|
II K
|
AB
|
19:21 |
This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Zion has made light of you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
ABP
|
19:21 |
This is the word which the lord spoke against him, [4treats you with contempt 5and 6sneers at 7you 1The virgin 2daughter 3of Zion]. Over you [4her head 3shakes 1the daughter 2of Jerusalem].
|
|
II K
|
ACV
|
19:21 |
This is the word that Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
|
|
II K
|
AFV2020
|
19:21 |
This is the word that the LORD has spoken concerning him: 'The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
AKJV
|
19:21 |
This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
ASV
|
19:21 |
This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
BBE
|
19:21 |
This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
|
|
II K
|
CPDV
|
19:21 |
This is the word that the Lord has spoken about him: The virgin daughter of Zion has spurned and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head behind your back.
|
|
II K
|
DRC
|
19:21 |
This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.
|
|
II K
|
Darby
|
19:21 |
This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.
|
|
II K
|
Geneva15
|
19:21 |
This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee.
|
|
II K
|
GodsWord
|
19:21 |
This is the message that the LORD speaks to him, 'My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.
|
|
II K
|
JPS
|
19:21 |
This is the word that HaShem hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
19:21 |
This [is] the word that the LORD has spoken concerning him: Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn, O virgin daughter of Zion? He has moved his head behind thy back, O daughter of Jerusalem.
|
|
II K
|
KJV
|
19:21 |
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
KJVA
|
19:21 |
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
19:21 |
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
LEB
|
19:21 |
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: She despises you, she scorns you, the virgin daughter of Zion. Behind you the daughter of Jerusalem shakes her head.
|
|
II K
|
LITV
|
19:21 |
this is the word that Jehovah spoke concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you.
|
|
II K
|
MKJV
|
19:21 |
This is the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
NETfree
|
19:21 |
This is what the LORD says about him: "The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
|
|
II K
|
NETtext
|
19:21 |
This is what the LORD says about him: "The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
|
|
II K
|
NHEB
|
19:21 |
This is the word that the Lord has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
19:21 |
This is the word that Jehovah has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
NHEBME
|
19:21 |
This is the word that the Lord has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
RLT
|
19:21 |
This is the word that Yhwh hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
RNKJV
|
19:21 |
This is the word that יהוה hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
RWebster
|
19:21 |
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
Rotherha
|
19:21 |
This, is the word that Yahweh hath spoken concerning him,—The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn, mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head.
|
|
II K
|
UKJV
|
19:21 |
This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
|
|
II K
|
Webster
|
19:21 |
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
|
|
II K
|
YLT
|
19:21 |
this is the word that Jehovah spake concerning him: `Trampled on thee--laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head--Hath the daughter of Jerusalem?
|
|
II K
|
ABPGRK
|
19:21 |
ούτος ο λόγος ον ελάλησε κύριος προς αυτόν εξουδένωσέ σε και εμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιών επί σοι κεφαλήν αυτής εκίνησε θυγάτηρ Ιερουσαλήμ
|
|
II K
|
Afr1953
|
19:21 |
Dit is die woord wat die HERE oor hom gespreek het: Die jonkvrou, die dogter van Sion, verag jou, bespot jou; agter jou skud die dogter van Jerusalem die hoof.
|
|
II K
|
Alb
|
19:21 |
Kjo është fjala që Zoti ka shqiptuar kundër atij: Bija e virgjër e Sionit të përbuz dhe tallet me ty; bija e Jeruzalemit tund kokën prapa teje.
|
|
II K
|
Aleppo
|
19:21 |
זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון—אחריך ראש הניעה בת ירושלם
|
|
II K
|
AraNAV
|
19:21 |
وَهَذَا هُوَ رَدُّ الرَّبِّ عَلَيْهِ: «هَا الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ صِهْيَوْنَ قَدِ احْتَقَرَتْكَ وَاسْتَهْزَأَتْ بِكَ، وَهَزَّتِ ابْنَةُ أُورُشَلِيمَ رَأْسَهَا سُخْرِيَةً مِنْكَ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
19:21 |
هَذَا هُوَ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ: ٱحْتَقَرَتْكَ وَٱسْتَهْزَأَتْ بِكَ ٱلْعَذْرَاءُ ٱبْنَةُ صِهْيَوْنَ، وَنَحْوَكَ أَنْغَضَتِ ٱبْنَةُ أُورُشَلِيمَ رَأْسَهَا.
|
|
II K
|
Azeri
|
19:21 |
اونون ضئدّئنه ربّئن ددئيي سؤز بودور: "باکئره صَهيون قيزي، سنه خور باخيب لاغ ادئر، اورشلئم قيزي، سنئن آرخانجا باشيني تَرپهدئب.
|
|
II K
|
Bela
|
19:21 |
Вось слова, якое сказаў Гасподзь пра яго: пагардзіць цябе, пасьмяецца зь цябе дзеўная дачка Сіёна; усьлед табе пахітае галавою дачка Ерусаліма.
|
|
II K
|
BulVeren
|
19:21 |
Ето словото, което ГОСПОД говори за него: Презря те, присмя ти се девицата, сионската дъщеря; зад теб поклати глава ерусалимската дъщеря.
|
|
II K
|
BurJudso
|
19:21 |
ထိုမင်း၏အမှုမှာ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သောစကားဟူမူကား၊ ဇိအုန်သတို့သမီးကညာသည် သင့်ကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ ပြက်ယယ်၏။ ယေရုရှလင် သတို့သမီးသည် သင့်နောက်၌ ခေါင်းညှိတ်၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
19:21 |
Сие слово, еже глагола Господь на него: уничижи тя и поругася тебе девица и дщи Сионя, над тобою главою своею покива дщи Иерусалимля:
|
|
II K
|
CebPinad
|
19:21 |
Kini mao ang pulong nga gipamulong ni Jehova mahitungod kaniya: Ang anak nga ulay sa Sion nagyubit kanimo ug nagkatawa kanimo sa pagtamay; ang anak nga babaye sa Jerusalem naglingo-lingo sa iyang ulo kanimo.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:21 |
下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。
|
|
II K
|
ChiSB
|
19:21 |
這就是上主論他所說的話:熙雍的貞女輕視你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。
|
|
II K
|
ChiUn
|
19:21 |
耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
19:21 |
耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
|
|
II K
|
ChiUns
|
19:21 |
耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
|
|
II K
|
CroSaric
|
19:21 |
Evo riječi što je Jahve objavi protiv njega: Prezire te, ruga ti se djevica, kći sionska; za tobom maše glavom kći jeruzalemska.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
19:21 |
Dette er det Ord, som Herren har talt imod ham: Jomfruen, Zions Datter, foragter dig og spotter dig, Jerusalems Datter ryster med Hovedet ad dig.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
19:21 |
Saaledes lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun haaner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster paa Hovedet ad dig!
|
|
II K
|
Dari
|
19:21 |
و این است جواب من به او: دختر باکرۀ سهیون به تو می خندد و مسخره ات می کند. دختر اورشلیم پشت سرت، سر خود را می جنباند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
19:21 |
Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
19:21 |
Dit is het woord, dat de Heere over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.
|
|
II K
|
Esperant
|
19:21 |
Jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo: Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem.
|
|
II K
|
FarOPV
|
19:21 |
کلامی که خداوند دربارهاش گفته، این است: آن باکره، دختر صهیون، تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است و دختر اورشلیم سر خود را به تو جنبانیده است.
|
|
II K
|
FarTPV
|
19:21 |
این کلامی است که خداوند دربارهٔ او فرموده است: «دختر باکرهٔ صیهون از تو بیزار است. او به تو پوزخند میزند، دختر باکرهٔ اورشلیم در پشت سرت، سر خود را میجنباند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
19:21 |
Nämät ovat ne, mitkä Herra häntä vastaan puhunut on: neitsy Zionin tytär katsoo sinun ylön ja pilkkaa sinua, Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun jälkees.
|
|
II K
|
FinPR
|
19:21 |
Ja tämä on sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Neitsyt, tytär Siion, halveksii ja pilkkaa sinua; tytär Jerusalem nyökyttää ilkkuen päätänsä sinun jälkeesi.
|
|
II K
|
FinPR92
|
19:21 |
ja nyt minä lausun hänestä näin: -- Sinua pilkkaa, sinulle ilkkuu neitsyt, tytär Siion. Sinun jälkeesi ivaten nyökyttää päätään tytär Jerusalem.
|
|
II K
|
FinRK
|
19:21 |
Tämä on se sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Sinua halveksii ja pilkkaa neitsyt, tytär Siion, sinun jälkeesi nyökyttää ilkkuen päätään tytär Jerusalem.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Tämä on sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Neitsyt, tytär Siion, halveksii ja pilkkaa sinua, tytär Jerusalem nyökyttää ilkkuen päätään jälkeesi.
|
|
II K
|
FreBBB
|
19:21 |
Voici la parole que l'Eternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !
|
|
II K
|
FreBDM17
|
19:21 |
C’est ici la parole que l’Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.
|
|
II K
|
FreCramp
|
19:21 |
Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
|
|
II K
|
FreJND
|
19:21 |
C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
|
|
II K
|
FreKhan
|
19:21 |
Voici l’oracle prononcé sur lui par l’Eternel: "Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
|
|
II K
|
FreLXX
|
19:21 |
Voici les paroles qu'a dites sur lui le Seigneur : La vierge fille de Sion t'a méprisé, et elle t'a raillé ; la vierge fille de Jérusalem a secoué sur toi la tête.
|
|
II K
|
FrePGR
|
19:21 |
Voici la parole que l'Éternel prononce sur lui : Elle te méprise, se rit de toi la vierge fille de Sion ; derrière toi elle hoche la tête la fille de Jérusalem.
|
|
II K
|
FreSegon
|
19:21 |
Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
19:21 |
Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
19:21 |
Das ist's, das der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schuttelt ihr Haupt dir nach.
|
|
II K
|
GerElb18
|
19:21 |
Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
|
|
II K
|
GerElb19
|
19:21 |
Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
|
|
II K
|
GerGruen
|
19:21 |
Dies ist das Wort, das über ihn der Herr ausspricht: 'Es spottet deiner und verachtet dich die Jungfrau, Sions Tochter. Es schüttelt hinter dir das Haupt die Tochter von Jerusalem.
|
|
II K
|
GerMenge
|
19:21 |
Folgenden Ausspruch hat der HERR über ihn getan: ›Es verachtet dich, es spottet deiner die jungfräuliche Tochter Zion; hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem!
|
|
II K
|
GerNeUe
|
19:21 |
Höre nun, was Jahwe über ihn sagt: Zion, die unberührte junge Frau, / verachtet dich und spottet über dich, / die Tochter Jerusalem schüttelt den Kopf.
|
|
II K
|
GerSch
|
19:21 |
Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich!
|
|
II K
|
GerTafel
|
19:21 |
Das ist das Wort, das Jehovah über ihn geredet hat: Es verachtet dich und verlacht dich die Jungfrau, die Tochter Zijons, hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalems.
|
|
II K
|
GerTextb
|
19:21 |
Dies ist das Wort, das Jahwe über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion. Hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem.
|
|
II K
|
GerZurch
|
19:21 |
Dies ist das Wort, das der Herr über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet dein die Jungfrau, die Tochter Zion; / hinter dir her schüttelt das Haupt die Tochter Jerusalem. /
|
|
II K
|
GreVamva
|
19:21 |
Ούτος είναι ο λόγος τον οποίον ο Κύριος ελάλησε περί αυτού· Σε κατεφρόνησε, σε ενέπαιξεν παρθένος, η θυγάτηρ της Σιών· οπίσω σου έσεισε κεφαλήν η θυγάτηρ της Ιερουσαλήμ.
|
|
II K
|
Haitian
|
19:21 |
Men pawòl Seyè a di sou Senakerib: Lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an ap ri ou, l'ap pase ou nan rizib. Moun lavil Jerizalèm yo ap rele chalbari dèyè ou.
|
|
II K
|
HebModer
|
19:21 |
זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
19:21 |
Ez az ige, melyet szólt az Örökkévaló felőle: kigúnyolt téged, kicsúfolt téged Ción szűz leánya, mögötted fejet rázott Jeruzsálem leánya.
|
|
II K
|
HunKNB
|
19:21 |
Ez az, amit az Úr felőle szólt: ‘Megvet téged s csúfot űz belőled Sion szűzi lánya, hátad mögött fejét rázza, Jeruzsálem lánya.
|
|
II K
|
HunKar
|
19:21 |
Ez az, a mit az Úr ő felőle mondott: Megutál téged és megcsúfol téged Sionnak szűz leánya, utánad fejét hajtogatja Jeruzsálem leánya.
|
|
II K
|
HunRUF
|
19:21 |
Ezt az igét jelentette ki róla az Úr: Megvet, gúnyol téged Sion szűz leánya, fejét rázza mögötted Jeruzsálem leánya!
|
|
II K
|
HunUj
|
19:21 |
Ezt az igét jelentette ki róla az Úr: Megvet, gúnyol téged Sion szűz leánya, fejét rázza mögötted Jeruzsálem leánya!
|
|
II K
|
ItaDio
|
19:21 |
Questa è la parola che il Signore ha pronunziata contro a lui: La vergine, figliuola di Sion, ti ha sprezzato, e ti ha beffato; e la figliuola di Gerusalemme ha scossa la testa dietro a te.
|
|
II K
|
ItaRive
|
19:21 |
Questa è la parola che l’Eterno ha pronunziata contro di lui: "La vergine figliuola di Sion ti sprezza, si fa beffe di te; la figliuola di Gerusalemme scrolla il capo dietro a te.
|
|
II K
|
JapBungo
|
19:21 |
ヱホバが彼の事につきて言ふところの言語は是のごとし云く處女なる女子シオンは汝を藐視じ汝を嘲る女子エルサレムは汝にむかひて頭を搖る
|
|
II K
|
JapKougo
|
19:21 |
主が彼について語られた言葉はこうである、『処女であるシオンの娘はあなたを侮り、あなたをあざける。エルサレムの娘はあなたのうしろで頭を振る。
|
|
II K
|
KLV
|
19:21 |
vam ghaH the mu' vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' concerning ghaH: “The virgin puqbe' vo' Zion ghajtaH muSqu' SoH je ridiculed SoH. The puqbe' vo' Jerusalem ghajtaH shaken Daj nach Daq SoH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
19:21 |
“Dimaadua, go di God o Israel gu-helekai, ‘Di waahale go Jerusalem e-gadagada-adu gi-di-goe, Sennacherib, ge e-haga-balumee goe.
|
|
II K
|
Kaz
|
19:21 |
Мен, Жаратқан Ие, оған қарсы мына сөзді айттым:Маған бағышталған Сион қаласы сені менсінбей, келекелеп отыр! Иерусалим қаласы қашып кетіп бара жатқан сені мазақтап басын шайқайды!
|
|
II K
|
Kekchi
|
19:21 |
Aˈan aˈin li quixye li Ka̱cuaˈ Dios chirix lix reyeb laj Asiria: Li tenamit Jerusalén chanchan jun li tukˈ ix yo̱ cha̱seˈenquil ut yo̱ cha̱tzˈekta̱nanquil, at Senaquerib. Li tenamit Jerusalén narecˈasi lix jolom cha̱hobbal nak yo̱cat chi e̱lelic chiru.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
19:21 |
주가 그에 관하여 한 말이 이러하니라. 처녀 시온의 딸이 너를 멸시하고 너를 비웃고 조롱하였으며 예루살렘의 딸이 너를 향해 자기 머리를 흔들었느니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
19:21 |
여호와께서 앗수르 왕에게 대하여 이같이 말씀하시기를 처녀 딸 시온이 너를 멸시하며 너를 비웃었으며 딸 예루살렘이 너를 향하여 머리를 흔들었느니라
|
|
II K
|
LXX
|
19:21 |
οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ
|
|
II K
|
LinVB
|
19:21 |
Yoka maloba Yawe alobaki ona ye : Bato ba Sion bakinoli yo, baseki yo, bato ba Yeruzalem bawuloli yo, baningisi motó.
|
|
II K
|
LtKBB
|
19:21 |
Štai Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie jį: ‘Mergelė, Siono dukra, paniekino tave ir pasityčiojo iš tavęs. Jeruzalės dukra kraipo galvą dėl tavęs.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
19:21 |
Šis ir tas vārds, ko Tas Kungs pret viņu runājis: tevi nievā, tevi apsmej jumprava, Ciānas meita, aiz tevis krata galvu Jeruzālemes meita.
|
|
II K
|
Mal1910
|
19:21 |
അവനെക്കുറിച്ചു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്ത വചനമാവിതു: സീയോൻപുത്രിയായ കന്യക നിന്നെ നിന്ദിച്ചു പരിഹസിക്കുന്നു; യെരൂശലേംപുത്രി നിന്റെ പിന്നാലെ തല കുലുക്കുന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
19:21 |
Ko ta Ihowa kupu tenei i korero ai mona, Kua whakahawea te tamahine wahine a Hiona ki a koe, kua kataina koe e ia; kua ruru te matenga o te tamahine a Hiruharama ki a koe.
|
|
II K
|
MapM
|
19:21 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
19:21 |
Koa izao no teny nolazain’ i Jehovah ny amin’ i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
19:21 |
Yileli ilizwi iNkosi elikhulume mayelana laye: Intombi emsulwa, indodakazi yeZiyoni, iyakudelela, iyakuklolodela; indodakazi yeJerusalema inikina ikhanda ngemva kwakho.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
19:21 |
Dit is het woord, dat Jahweh tegen hem gesproken heeft: Ze veracht en bespot u, De jonkvrouw, de dochter van Sion; Meewarig schudt ze het hoofd achter u, Jerusalems dochter!
|
|
II K
|
NorSMB
|
19:21 |
So lyder Herrens ord, som Herren hev tala imot honom: «Ho vanvyrder deg, ho spottar deg, ungmøyi, Sions dotter, ho rister på hovudet åt deg, Jerusalems dotter.
|
|
II K
|
Norsk
|
19:21 |
Således lyder det ord Herren har talt om ham: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig.
|
|
II K
|
Northern
|
19:21 |
Onun haqqında Rəbbin söylədiyi söz budur: “Bakirə Sion qızı Sənə xor baxıb lağ edir, Yerusəlim qızı Sənin arxanca başını bulayır.
|
|
II K
|
OSHB
|
19:21 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Eri, iet mahsen me KAUN-O ketin mahsanihong nanmwarkio: ‘Kahnimw Serusalem kin mwamwahlikin uhk, Senakerip, e kin wiahkin uhk mehn kepit.
|
|
II K
|
PolGdans
|
19:21 |
A teć są słowa, które mówił Pan o nim: Panna, córka Syońska, wzgardziła cię, śmiała się z ciebie, kiwała głową za tobą córka Jeruzalemska.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
19:21 |
Oto słowo, które Pan o nim mówił: Dziewica, córka Syjonu, wzgardziła tobą i śmiała się z ciebie. Córka Jerozolimy kiwała głową za tobą.
|
|
II K
|
PorAR
|
19:21 |
Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e te escarnece; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
19:21 |
Esta é a palavra que o Senhor fallou d'elle: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalem menea a cabeça por detraz de ti
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:21 |
Esta é a palavra que o SENHOR falou contra ele: Menosprezou-te, escarneceu-te a virgem filha de Sião; moveu sua cabeça detrás de ti a filha de Jerusalém.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:21 |
Esta é a palavra que o SENHOR falou contra ele: Menosprezou-te, escarneceu-te a virgem filha de Sião; moveu sua cabeça detrás de ti a filha de Jerusalém.
|
|
II K
|
PorCap
|
19:21 |
*Eis o oráculo que o Senhor pronunciou contra ele: “A virgem, filha de Sião, despreza-te e escarnece de ti; atrás de ti meneia a cabeça a filha de Jerusalém.
|
|
II K
|
RomCor
|
19:21 |
Iată cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva lui: ‘Fecioara, fiica Sionului, te dispreţuieşte şi râde de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:21 |
Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:21 |
Вот слово, которое изрек Господь о нем: „Презрит тебя, посмеется над тобой девствующая дочь Сиона; вслед тебе покачает головой дочь Иерусалима.
|
|
II K
|
SloChras
|
19:21 |
To je beseda, ki jo je govoril Gospod o njem: Zaničuje te, zasmehuje te devica, hči sionska, za teboj maje glavo hči jeruzalemska.
|
|
II K
|
SloKJV
|
19:21 |
To je beseda, ki jo je glede njega govoril Gospod: ‚Devica, sionska hči me je prezirala in se smejala do norčevanja, jeruzalemska hči je s svojo glavo zmajevala nad teboj.
|
|
II K
|
SomKQA
|
19:21 |
Oo kanu waa erayguu Rabbigu isaga kaga hadlay: Gabadha bikradda ah oo Siyoon Way ku fududaysatay, oo intay kugu qososhay ayay ku quudhsatay; Gabadhii Yeruusaalem madaxay kaa ruxatay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
19:21 |
He aquí el oráculo que Yahvé ha pronunciado contra él: “Te desprecia, te escarnece la virgen, hija de Sión; la hija de Jerusalén menea tras ti su cabeza.
|
|
II K
|
SpaRV
|
19:21 |
Esta es la palabra que Jehová ha hablado contra él: Hate menospreciado, hate escarnecido la virgen hija de Sión; ha movido su cabeza detrás de ti la hija de Jerusalem.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
19:21 |
Esta es la palabra que Jehová ha hablado contra él: ¿Háte menospreciado? ¿Háte escarnecido, oh virgen, hija de Sión? ¿Ha movido su cabeza detrás de ti, hija de Jerusalem?
|
|
II K
|
SpaRV190
|
19:21 |
Esta es la palabra que Jehová ha hablado contra él: Hate menospreciado, hate escarnecido la virgen hija de Sión; ha movido su cabeza detrás de ti la hija de Jerusalem.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:21 |
Ово је реч коју изрече Господ за њ: Руга ти се и подсмева ти се девојка, кћи сионска, за тобом маше главом кћи јерусалимска.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:21 |
Ово је ријеч коју изрече Господ за њ: руга ти се и потсмијева ти се дјевојка, кћи Сионска, за тобом маше главом кћи Јерусалимска.
|
|
II K
|
Swe1917
|
19:21 |
Så är nu detta det ord som HERREN har talat om honom: Hon föraktar dig och bespottar dig, jungfrun dottern Sion; hon skakar huvudet efter dig, dottern Jerusalem.
|
|
II K
|
SweFolk
|
19:21 |
och detta är det ord som Herren har talat om honom: Hon föraktar dig och hånar dig, jungfrun, dottern Sion. Hon skakar på huvudet åt dig, dottern Jerusalem.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:21 |
Detta är det Herren emot honom talat hafver: Jungfrun, dottren Zion, föraktar dig, och bespottar dig; dottren Jerusalem rister hufvudet efter dig.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:21 |
Detta är det Herren emot honom talat hafver: Jungfrun, dottren Zion, föraktar dig, och bespottar dig; dottren Jerusalem rister hufvudet efter dig.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
19:21 |
Ito ang salita na sinalita ng Panginoon tungkol sa kaniya. Niwalang kabuluhan ka ng anak na dalaga ng Sion at tinatawanan ka, ang anak na babae ng Jerusalem ay iginalaw ang kaniyang ulo sa iyo.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:21 |
ต่อไปนี้เป็นพระวจนะที่พระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับท่านนั้นว่า ‘ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนดูหมิ่นเจ้า และหัวเราะเยาะเย้ยเจ้า ธิดาแห่งเยรูซาเล็มสั่นศีรษะใส่เจ้า
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Dispela em i hap tok long BIKPELA i bin toktok long sait bilong em, Meri i no bin slip wantaim man, pikinini meri bilong Saion, i bin tingim yu olsem yu samting nating, na lap long yu inap sem bilong tok bilas. Pikinini meri bilong Jerusalem i bin seksekim het bilong em long yu.
|
|
II K
|
TurNTB
|
19:21 |
Bunun üzerine Amots oğlu Yeşaya, Hizkiya'ya şu haberi gönderdi: “İsrail'in Tanrısı RAB şöyle diyor: ‘Asur Kralı Sanherib'le ilgili olarak bana yalvardığın için diyorum ki, “ ‘Erden kız Siyon seni hor görüyor, Alay ediyor seninle. Yeruşalim kızı ardından alayla baş sallıyor.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
19:21 |
Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Горду́є тобою, сміється із тебе діви́ця, сіонська дочка́, вслід тобі головою хитає дочка́ Єрусалиму!
|
|
II K
|
UrduGeo
|
19:21 |
اب رب کا اُس کے خلاف فرمان سن، کنواری صیون بیٹی تجھے حقیر جانتی ہے، ہاں یروشلم بیٹی اپنا سر ہلا ہلا کر حقارت آمیز نظر سے تیرے پیچھے دیکھتی ہے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:21 |
अब रब का उसके ख़िलाफ़ फ़रमान सुन, कुँवारी सिय्यून बेटी तुझे हक़ीर जानती है, हाँ यरूशलम बेटी अपना सर हिला हिलाकर हिक़ारतआमेज़ नज़र से तेरे पीछे देखती है।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Ab Rab kā us ke ḳhilāf farmān sun, Kuṅwārī Siyyūn Beṭī tujhe haqīr jāntī hai, hāṅ Yarūshalam Beṭī apnā sar hilā hilā kar hiqāratāmez nazar se tere pīchhe deḳhtī hai.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Đây lời ĐỨC CHÚA kết tội nó :Trinh nữ, cô gái Xi-on khinh dể, nhạo báng ngươi ; sau lưng ngươi, cô gái Giê-ru-sa-lem lắc đầu !
|
|
II K
|
Viet
|
19:21 |
Này là lời Ðức Giê-hô-va đã phán về hắn. Gái đồng trinh Si-ôn khinh dể, chê cười ngươi; con gái Giê-ru-sa-lem đã lắc đầu theo ngươi.
|
|
II K
|
VietNVB
|
19:21 |
Đây là lời của CHÚA đã phán về hắn:Trinh nữ ở Si-ôn khinh dể ngươi, nhạo báng ngươi;Sau lưng ngươi, con gái ở Giê-ru-sa-lem lắc đầu.
|
|
II K
|
WLC
|
19:21 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
19:21 |
a dyma dw i, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud yn ei erbyn: Mae'r forwyn hardd, Seion, yn dy ddirmygu di! Mae hi'n gwneud hwyl ar dy ben! Mae Jerwsalem hardd yn ysgwyd ei phen tu ôl i dy gefn.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
19:21 |
This is the word, which the Lord spak of hym, Thou virgyn douytir of Syon, he dispiside thee, and scornyde thee; thou douyter of Jerusalem, he mouyde his heed aftir thi bak.
|