II K
|
RWebster
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heardit, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
19:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
19:1 |
And it came to pass as [3heard 1king 2Hezekiah], that he tore his garments, and put on sackcloth, and entered into the house of the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
19:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
19:1 |
And it came to pass, when King Hezekiah heard, that he rent his clothes,—and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
|
II K
|
LEB
|
19:1 |
It happened that when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went to the temple of Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
19:1 |
And when King Hezekiah heard [it], he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.
|
II K
|
Webster
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
II K
|
Darby
|
19:1 |
And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
19:1 |
And it happened, when king Hezekiah heard, that he tore his garments and covered himself with sackcloth and went in to the house of Jehovah;
|
II K
|
Geneva15
|
19:1 |
And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and put on sackecloth, and came into the house of the Lord,
|
II K
|
CPDV
|
19:1 |
And when king Hezekiah had heard this, he tore his garments, and he covered himself with sackcloth, and he entered the house of the Lord.
|
II K
|
BBE
|
19:1 |
And on hearing it, King Hezekiah took off his robe, and put on haircloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
DRC
|
19:1 |
And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
19:1 |
When King Hezekiah heard the message, he tore his clothes in grief, covered himself with sackcloth, and went into the LORD's temple.
|
II K
|
JPS
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
19:1 |
AND it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
19:1 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD's temple.
|
II K
|
AB
|
19:1 |
And it came to pass when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
19:1 |
Then it came to pass when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth. And he went into the house of the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
19:1 |
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
19:1 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD's temple.
|
II K
|
UKJV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
II K
|
KJV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
|
II K
|
RLT
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
19:1 |
And it happened when king Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth. And he went into the house of the LORD.
|
II K
|
YLT
|
19:1 |
And it cometh to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah,
|
II K
|
ACV
|
19:1 |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:1 |
E quando o rei Ezequias o ouviu, rasgou suas roupas, e cobriu-se de saco, e entrou-se na casa do SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
19:1 |
Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon’ i Jehovah,
|
II K
|
FinPR
|
19:1 |
Kun kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
|
II K
|
FinRK
|
19:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli sen, hän repäisi vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
|
II K
|
ChiSB
|
19:1 |
希則克雅王一聽這話,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走進了上主的殿;
|
II K
|
ChiUns
|
19:1 |
希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿;
|
II K
|
BulVeren
|
19:1 |
А когато цар Езекия чу това, той раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в ГОСПОДНИЯ дом.
|
II K
|
AraSVD
|
19:1 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ حَزَقِيَّا ذَلِكَ، مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَتَغَطَّى بِمِسْحٍ وَدَخَلَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
19:1 |
Kiam la reĝo Ĥizkija tion aŭdis, li disŝiris siajn vestojn kaj ĉirkaŭkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:1 |
อยู่มาเมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์เสีย และทรงเอาผ้ากระสอบคลุมพระองค์ และเสด็จเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
19:1 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:1 |
ထိုစကားကို ဟေဇကိမင်းကြီးသည် ကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍ လျှော်တေအဝတ်ကိုခြုံလျက် ဗိမာန်တော်သို့သွားလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
19:1 |
وقتی حزقیا گزارش آنها را شنید، لباس خود را از اندوه پاره کرد، پلاس پوشید و به معبد بزرگ خداوند رفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:1 |
Yih bāteṅ sun kar Hizqiyāh ne apne kapṛe phāṛe aur ṭāṭ kā mātamī libās pahan kar Rab ke ghar meṅ gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
19:1 |
När kung Hiskia hörde det rev han sönder sina kläder, svepte sig i säcktyg och gick in i Herrens hus.
|
II K
|
GerSch
|
19:1 |
Als aber der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider, legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
19:1 |
At nangyari, nang mabalitaan ng haring Ezechias, ay hinapak niya ang kaniyang mga suot, at nagbalot ng kayong magaspang, at pumasok sa bahay ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli sen, hän repäisi vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
|
II K
|
Dari
|
19:1 |
وقتی حِزقِیا گزارش آن ها را شنید، لباس خود را پاره کرد، نمد پوشید و به عبادتگاه خداوند رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
19:1 |
Oo markii Xisqiyaah taas maqlay intuu dharkiisii jeexjeexay oo joonyad guntaday ayuu gurigii Rabbiga galay.
|
II K
|
NorSMB
|
19:1 |
Då kong Hizkia høyrde det, reiv han sund klædi sine, sveipte syrgjebunad kring seg og gjekk inn i Herrens hus.
|
II K
|
Alb
|
19:1 |
Kur mbreti Ezekia dëgjoi këto gjëra, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
19:1 |
히스기야 왕이 그것을 듣고는 자기 옷을 찢고 스스로 굵은 베를 입고 주의 집에 들어가
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:1 |
А кад то чу цар Језекија, раздрије хаљине своје и веза око себе костријет, па отиде у дом Господњи.
|
II K
|
Wycliffe
|
19:1 |
And whanne kyng Ezechie hadde herd these thingis, he to-rente his clothis, and was hilid with a sak; and he entride in to the hous of the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
19:1 |
ഹിസ്കീയാരാജാവു അതു കേട്ടപ്പോൾ വസ്ത്രം കീറി രട്ടുടുത്തുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ചെന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
19:1 |
히스기야 왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전에 들어가서
|
II K
|
Azeri
|
19:1 |
پادشاه خئزقئيا بونو اشئدنده پالتاريني جيردي و چولا بورونوب ربّئن معبدئنه گئردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
19:1 |
Då Konung Hiskia det hörde, ref han sin kläder, och drog en säck uppå sig, och gick in uti Herrans hus;
|
II K
|
KLV
|
19:1 |
'oH qaSta', ghorgh joH Hezekiah Qoyta' 'oH, vetlh ghaH tore Daj clothes, je covered himself tlhej sackcloth, je mejta' Daq the tuq vo' joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
19:1 |
E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò i suoi vestimenti, e si coprì di un sacco, ed entrò nella Casa del Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
19:1 |
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.
|
II K
|
CSlEliza
|
19:1 |
И бысть егда услыша царь Езекиа, и раздра ризы своя, и облечеся во вретище, и вниде в дом Господень.
|
II K
|
ABPGRK
|
19:1 |
και εγένετο ως ήκουσεν ο βασιλεύς Εζεκίας και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και περιεβάλετο σάκκον και εισήλθεν εις τον οίκον κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
19:1 |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit à la maison de l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
19:1 |
Eyoki mokonzi Ezekia maloba mana manso, apasoli bilamba bya ye, alati ngoto mpe akei o Tempelo ya Yawe.
|
II K
|
HunIMIT
|
19:1 |
És amint meghallotta volt Chizkíjáhú király, megszaggatta ruháit, zsákot öltött magára és ment az Örökkévaló házába.
|
II K
|
ChiUnL
|
19:1 |
希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
|
II K
|
VietNVB
|
19:1 |
Khi vua Ê-xê-chia nghe những lời đó, vua xé áo mình, mặc vải gai, rồi đi vào đền thờ CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
19:1 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Εζεκιας καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
19:1 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog niana sa hari nga si Ezechias, iyang gigisi ang iyang mga saput, ug mitabon siya sa iyang kaugalingong saput nga sako, ug misulod sa balay ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
19:1 |
Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi-a sfâşiat hainele, s-a acoperit cu un sac şi s-a dus în Casa Domnului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:1 |
Ni ahnsou me Nanmwarki Esekaia karongehda pakair wet, e ketin tehrpeseng sapwellime likou ko, oh ketin pwuhriong nan likoun nsensuwed; e ahpw ketila nan Tehnpas en KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
19:1 |
Amikor Ezékiás király ezeket meghallotta, megszaggatta ruháját, zsákruhát öltött, és bement az Úr házába.
|
II K
|
GerZurch
|
19:1 |
Als der König Hiskia das hörte, zerriss er seine Kleider, bedeckte sich mit dem Trauergewand und ging in das Haus des Herrn.
|
II K
|
GerTafel
|
19:1 |
Und es geschah, da König Chiskijahu es hörte, so zerriß er seine Kleider und bedeckte sich mit dem Sack und kam in das Haus Jehovahs;
|
II K
|
PorAR
|
19:1 |
Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
19:1 |
En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des Heeren.
|
II K
|
FarOPV
|
19:1 |
و واقع شد که چون حزقیای پادشاه این را شنید، لباس خود را چاک زده، وپلاس پوشیده، به خانه خداوند داخل شد.
|
II K
|
Ndebele
|
19:1 |
Kwasekusithi lapho inkosi uHezekhiya isizwile, yadabula izigqoko zayo, yazembesa ngesaka, yangena endlini yeNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
19:1 |
E quando o rei Ezequias o ouviu, rasgou suas roupas, e cobriu-se de saco, e entrou-se na casa do SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
19:1 |
Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus.
|
II K
|
SloChras
|
19:1 |
In ko je to slišal kralj Ezekija, si je raztrgal oblačila in pokril se je z raševino in šel v hišo Gospodovo.
|
II K
|
Northern
|
19:1 |
Padşah Xizqiya bunu eşidəndə paltarını cırdı və çula bürünüb Rəbbin məbədinə girdi.
|
II K
|
GerElb19
|
19:1 |
Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas.
|
II K
|
LvGluck8
|
19:1 |
Kad nu ķēniņš Hizkija to dzirdēja, tad viņš saplēsa savas drēbes un apvilka maisu un gāja Tā Kunga namā,
|
II K
|
PorAlmei
|
19:1 |
E aconteceu que Ezequias, tendo-o ouvido, rasgou os seus vestidos, e se cubriu de sacco, e entrou na casa do Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
19:1 |
希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
|
II K
|
SweKarlX
|
19:1 |
Då Konung Hiskia det hörde, ref han sin kläder, och drog en säck uppå sig, och gick in uti Herrans hus;
|
II K
|
FreKhan
|
19:1 |
Lorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu.
|
II K
|
FrePGR
|
19:1 |
Et quand le roi Ezéchias entendit ce récit, il déchira ses habits et s'enveloppa du cilice et gagna le temple de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
19:1 |
Ao ouvir tudo isto, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, cobriu-se com um saco e entrou no templo do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
19:1 |
ヒゼキヤ王はこれを聞いて、衣を裂き、荒布を身にまとって主に宮に入り、
|
II K
|
GerTextb
|
19:1 |
Als das der König Hiskia vernahm, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in ein härenes Gewand und ging in den Tempel Jahwes.
|
II K
|
SpaPlate
|
19:1 |
Cuando lo oyó el rey Ezequías, rasgó sus vestidos, y cubriéndose de saco, fue a la Casa de Yahvé,
|
II K
|
Kapingam
|
19:1 |
Di madagoaa hua di king Hezekiah ne-longono-ia nadau longo, geia gu-lodo-huaidu, gu-hahaahi ono goloo, gu-ulu gi ono goloo lodo-huaidu, gaa-hana gi-lodo di Hale Daumaha o Dimaadua.
|
II K
|
WLC
|
19:1 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:1 |
Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo drabužius, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus.
|
II K
|
Bela
|
19:1 |
Калі пачуўгэта цар Эзэкія, дык падраў вопратку на сабе і накрыўся вярэтай, і пайшоў у дом Гасподні.
|
II K
|
GerBoLut
|
19:1 |
Da der Konig Hiskia das horete, zerrift er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN.
|
II K
|
FinPR92
|
19:1 |
Kun kuningas Hiskia kuuli, mitä oli tapahtunut, hän repäisi vaatteensa ja pukeutui säkkikankaaseen. Sitten hän meni Herran temppeliin.
|
II K
|
SpaRV186
|
19:1 |
Y como el rey Ezequías lo oyó, rompió sus vestidos, y cubrióse de saco, y entróse en la casa de Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
19:1 |
Toen koning Ezekias dit hoorde, scheurde hij zijn klederen, sloeg het boetekleed om, en ging naar de tempel van Jahweh.
|
II K
|
GerNeUe
|
19:1 |
Als der König Hiskija das hörte, riss er sein Obergewand ein, zog den Trauersack an und ging ins Haus Jahwes.
|
II K
|
UrduGeo
|
19:1 |
یہ باتیں سن کر حِزقیاہ نے اپنے کپڑے پھاڑے اور ٹاٹ کا ماتمی لباس پہن کر رب کے گھر میں گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
19:1 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ الْمَلِكُ حَزَقِيَّا ذَلِكَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَارْتَدَى مُسُوحاً وَلَجَأَ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:1 |
希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
|
II K
|
ItaRive
|
19:1 |
Quando il re Ezechia ebbe udite queste cose, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
19:1 |
En toe koning Hiskía dit hoor, het hy sy klere geskeur en hom met 'n roukleed bedek en in die huis van die HERE gegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
19:1 |
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои, и покрылся вретищем, и пошел в дом Господен.
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:1 |
यह बातें सुनकर हिज़क़ियाह ने अपने कपड़े फाड़े और टाट का मातमी लिबास पहनकर रब के घर में गया।
|
II K
|
TurNTB
|
19:1 |
Kral Hizkiya olanları duyunca giysilerini yırttı, çul kuşanıp RAB'bin Tapınağı'na girdi.
|
II K
|
DutSVV
|
19:1 |
En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN.
|
II K
|
HunKNB
|
19:1 |
Amikor ezeket Hiszkija király meghallotta, megszaggatta ruháját, zsákba öltözött és bement az Úr házába.
|
II K
|
Maori
|
19:1 |
Na, I te rongonga o Kingi Hetekia, ka haea e ia ona kakahu, ka hipoki i a ia ki te kakahu taratara, haere ana ki te whare o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
19:1 |
Mikor pedig ezeket hallotta Ezékiás király, megszaggatta az ő ruháit, és zsákba öltözék, és bement az Úr házába.
|
II K
|
Viet
|
19:1 |
Hay được tin ấy, vua Ê-xê-chia xé rách quần áo mình, mặc áo bao, và đi vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
19:1 |
Nak quirabi li cˈaˈru queˈxye, li rey Ezequías quixpej li rakˈ ut quixqˈue li kˈes ru tˈicr chirix retalil lix rahil xchˈo̱l ut co̱ saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
19:1 |
Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus.
|
II K
|
CroSaric
|
19:1 |
Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin.
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:1 |
Nghe thế, vua Khít-ki-gia liền xé áo mình ra, khoác áo vải thô, vào Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
19:1 |
Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
19:1 |
Lorsque le roi Ezéchias les eut ouïs, il déchira aussi ses vêtements, se couvrit d'un cilice, et alla au temple du Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
19:1 |
ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה
|
II K
|
MapM
|
19:1 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
19:1 |
ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
19:1 |
Езекия патша осыларды естігенде қатты күйзеліп көйлегінің өңірін айыра жыртты. Үстіне азалы киім киіп, Жаратқан Иенің киелі үйіне кіріп, Оған сиынды.
|
II K
|
FreJND
|
19:1 |
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
19:1 |
Als der König Ezechias es hörte, zerriß er seine Gewänder, hüllte sich in ein Bußgewand und ging in das Haus des Herrn.
|
II K
|
SloKJV
|
19:1 |
Pripetilo se je, ko je kralj Ezekíja to slišal, da je pretrgal svoja oblačila, se pokril z vrečevino in odšel v Gospodovo hišo.
|
II K
|
Haitian
|
19:1 |
Lè wa Ezekyas tande pawòl sa yo, li chire rad sou li tèlman sa te fè l' lapenn, li mete yon rad sak sou li, epi l' al nan tanp Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
19:1 |
Kuin kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa ja puki säkin yllensä ja meni Herran huoneesen.
|
II K
|
SpaRV
|
19:1 |
Y COMO el rey Ezechîas lo oyó, rasgó sus vestidos, y cubrióse de saco, y entróse en la casa de Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
19:1 |
Pan glywodd y Brenin Heseceia hyn, dyma fe'n rhwygo'i ddillad, gwisgo sachliain a mynd i deml yr ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
19:1 |
Als nun der König Hiskia das vernommen hatte, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in Sackleinen und begab sich in den Tempel des HERRN;
|
II K
|
GreVamva
|
19:1 |
Και ότε ήκουσεν ο βασιλεύς Εζεκίας, διέσχισε τα ιμάτια αυτού και εσκεπάσθη με σάκκον και εισήλθεν εις τον οίκον του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
19:1 |
І сталося, як почув це цар Єзекі́я, то розде́р свої шати та накрився вере́тою, і ввійшов до Господнього дому.
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:1 |
А кад то чу цар Језекија, раздре хаљине своје и веза око себе кострет, па отиде у дом Господњи.
|
II K
|
FreCramp
|
19:1 |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
|
II K
|
PolUGdan
|
19:1 |
A gdy król Ezechiasz to usłyszał, rozdarł swoje szaty, oblekł się w wór i wszedł do domu Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
19:1 |
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
19:1 |
Y COMO el rey Ezechîas lo oyó, rasgó sus vestidos, y cubrióse de saco, y entróse en la casa de Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
19:1 |
Amikor Ezékiás király ezeket meghallotta, megszaggatta ruháját, zsákruhát öltött magára, majd bement az Úr házába.
|
II K
|
DaOT1931
|
19:1 |
Da Kong Ezekias hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i HERRENS Hus.
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim king Hesekaia i harim dispela, long em i brukim klos bilong em, na karamapim em yet wantaim bek laplap, na em i go insait long haus bilong BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
19:1 |
Og det skete, der Kong Ezekias hørte det, da sønderrev han sine Klæder og iførte sig Sæk og gik ind i Herrens Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
19:1 |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
19:1 |
A gdy to usłyszał król Ezechyjasz, rozdarł szaty swoje, a oblekł się w wór, i wszedł do domu Pańskiego;
|
II K
|
JapBungo
|
19:1 |
ヒゼキヤ王これを聞てその衣を裂き麻布を身にまとひてヱホバの家に入り
|
II K
|
GerElb18
|
19:1 |
Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas.
|