II K
|
RWebster
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
NHEBJE
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
|
II K
|
ABP
|
19:11 |
Behold, you heard all as much as [3did 1the king 2of the Assyrians] in all the lands, as they utterly destroyed them; and how shall you be rescued?
|
II K
|
NHEBME
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
|
II K
|
Rotherha
|
19:11 |
Lo! thou thyself, hast heard, what the kings of Assyria have done to all the lands, in devoting them to destruction,—and shalt, thou, be delivered?
|
II K
|
LEB
|
19:11 |
Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by utterly destroying them, and shall you be delivered?
|
II K
|
RNKJV
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
Jubilee2
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
II K
|
Webster
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
Darby
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
II K
|
ASV
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
LITV
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by utterly destroying them; and shall you be delivered?
|
II K
|
Geneva15
|
19:11 |
Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered?
|
II K
|
CPDV
|
19:11 |
For you yourself have heard what the kings of the Assyrians have done to all the lands, the manner in which they have laid waste to them. Therefore, how would you alone be able to be freed?
|
II K
|
BBE
|
19:11 |
No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse; and will you be kept safe?
|
II K
|
DRC
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?
|
II K
|
GodsWord
|
19:11 |
You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?
|
II K
|
JPS
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
|
II K
|
KJVPCE
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
NETfree
|
19:11 |
Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
|
II K
|
AB
|
19:11 |
Behold, you have heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly-and shall you be delivered?
|
II K
|
AFV2020
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
|
II K
|
NHEB
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
|
II K
|
NETtext
|
19:11 |
Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
|
II K
|
UKJV
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered?
|
II K
|
KJV
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
KJVA
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
AKJV
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered?
|
II K
|
RLT
|
19:11 |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
|
II K
|
MKJV
|
19:11 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
|
II K
|
YLT
|
19:11 |
Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands--to devote them; and thou art delivered!
|
II K
|
ACV
|
19:11 |
Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered?
|
II K
|
PorBLivr
|
19:11 |
Eis que tu ouviste o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as; e hás tu de escapar?
|
II K
|
Mg1865
|
19:11 |
Indro, ianao efa nandre izay nataon’ ireo mpanjakan’ i Asyria tamin’ ny tany rehetra, dia ny nandravany azy; ka ianao kosa va no ho voavonjy?
|
II K
|
FinPR
|
19:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
|
II K
|
FinRK
|
19:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Sinäkö muka pelastuisit?
|
II K
|
ChiSB
|
19:11 |
你必聽說過亞述的列王對各國所行的事,將各國完全消滅了。你還能有救嗎﹖
|
II K
|
ChiUns
|
19:11 |
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
|
II K
|
BulVeren
|
19:11 |
Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш?
|
II K
|
AraSVD
|
19:11 |
إِنَّكَ قَدْ سَمِعْتَ مَا فَعَلَ مُلُوكُ أَشُّورَ بِجَمِيعِ ٱلْأَرَاضِي لِإِهْلَاكِهَا، وَهَلْ تَنْجُو أَنْتَ؟
|
II K
|
Esperant
|
19:11 |
Vi aŭdis ja, kion faris la reĝoj de Asirio al ĉiuj landoj, ruinigante ilin; ĉu vi do saviĝos?
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:11 |
ดูเถิด ท่านได้ยินแล้วว่า บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กระทำอะไรกับแผ่นดินทั้งสิ้นบ้าง ทำลายเสียหมดอย่างสิ้นเชิง ส่วนท่านเองจะรับการช่วยให้พ้นหรือ
|
II K
|
OSHB
|
19:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
19:11 |
အာရှုရိရှင်ဘုရင်တို့သည် ခပ်သိမ်းသော ပြည် တို့ကို လုပ်ကြံ၍ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြောင်းကို သင်သည် ကြားရပြီ။ ကိုယ်တိုင်လွတ်လိမ့်မည်လော။
|
II K
|
FarTPV
|
19:11 |
شاید شنیده باشی که امپراتوران آشور به هر مملکتی که حمله کردهاند، آن را بکلّی نابود ساختهاند. پس تو فکر میکنی که از دست ما نجات مییابی؟
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Tum to sun chuke ho ki Asūr ke bādshāhoṅ ne jahāṅ bhī gae kyā kuchh kiyā hai. Har mulk ko unhoṅ ne mukammal taur par tabāh kar diyā hai. To phir tum kis tarah bach jāoge?
|
II K
|
SweFolk
|
19:11 |
Du har ju hört vad Assyriens kungar har gjort med alla länder och förintat dem fullständigt. Och du skulle bli räddad!
|
II K
|
GerSch
|
19:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden?
|
II K
|
TagAngBi
|
19:11 |
Narito, nabalitaan mo ang ginawa ng mga hari sa Asiria sa lahat ng lupain, sa paglipol na lubos sa kanila: at maliligtas ka ba?
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Mutta sinäkö pelastuisit!
|
II K
|
Dari
|
19:11 |
شاید شنیده باشی که پادشاهان آشور به هر مملکتی که حمله کرده اند آنرا بکلی نابود ساخته اند. پس تو فکر می کنی که از دست ما نجات می یابی؟
|
II K
|
SomKQA
|
19:11 |
Bal eeg, waad maqashay wixii ay boqorrada Ashuur dalalka oo dhan ku sameeyeen, iyo sidii ay dhammaantood u wada baabbi'iyeen; haddaba adiga ma lagu samatabbixinayaa?
|
II K
|
NorSMB
|
19:11 |
Du hev nok høyrt gjete sjølv kor assyrarkongarne hev fare åt mot alle landi; at dei bannstøytte deim. Og so skulde du berga deg undan?
|
II K
|
Alb
|
19:11 |
Ja, ti ke dëgjuar atë që mbretërit e Asirisë u kanë bërë tërë vendeve, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të shpëtoje ti vetëm?
|
II K
|
KorHKJV
|
19:11 |
보라, 아시리아의 왕들이 모든 땅을 진멸함으로써 그 땅들에게 행한 바를 네가 들었나니 네가 구출을 받겠느냐?
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:11 |
Ето чуо си шта су учинили цареви Асирски свијем земљама потрвши их сасвијем; а ти ли ћеш се избавити?
|
II K
|
Wycliffe
|
19:11 |
for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered?
|
II K
|
Mal1910
|
19:11 |
അശ്ശൂർരാജാക്കന്മാർ സകലദേശങ്ങളോടും ചെയ്തതും അവെക്കു ഉന്മൂലനാശം വരുത്തിയതും നീ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ; നീ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമോ?
|
II K
|
KorRV
|
19:11 |
앗수르의 열왕이 열방에 행한바 진멸한 일을 네가 들었나니 네가 어찌 구원을 얻겠느냐
|
II K
|
Azeri
|
19:11 |
باخ، اشئدئبسن کي، آشور پادشاهلاري بوتون اؤلکهلره نه ادئبلر، اونلاري نجه بوسبوتون وئران ادئبلر. مگر سن قورتولا بئلهجکسن؟
|
II K
|
SweKarlX
|
19:11 |
Si, du hafver hört, hvad Konungarna i Assyrien gjort hafva allom landom, och gifvit dem tillspillo; och du skulle nu friad varda?
|
II K
|
KLV
|
19:11 |
yIlegh, SoH ghaj Qoyta' nuq the joHpu' vo' Assyria ghaj ta'pu' Daq Hoch puHmey, Sum destroying chaH utterly. DichDaq SoH taH toDta'?
|
II K
|
ItaDio
|
19:11 |
Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti i paesi, distruggendoli; e tu scamperesti?
|
II K
|
RusSynod
|
19:11 |
Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, — и ты ли уцелеешь?
|
II K
|
CSlEliza
|
19:11 |
се, ты слышал еси вся, елика и сотвориша царие Ассирийстии всем землем, еже прокляти их, и ты ли избудеши?
|
II K
|
ABPGRK
|
19:11 |
ιδού συ ήκουσας πάντα όσα εποίησαν βασιλείς Ασσυρίων πάσαις ταις γαις ως εξωλόθρευωσαν αυτάς και πως συ ρυσθήση
|
II K
|
FreBBB
|
19:11 |
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !
|
II K
|
LinVB
|
19:11 |
Yo moko oyebi makambo bakonzi ba Asur basalaki na bikolo binso bya mokili, boniboni basilisi byango. Bongo okanisi ’te yo moko okobika ?
|
II K
|
HunIMIT
|
19:11 |
Hiszen te hallottad, hogy mit tettek Assúr királyai mind az országokkal, elpusztítván azokat, és te megmenekülnél?
|
II K
|
ChiUnL
|
19:11 |
亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾旣聞之、而爾能得免乎、
|
II K
|
VietNVB
|
19:11 |
Kìa, hãy xem những gì vua A-si-ri đã làm cho mọi nước: tiêu diệt tất cả. Còn ngươi, ngươi sẽ thoát được sao?
|
II K
|
LXX
|
19:11 |
ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς καὶ σὺ ῥυσθήσῃ
|
II K
|
CebPinad
|
19:11 |
Ania karon, ikaw nakadungog kong unsa ang nahimo sa mga hari sa Asiria sa tanan nga mga yuta, pinaagi sa paglaglag kanila paghurot: ug maluwas ba ikaw?
|
II K
|
RomCor
|
19:11 |
Iată, ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor şi cum le-au nimicit. Şi tu să fii izbăvit?!
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Komw karongeier dahme nanmwarki lapalap en Asiria kin ketin wiahiong wehi kan, me e kin kupwurehda en kamwomwala. Ia duwen, komw kupwukupwure me komwi pahn kak pitla?
|
II K
|
HunUj
|
19:11 |
Hiszen te is hallottad, hogy mit vittek véghez Asszíria királyai minden országban, kiirtva mindent. Te talán megmenekülhetsz?
|
II K
|
GerZurch
|
19:11 |
Du hast doch selbst gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben, und du solltest gerettet werden?
|
II K
|
GerTafel
|
19:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Aschur allen Ländern taten, daß sie sie verbannten, und du willst errettet werden?
|
II K
|
PorAR
|
19:11 |
Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado?
|
II K
|
DutSVVA
|
19:11 |
Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
|
II K
|
FarOPV
|
19:11 |
اینک تو شنیدهای که پادشاهان آشور باهمه ولایتها چه کرده و چگونه آنها را بالکل هلاک ساختهاند، و آیا تو رهایی خواهی یافت؟
|
II K
|
Ndebele
|
19:11 |
Khangela, wena usuzwile ukuthi amakhosi eAsiriya enzeni kuwo wonke amazwe, ngokuwatshabalalisa. Wena-ke uzakhululwa yini?
|
II K
|
PorBLivr
|
19:11 |
Eis que tu ouviste o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as; e hás tu de escapar?
|
II K
|
Norsk
|
19:11 |
Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?
|
II K
|
SloChras
|
19:11 |
Glej, sam si slišal, kaj so storili kralji asirski vsem drugim deželam, pokončavši jih docela, in ti bi se otel?
|
II K
|
Northern
|
19:11 |
Axı sən eşitdin ki, Aşşur padşahları bütün ölkələrə nə ediblər, oraları necə viran ediblər. Sən qurtula biləcəksənmi?
|
II K
|
GerElb19
|
19:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
|
II K
|
LvGluck8
|
19:11 |
Redzi, tu esi dzirdējis, ko Asīrijas ķēniņi darījuši visām zemēm, tās izdeldēdami; un tu domā izglābties?
|
II K
|
PorAlmei
|
19:11 |
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assyria a todas as terras, destruindo-as totalmente, e tu te livrarás?
|
II K
|
ChiUn
|
19:11 |
你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
|
II K
|
SweKarlX
|
19:11 |
Si, du hafver hört, hvad Konungarna i Assyrien gjort hafva allom landom, och gifvit dem tillspillo; och du skulle nu friad varda?
|
II K
|
FreKhan
|
19:11 |
Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi tu serais sauvé!
|
II K
|
FrePGR
|
19:11 |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais sauvé !
|
II K
|
PorCap
|
19:11 |
Ouviste dizer como os reis da Assíria trataram todos os países e os devastaram. Só tu é que irias escapar?
|
II K
|
JapKougo
|
19:11 |
あなたはアッスリヤの王たちがもろもろの国々にした事、彼らを全く滅ぼした事を聞いている。どうしてあなたが救われることができようか。
|
II K
|
GerTextb
|
19:11 |
Du hast ja selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da wolltest du entrinnen?
|
II K
|
SpaPlate
|
19:11 |
He aquí que tú mismo has oído lo que los reyes de Asiria han hecho a todos los países y cómo los destruyeron completamente. ¿Podrás tú por ventura librarte?
|
II K
|
Kapingam
|
19:11 |
Goe gu-longono di mee a di king aamua o Assyria e-nnoo-mau e-haihai gi-nia guongo ala gu-hagamaanadu bolo e-oho go mee? Goe e-hagamaanadu bolo goe e-mee di-lele gi-daha mo mee?
|
II K
|
WLC
|
19:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
19:11 |
Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visiškai sunaikindami. Argi tu būsi išgelbėtas?
|
II K
|
Bela
|
19:11 |
Ты ж чуў, што зрабілі цары Асірыйскія з усімі землямі, наклаўшы на іх закляцце,— дык жа ці ты ацалееш?
|
II K
|
GerBoLut
|
19:11 |
Siehe, du hast gehoret, was die Konige von Assyrien getan haben alien Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
|
II K
|
FinPR92
|
19:11 |
Olethan kuullut, mitä Assyrian kuninkaat ovat tehneet kaikille muille maille: he ovat hävittäneet ne. Sinäkö vain pelastuisit?
|
II K
|
SpaRV186
|
19:11 |
He aquí, tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas, ¿y has de escapar tú?
|
II K
|
NlCanisi
|
19:11 |
Zie, ge hebt toch gehoord, dat de koningen van Assjoer alle landen ten ondergang hebben gedoemd; en zoudt gij dan ontsnappen?
|
II K
|
GerNeUe
|
19:11 |
Du hast ja gehört, was die Könige von Assyrien mit all den anderen Ländern gemacht haben, an denen sie den Bann vollstreckten. Und da willst ausgerechnet du verschont bleiben?
|
II K
|
UrduGeo
|
19:11 |
تم تو سن چکے ہو کہ اسور کے بادشاہوں نے جہاں بھی گئے کیا کچھ کیا ہے۔ ہر ملک کو اُنہوں نے مکمل طور پر تباہ کر دیا ہے۔ تو پھر تم کس طرح بچ جاؤ گے؟
|
II K
|
AraNAV
|
19:11 |
فَهَا أَنْتَ قَدْ عَلِمْتَ بِمَا أَلْحَقَهُ مُلُوكُ أَشُورَ بِكُلِّ الْبُلْدَانِ مِنْ تَدْمِيرٍ كَامِلٍ فَهَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَنْجُوَ أَنْتَ؟
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:11 |
看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗?
|
II K
|
ItaRive
|
19:11 |
Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti i paesi, e come li hanno distrutti; e tu scamperesti?
|
II K
|
Afr1953
|
19:11 |
Kyk, u het self gehoor wat die konings van Assirië aan al die lande gedoen het deur dit met die banvloek te tref, en sou u gered word?
|
II K
|
RusSynod
|
19:11 |
Ведь ты слышал, что сделали цари ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, – и ты ли уцелеешь?
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:11 |
तुम तो सुन चुके हो कि असूर के बादशाहों ने जहाँ भी गए क्या कुछ किया है। हर मुल्क को उन्होंने मुकम्मल तौर पर तबाह कर दिया है। तो फिर तुम किस तरह बच जाओगे?
|
II K
|
TurNTB
|
19:11 |
Asur krallarının bütün ülkelere neler yaptığını, onları nasıl yerle bir ettiğini duymuşsundur. Sen kurtulacağını mı sanıyorsun?
|
II K
|
DutSVV
|
19:11 |
Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrie aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
|
II K
|
HunKNB
|
19:11 |
Hiszen magad hallottad, mit cselekedtek az asszírok királyai minden országgal, miként pusztították el azokat. Hát éppen te tudsz majd megmenekülni?
|
II K
|
Maori
|
19:11 |
Nana, tena koe kua rongo ki ta nga kingi o Ahiria i mea ai ki nga whenua katoa, ki ta ratou hunanga i a ratou: a e ora ranei koe?
|
II K
|
HunKar
|
19:11 |
Ímé hallottad, mit cselekedtek Assiria királyai minden országokkal, elvesztvén azokat; és te megszabadulhatsz-é?
|
II K
|
Viet
|
19:11 |
Kìa, người đã hay những việc các vua A-si-ri đã làm cho các xứ mà diệt đi hết thảy: còn ngươi, sẽ thoát khỏi nào!
|
II K
|
Kekchi
|
19:11 |
Nacanau cˈaˈru nequeˈxba̱nu lix reyeb laj Asiria. Nequeˈxsach ruheb chi junaj cua chixjunileb li tenamit li nequeˈpletic riqˈuin. ¿Ma texcolekˈ ta biˈ la̱ex saˈ rukˈ aˈan?
|
II K
|
Swe1917
|
19:11 |
Du har nu hört vad konungarna i Assyrien hava gjort med alla andra länder, huru de hava givit dem till spillo. Och du skulle nu bliva räddad!
|
II K
|
CroSaric
|
19:11 |
Ti znaš što su asirski kraljevi učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti?
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Này, ông thừa biết các vua Át-sua đã xử thế nào với tất cả các nước : Các vị ấy đã tru hiến chúng ; còn ông, ông thoát sao được !
|
II K
|
FreBDM17
|
19:11 |
Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
|
II K
|
FreLXX
|
19:11 |
Tu as ouï tout ce que les rois d'Assyrie ont fait à toutes les contrées en les vouant à la destruction ? Et toi tu leur échapperais !
|
II K
|
Aleppo
|
19:11 |
הנה אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות—להחרימם ואתה תנצל
|
II K
|
MapM
|
19:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכׇל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
19:11 |
הנה אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃
|
II K
|
Kaz
|
19:11 |
Ассур патшаларының барлық елдерге не істегендерін естідің: оларды толығымен жойылуға бағыштады ғой! Ендеше сен аман қалар ма екенсің?!
|
II K
|
FreJND
|
19:11 |
Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
|
II K
|
GerGruen
|
19:11 |
Du hast selbst gehört, wie die Assyrerkönige allen Ländern getan und sie gebannt haben. Und du willst gerettet werden?
|
II K
|
SloKJV
|
19:11 |
Glej, slišal si kaj so asirski kralji storili vsem deželam z njihovim popolnim uničenjem. In ti boš rešen?
|
II K
|
Haitian
|
19:11 |
Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi anvan ou yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m!
|
II K
|
FinBibli
|
19:11 |
Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat tehneet ovat kaikille maakunnille, ja hukuttaneet heitä: ja sinä pelastettaisiin?
|
II K
|
SpaRV
|
19:11 |
He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria á todas las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú de escapar?
|
II K
|
WelBeibl
|
19:11 |
Dych chi'n gwybod yn iawn fod brenhinoedd Asyria wedi dinistrio'r gwledydd eraill i gyd. Ydych chi'n mynd i ddianc?
|
II K
|
GerMenge
|
19:11 |
Du hast doch selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da solltest du gerettet werden?
|
II K
|
GreVamva
|
19:11 |
ιδού, συ ήκουσας τι έκαμον οι βασιλείς της Ασσυρίας εις πάντας τους τόπους, καταστρέφοντες αυτούς· και συ θέλεις λυτρωθή;
|
II K
|
UkrOgien
|
19:11 |
Ось ти чув, що́ зроби́ли асирійські царі всім края́м, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урято́ваний?
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:11 |
Ето чуо си шта су учинили цареви асирски свим земљама потрвши их сасвим; а ти ли ћеш се избавити?
|
II K
|
FreCramp
|
19:11 |
Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
|
II K
|
PolUGdan
|
19:11 |
Oto słyszałeś, co uczynili królowie Asyrii wszystkim ziemiom, niszcząc je. A ty miałbyś zostać wybawiony?
|
II K
|
FreSegon
|
19:11 |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
|
II K
|
SpaRV190
|
19:11 |
He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria á todas las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú de escapar?
|
II K
|
HunRUF
|
19:11 |
Hiszen te is hallottad, hogy mit műveltek Asszíria királyai a többi országban, kiirtva mindent. Te talán megmenekülhetsz?
|
II K
|
DaOT1931
|
19:11 |
Du har jo dog hørt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band paa dem — og du skulde kunne undslippe!
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Lukim, yu bin harim wanem samting ol king bilong Asiria i bin mekim long olgeta hap, taim ol i bagarapim ol olgeta. Na ating Em bai kisim bek yu?
|
II K
|
DaOT1871
|
19:11 |
Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet?
|
II K
|
FreVulgG
|
19:11 |
Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ?
|
II K
|
PolGdans
|
19:11 |
Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, burząc je; a tybyś miał być wybawiony?
|
II K
|
JapBungo
|
19:11 |
汝はアッスリヤの王等が萬の國々になしたるところの事を知る即ちこれを滅しつくせしなり然ば汝いかで救らんや
|
II K
|
GerElb18
|
19:11 |
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
|