItaRive
|
15:37 |
In quel tempo l’Eterno cominciò a mandare contro Giuda Retsin, re di Siria, e Pekah, figliuolo di Remalia.
|
II K
|
Afr1953
|
15:37 |
In dié dae het die HERE Resin, die koning van Aram, en Peka, die seun van Remália, teen Juda begin stuur.
|
II K
|
RusSynod
|
15:37 |
В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя сирийского, и Факея, сына Ремалии.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:37 |
उन दिनों में रब शाम के बादशाह रज़ीन और फ़िक़ह बिन रमलियाह को यहूदाह के ख़िलाफ़ भेजने लगा ताकि उससे लड़ें।
|
II K
|
TurNTB
|
15:37 |
RAB işte o günlerde Aram Kralı Resin'le İsrail Kralı Remalya oğlu Pekah'ı Yahuda üzerine göndermeye başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
15:37 |
In die dagen begon de HEERE in Juda te zenden Rezin, den koning van Syrie, en Pekah, den zoon van Remalia.
|
II K
|
HunKNB
|
15:37 |
Ebben az időben kezdte az Úr Júdára bocsátani Rászint, Szíria királyát és Pekahot, Remalja fiát.
|
II K
|
Maori
|
15:37 |
I aua ra ka timata a Ihowa te unga i a Retini kingi o Hiria raua ko Peka tama a Remaria ki a Hura.
|
II K
|
HunKar
|
15:37 |
Ebben az időben kezdte az Úr ráküldeni Júdára Réczint, Siria királyát, és Pékát, a Remália fiát.
|
II K
|
Viet
|
15:37 |
Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va khởi khiến Rê-xin, vua Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, đến hãm đánh Giu-đa.
|
II K
|
Kekchi
|
15:37 |
Nak toj cuan saˈ xcuanquil li rey Jotam, li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈueheb chi pletic riqˈuineb laj Judá laj Rezín lix reyeb laj Siria ut laj Peka li ralal laj Remalías.
|
II K
|
Swe1917
|
15:37 |
Vid den tiden begynte HERREN att låta Juda hemsökas av Resin, konungen i Aram, och av Peka, Remaljas son.
|
II K
|
CroSaric
|
15:37 |
U njegove je dane Jahve počeo slati protiv Judeje aramejskog kralja Resina i Pekaha, sina Remalijina.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Vào thời ấy, ĐỨC CHÚA bắt đầu sai vua A-ram là Rơ-xin và vua Pe-các, con ông Rơ-man-gia-hu, đến đánh Giu-đa.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:37 |
En ces jours-là l’Eternel commença d’envoyer contre Juda Retsin Roi de Syrie et Pékach fils de Rémalia.
|
II K
|
FreLXX
|
15:37 |
En ces jours-là, le Seigneur commença d'envoyer contre Juda, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie.
|
II K
|
Aleppo
|
15:37 |
בימים ההם—החל יהוה להשליח ביהודה רצין מלך ארם ואת פקח בן רמליהו
|
II K
|
MapM
|
15:37 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהֹוָ֗ה לְהַשְׁלִ֙יחַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה רְצִ֖ין מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וְאֵ֖ת פֶּ֥קַח בֶּן־רְמַלְיָֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
15:37 |
בימים ההם החל יהוה להשליח ביהודה רצין מלך ארם ואת פקח בן רמליהו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:37 |
Оның патшалық құрған заманында Жаратқан Ие Араманың патшасы Ресинді және Солтүстік Исраилдің патшасы Ремалиях ұлы Пақахты Яһуда еліне қарсы аттандырып, шабуыл жасата бастады.
|
II K
|
FreJND
|
15:37 |
En ces jours-là, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
|
II K
|
GerGruen
|
15:37 |
In jenen Tagen begann der Herr, gegen Juda Arams König Resin und Pekach, Remaljas Sohn, loszulassen.
|
II K
|
SloKJV
|
15:37 |
V tistih dneh je Gospod zoper Juda pričel pošiljati sirskega kralja Recína in Remaljájevega sina Pékaha.
|
II K
|
Haitian
|
15:37 |
Se sou reny li Seyè a te voye Rezin, wa peyi Siri, ak Peka, pitit Remalya a, vin atake peyi Jida yonn apre lòt.
|
II K
|
FinBibli
|
15:37 |
Silloin rupesi Herra lähettämään Juudalle Retsinin Syyrian kuninkaan ja Pekan Remaljan pojan.
|
II K
|
SpaRV
|
15:37 |
En aquel tiempo comenzó Jehová á enviar contra Judá á Resín rey de Siria, y á Peka hijo de Remalías.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:37 |
Dyma pryd wnaeth yr ARGLWYDD ddechrau anfon Resin, brenin Syria, a Pecach fab Remaleia, i ymosod ar Jwda.
|
II K
|
GerMenge
|
15:37 |
Zu jener Zeit begann der HERR den König Rezin von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas, gegen Juda vorgehen zu lassen.
|
II K
|
GreVamva
|
15:37 |
Εν ταις ημέραις εκείναις ήρχισεν ο Κύριος να εξαποστέλλη κατά του Ιούδα τον Ρεσίν βασιλέα της Συρίας και τον Φεκά υιόν του Ρεμαλία.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:37 |
За тих днів зачав Господь посилати на Юду Реціна, сирійського царя, та Пекаха, сина Ремалії.
|
II K
|
FreCramp
|
15:37 |
Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:37 |
У то време поче Господ пуштати на Јуду Ресина, цара сирског и Фекаја сина Ремалијиног.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:37 |
W tych dniach Pan zaczął posyłać przeciw Judzie Resina, króla Syrii, i Pekacha, syna Remaliasza.
|
II K
|
FreSegon
|
15:37 |
Dans ce temps-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:37 |
En aquel tiempo comenzó Jehová á enviar contra Judá á Resín rey de Siria, y á Peka hijo de Remalías.
|
II K
|
HunRUF
|
15:37 |
Abban az időben kezdte az Úr rászabadítani Júdára Recínt, Arám királyát és Pekahot, Remaljá fiát.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:37 |
Paa den Tid begyndte HERREN at lade Kong Rezin af Aram og Peka, Remaljas Søn, angribe Juda.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Long ol dispela de, BIKPELA i stat long salim Resin, king bilong Siria, na Peka, pikinini man bilong Remalaia, long birua long Juda.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:37 |
I de Dage begyndte Herren at sende Rezin, Kongen af Syrien, og Peka, Remalias Søn, mod Juda.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:37 |
En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie.
|
II K
|
PolGdans
|
15:37 |
Za onych dni począł Pan posyłać na Judę Rasyna, króla Syryjskiego, i Facejasza, syna Romelijaszowego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:37 |
當時ヱホバ、スリアの王レヂンとレマリヤの子ペカをユダにせめきたらせたまへり
|
II K
|
GerElb18
|
15:37 |
In jenen Tagen begann Jehova, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden.
|