II K
|
RWebster
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:7 |
Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers. And they entombed him with his fathers in the city of David. And [3reigned 2Jotham 1his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
15:7 |
Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers, in the city of David,—and, Jotham his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
15:7 |
So Azariah slept with his ancestors, and they buried him with his ancestors in the city of David, and Jotham his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David; and Jotham, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David; and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
15:7 |
And Azariah lay with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David. And his son Jotham reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers, and they buryed him with his fathers in the citie of Dauid, and Iotham his sonne reigned in his stead.
|
II K
|
CPDV
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. And Jotham, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
15:7 |
And Azariah went to rest with his fathers and was put into the earth with his fathers in the town of David; and Jotham his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
15:7 |
And Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
15:7 |
Azariah lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Jotham succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David; and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
15:7 |
Azariah passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Jotham replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David. And Jotham his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers. And they buried him with his fathers in the city of David. And his son Jotham reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
15:7 |
Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
15:7 |
Azariah passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Jotham replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
15:7 |
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers. And they buried him with his fathers in the city of David. And his son Jotham reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
15:7 |
And Azariah lieth with his fathers, and they bury him with his fathers, in the city of David, and reign doth Jotham his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
15:7 |
And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David. And Jotham his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:7 |
Azarias descansou com seus pais, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
Mg1865
|
15:7 |
Ary Azaria dia lasa nodimandry any amin’ ny razany, ka nalevina tao amin’ ny razany tao an-tanànan’ i Davida izy; ary Jotama zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
15:7 |
Ja Asarja meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Jootam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
15:7 |
Sitten Asarja meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Jootam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
15:7 |
阿匝黎雅與祖先同眠,與祖先同葬在達味城;他的兒子約堂繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
15:7 |
亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
15:7 |
И Азария легна при бащите си и го погребаха при бащите му в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Йотам.
|
II K
|
AraSVD
|
15:7 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ عَزَرْيَا مَعَ آبَائِهِ، فَدَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ يُوثَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
15:7 |
Kaj Azarja ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jotam.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:7 |
และอาซาริยาห์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด และโยธามโอรสของพระองค์ขึ้นครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
15:7 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עֲזַרְיָה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
15:7 |
ဩဇိသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သူတို့နှင့် အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော် ယောသံသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:7 |
عزریا درگذشت و در گورستان سلطنتی در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش، یوتام به جایش پادشاه شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Yūtām taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:7 |
Asarja gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom hos hans fäder i Davids stad. Hans son Jotam blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
15:7 |
Und Asaria legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids, und Jotam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:7 |
At si Azarias ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang; at inilibing nila siya na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David: at si Jotham na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Asarja meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Jootam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
15:7 |
وقتی عَزَریا فوت کرد، او را با پدرانش در شهر داود دفن کردند و پسرش، یوتام جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:7 |
Markaasaa Casaryaah dhintay oo la seexday awowayaashiis; oo waxaa awowayaashiis lagula aasay magaaladii Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yootam.
|
II K
|
NorSMB
|
15:7 |
Azarja lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd hjå federne sine i Davidsbyen. Jotam, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
15:7 |
Kështu Azariahun e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën bashkë me etërit e tij në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Jotham.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:7 |
이처럼 아사랴가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 그의 조상들과 함께 다윗의 도시에 묻으니 그의 아들 요담이 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:7 |
И почину Азарија код отаца својих, и погребоше га код отаца његовијех у граду Давидову; а на његово се мјесто зацари Јотам син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:7 |
And Azarie slepte with hise fadris; and thei birieden hym with hise eldre men in the citee of Dauid; and Joathas, his sone, regnede for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
15:7 |
അസൎയ്യാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവർ അവനെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ യോഥാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
15:7 |
아사랴가 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 그 열조와 함께 장사되고 그 아들 요담이 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
15:7 |
عَزَريا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو يوتام پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:7 |
Och Asaria afsomnade med sina fäder, och man begrof honom när sina fäder uti Davids stad; och hans son Jotham vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
15:7 |
Azariah Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David: je Jotham Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
15:7 |
Ed Azaria giacque co’ suoi padri, e fu seppellito, co’ suoi padri, nella Città di Davide; e Iotam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
15:7 |
И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:7 |
И успе Азариа со отцы своими, и погребоша его со отцы его во граде Давидове. И воцарися Иоафам сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:7 |
και εκοιμήθη Αζαρίας μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Ιωαθάμ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
15:7 |
Et Azaria s'endormit avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères, dans la cité de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
15:7 |
Azarya akei kokutana na bankoko ba ye ; bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Yotam akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:7 |
És feküdt Azarja ősei mellé és eltemették őt ősei mellé Dávid városában. És király lett helyette fia, Jótám.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:7 |
亞撒利雅與列祖偕眠、同葬於大衞城、子約坦嗣位、○
|
II K
|
VietNVB
|
15:7 |
A-xa-ria an giấc với các tổ phụ mình. Người ta chôn vua với các tổ phụ của vua trong thành Đa-vít. Giô-tham, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
15:7 |
καὶ ἐκοιμήθη Αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
15:7 |
Ug si Asarias natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya uban sa iyang mga amahan sa ciudad ni David: ug si Jotham nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
15:7 |
Azaria a adormit cu părinţii săi şi l-au îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Iotam.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:7 |
Usaia sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Sodam me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
15:7 |
Azarjá pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé, Dávid városában. Fia, Jótám lett utána a király.
|
II K
|
GerZurch
|
15:7 |
Und Asarja legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt bei seinen Vätern, und sein Sohn Jotham wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
15:7 |
Und Asarjah entschlief zu seinen Vätern und sie begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids, und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
15:7 |
E Azarias dormiu com seus pais, e com eles o sepultaram na cidade de Davi: E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:7 |
En Azaria ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem bij zijn vaderen, in de stad Davids; en zijn zoon Jotham werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
15:7 |
پس عزریا با پدران خود خوابید و او را با پدرانش در شهر داوددفن کردند و پسرش، یوتام در جایش پادشاه بود.
|
II K
|
Ndebele
|
15:7 |
UAzariya waselala laboyise, bamngcwaba kuboyise emzini kaDavida. UJothamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:7 |
Azarias descansou com seus pais, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
Norsk
|
15:7 |
Og Asarja la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham hos hans fedre i Davids stad, og hans sønn Jotam blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
15:7 |
In Azarija je legel k očetom svojim, in pokopali so ga z očeti njegovimi v mestu Davidovem; in Jotam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
15:7 |
Azarya ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırdılar. Onun yerinə oğlu Yotam padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
15:7 |
Und Asarja legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:7 |
Un Azarija aizmiga saviem tēviem pakaļ, un to apraka pie viņa tēviem Dāvida pilī, un Jotams, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:7 |
E Azarias dormiu com seus paes, e o sepultaram junto a seus paes, na cidade de David: e Jothão, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
15:7 |
亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約坦接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:7 |
Och Asaria afsomnade med sina fäder, och man begrof honom när sina fäder uti Davids stad; och hans son Jotham vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
15:7 |
Azaria s’endormit avec ses aïeux; on l’enterra à côté d’eux dans la Cité de David, et son fils Jotham lui succéda.
|
II K
|
FrePGR
|
15:7 |
Et Azaria reposa avec ses pères et on lui donna la sépulture avec ses pères dans la ville de David, et Jotham, son fils, devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
15:7 |
Azarias adormeceu, juntando-se aos seus pais, e sepultaram-no com eles na cidade de David. Sucedeu-lhe no trono seu filho Jotam.
|
II K
|
JapKougo
|
15:7 |
アザリヤはその先祖たちと共に眠ったので、彼をダビデの町にその先祖たちと共に葬った。その子ヨタムが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:7 |
Und Asarja legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und sein Sohn Jotham ward König an seiner Statt.
|
II K
|
Kapingam
|
15:7 |
Uzziah guu-made, guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, gei tama-daane a-maa, go Jotham, guu-pono di lohongo o-maa guu-king.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:7 |
Azarías se durmió con sus padres, en la ciudad de David, y reinó en su lugar su hijo Joatam.
|
II K
|
WLC
|
15:7 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עֲזַרְיָה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:7 |
Azarija užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas prie savo tėvų Dovydo mieste; jo sūnus Jotamas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
15:7 |
І спачыў Азарый з бацькамі сваімі, і пахавалі яго з бацькамі ягонымі ў горадзе Давідавым. І зацараваў Ётам, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:7 |
Und Asarja entschlief mit seinen Vatern; und man begrub ihn bei seinen Vatern in der Stadt Davids. Und sein Sohn Jotham ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
15:7 |
Asarja meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Jotam.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:7 |
Y durmió Azarías con sus padres, y sepultáronle con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Joatam su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:7 |
Azarja ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Jotam volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:7 |
Als Asarja starb, wurde er in der Grabstätte seiner Väter in der Davidsstadt bestattet und sein Sohn Jotam trat die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:7 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا یوتام تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:7 |
ثُمَّ مَاتَ عَزَرْيَا وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوثَامُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:7 |
亚撒利雅和他的祖先一同长眠,葬在大卫的城,和他的祖先在一起。他的儿子约坦接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
15:7 |
Azaria si addormentò coi suoi padri, e coi suoi padri lo seppellirono nella città di Davide; e Jotham, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
15:7 |
En Asárja het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe by sy vaders in die stad van Dawid; en sy seun Jotam het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
15:7 |
И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:7 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा यूताम तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
15:7 |
Azarya ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde atalarının yanına gömüldü. Yerine oğlu Yotam kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
15:7 |
En Azaria ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem bij zijn vaderen, in de stad Davids; en zijn zoon Jotham werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
15:7 |
Amikor aztán Azarja aludni tért atyáihoz, eltemették őseihez Dávid városában, s fia, Jótám lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
15:7 |
Na ka moe a Ataria ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri; a ko Iotama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
15:7 |
És elaluvék Azária az ő atyáival, és eltemeték őt az ő atyáival a Dávid városában, és az ő fia, Jótám, uralkodék ő helyette.
|
II K
|
Viet
|
15:7 |
A-xa-ria an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn cùng họ tại trong thành Ða-vít. Giô-tham, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
15:7 |
Li rey Azarías quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David. Ut aˈ chic laj Jotam qui-oc chokˈ xreyeb laj Judá chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
15:7 |
Och Asarja gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom hos hans fäder i Davids stad. Och hans son Jotam blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
15:7 |
Azarja je počinuo i sahraniše ga kraj njegovih otaca u Davidovu gradu. A na njegovo se mjesto zakralji sin mu Jotam.
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Vua A-dác-gia đã nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất bên cạnh tổ tiên trong Thành vua Đa-vít. Con vua là Giô-tham lên ngôi kế vị vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
15:7 |
Et Hazaria s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères en la Cité de David, et Jotham son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
15:7 |
Et Azarias s'endormit avec ses pères ; on l'ensevelit auprès d'eux en la ville de David, et Joatham, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
15:7 |
וישכב עזריה עם אבתיו ויקברו אתו עם אבתיו בעיר דוד וימלך יותם בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
15:7 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עֲזַרְיָה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
15:7 |
וישכב עזריה עם אבתיו ויקברו אתו עם אבתיו בעיר דוד וימלך יותם בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:7 |
Ұзиях көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы соларға жақын қабірге қойылды. Оның ұлы Жотам орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
15:7 |
Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
15:7 |
Als sich Azarja zu seinen Vätern legte, begrub man ihn in der Davidsstadt bei seinen Ahnen. Und sein Sohn Jotam ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
15:7 |
Tako je Azarjá zaspal s svojimi očeti in v Davidovem mestu so ga pokopali z njegovimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jotám.
|
II K
|
Haitian
|
15:7 |
Lè Azarya mouri, yo antere l' menm kote ak zansèt li yo nan lavil David la. Se Jotam, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
15:7 |
Ja Asaria nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä tykö Davidin kaupunkiin; ja hänen poikansa Jotam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
15:7 |
Y durmió Azarías con sus padres, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Jotham su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:7 |
Pan fuodd Wseia farw, cafodd ei gladdu gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd. Yna daeth Jotham, ei fab, yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
15:7 |
Als Asarja sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Jotham in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
15:7 |
Και εκοιμήθη ο Αζαρίας μετά των πατέρων αυτού· και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωθάμ ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:7 |
І спочив Азарія з своїми батьками, і його поховали з його батьками в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Йотам.
|
II K
|
FreCramp
|
15:7 |
Azarias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la cité de David ; et Joatham, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:7 |
И почину Азарија код отаца својих, и погребоше га код отаца његових у граду Давидовом; а на његово се место зацари Јотам, син његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:7 |
I Azariasz zasnął ze swymi ojcami, i pogrzebano go wraz z nimi w mieście Dawida, a Jotam, jego syn, królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
15:7 |
Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:7 |
Y durmió Azarías con sus padres, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Jotham su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
15:7 |
Azután Azarjá pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé, Dávid városában. Utána a fia, Jótám lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:7 |
Saa lagde han sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham hos hans Fædre i Davidsbyen; og hans Søn Jotam blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:7 |
Olsem na Asaraia i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na ol i planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit. Na Jotam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:7 |
Og Asaria laa med sine Fædre, og de begavede ham hos hans Fædre i Davids Stad, og Jotham, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:7 |
Et Azarias s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses ancêtres dans la ville (cité) de David, et Joathan son fils régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
15:7 |
I zasnął Azaryjasz z ojcami swymi, a pochowano go z ojcami jego w mieście Dawidowem; a królował Joatam, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
15:7 |
アザリヤその先祖等とともに寝りたればこれをダビデの邑にその先祖等とともに葬れりその子ヨタムこれに代りて王となる
|
II K
|
GerElb18
|
15:7 |
Und Asarja legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|