|
II K
|
AB
|
19:27 |
But I know your sitting down and your going forth, and your rage against Me.
|
|
II K
|
ABP
|
19:27 |
And of your sitting-down, and of your exiting, and of your entering, and of your rage against me I knew.
|
|
II K
|
ACV
|
19:27 |
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
|
|
II K
|
AFV2020
|
19:27 |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
|
|
II K
|
AKJV
|
19:27 |
But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
|
|
II K
|
ASV
|
19:27 |
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
|
|
II K
|
BBE
|
19:27 |
But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
|
|
II K
|
CPDV
|
19:27 |
Your habitation, and your exit, and your entrance, and your way, I knew beforehand, along with your fury against me.
|
|
II K
|
DRC
|
19:27 |
Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me.
|
|
II K
|
Darby
|
19:27 |
But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against me.
|
|
II K
|
Geneva15
|
19:27 |
I knowe thy dwelling, yea, thy going out, and thy comming in, and thy furie against me.
|
|
II K
|
GodsWord
|
19:27 |
I know when you get up and sit down, when you go out and come in, and how you rage against me.
|
|
II K
|
JPS
|
19:27 |
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
19:27 |
But I know thy abode and thy going out and thy coming in and thy rage against me.
|
|
II K
|
KJV
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
KJVA
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
LEB
|
19:27 |
Your sitting, your going out, and your coming in I know, and your raging against me.
|
|
II K
|
LITV
|
19:27 |
But I have known your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
|
|
II K
|
MKJV
|
19:27 |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
|
|
II K
|
NETfree
|
19:27 |
I know where you live, and everything you do.
|
|
II K
|
NETtext
|
19:27 |
I know where you live, and everything you do.
|
|
II K
|
NHEB
|
19:27 |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
19:27 |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
|
|
II K
|
NHEBME
|
19:27 |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
|
|
II K
|
RLT
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
RNKJV
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
RWebster
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
Rotherha
|
19:27 |
Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,—and thy raging against me.
|
|
II K
|
UKJV
|
19:27 |
But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
|
|
II K
|
Webster
|
19:27 |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
|
|
II K
|
YLT
|
19:27 |
And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thine anger towards Me;
|
|
II K
|
ABPGRK
|
19:27 |
και την καθέδραν σου και την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και τον θυμόν σου επ΄ εμέ έγνων
|
|
II K
|
Afr1953
|
19:27 |
Maar Ek ken jou sit en jou uitgaan en jou ingaan en hoe jy teen My raas.
|
|
II K
|
Alb
|
19:27 |
Por unë e di se si ulesh, si del dhe si hyn dhe bile tërbimin tënd kundër meje.
|
|
II K
|
Aleppo
|
19:27 |
ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי
|
|
II K
|
AraNAV
|
19:27 |
وَلَكِنِّي مُطَّلِعٌ عَلَى حَرَكَاتِكَ وَسَكَنَاتِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
19:27 |
وَلَكِنِّي عَالِمٌ بِجُلُوسِكَ وَخُرُوجِكَ وَدُخُولِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
|
|
II K
|
Azeri
|
19:27 |
سنئن اوتوروشونو، گئرئشئني-چيخيشيني، منئم ضئدّئمه اولان حئدّتئني بئلئرم.
|
|
II K
|
Bela
|
19:27 |
Ці сядзеш ты, ці выйдзеш, ці ўвойдзеш, Я ўсё ведаю; ведаю і дзёрзкасць тваю супроць Мяне.
|
|
II K
|
BulVeren
|
19:27 |
Но аз зная жилището ти, излизането ти и влизането ти, и буйството ти против Мен.
|
|
II K
|
BurJudso
|
19:27 |
သင်၏နေထိုင်ခြင်း၊ ထွက်ဝင်ခြင်း၊ ငါ၌ အမျက် ဟုန်းခြင်းတို့ကို ငါသိ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
19:27 |
и седение твое, и исход твой, и вход твой разумех, и гнев твой на Мя,
|
|
II K
|
CebPinad
|
19:27 |
Apan ako nahibalo sa imong paglingkod, ug sa imong paggula, ug sa imong pag-anhi, ug sa imong pagkasuko batok kanako.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
19:27 |
你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。
|
|
II K
|
ChiSB
|
19:27 |
但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,
|
|
II K
|
ChiUn
|
19:27 |
你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
19:27 |
爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
|
|
II K
|
ChiUns
|
19:27 |
你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
|
|
II K
|
CroSaric
|
19:27 |
Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
19:27 |
Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mig.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
19:27 |
og sætter dig, ved, naar du gaar og kommer.
|
|
II K
|
Dari
|
19:27 |
اما من از همه حرکات تو باخبرم، از افکار و نقشه هایت و از خشمی که در مقابل من داری آگاه هستم.
|
|
II K
|
DutSVV
|
19:27 |
Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
19:27 |
Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
|
|
II K
|
Esperant
|
19:27 |
Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaŭ vian koleron kontraŭ Mi.
|
|
II K
|
FarOPV
|
19:27 |
«اما من نشستن تو را و خروج و دخولت وخشمی را که بر من داری، میدانم.
|
|
II K
|
FarTPV
|
19:27 |
«امّا من نشستن و برخاستن، آمدن و رفتن تو و خشم تو را علیه خود میدانم.
|
|
II K
|
FinBibli
|
19:27 |
Minä tiedän sinun asumasias, sinun ulos- ja sisällekäymises, ja ettäs kiukuitset minua vastaan.
|
|
II K
|
FinPR
|
19:27 |
Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan.
|
|
II K
|
FinPR92
|
19:27 |
Minä tiedän sinun olemisesi ja menemisesi ja tulemisesi ja sinun kiihkosi minua vastaan.
|
|
II K
|
FinRK
|
19:27 |
Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, sen minä tiedän, ja myös sen, että raivoat minua vastaan.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Istuitpa tai lähdit tai tulit, sen tiedän ja sen, että raivoat minua vastaan.
|
|
II K
|
FreBBB
|
19:27 |
Mais je connais quand tu t'assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
19:27 |
Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi.
|
|
II K
|
FreCramp
|
19:27 |
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
|
|
II K
|
FreJND
|
19:27 |
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
|
|
II K
|
FreKhan
|
19:27 |
Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le saisi comme je connais tes emportements contre moi.
|
|
II K
|
FreLXX
|
19:27 |
Je connaissais ta demeure, ton départ, ta fureur et ta rage contre moi ;
|
|
II K
|
FrePGR
|
19:27 |
Je sais quand tu t'assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.
|
|
II K
|
FreSegon
|
19:27 |
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
19:27 |
Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
19:27 |
Ich weift dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen, und daß du tobest wider mich.
|
|
II K
|
GerElb18
|
19:27 |
Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
|
|
II K
|
GerElb19
|
19:27 |
Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus-und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
|
|
II K
|
GerGruen
|
19:27 |
Bekannt ist mir dein Aufstehen und dein Niedersitzen. Dein Gehen und dein Kommen kenne ich gut, und auch dein Toben gegen mich.
|
|
II K
|
GerMenge
|
19:27 |
Mir ist dein Aufstehen und dein Sitzen offenbar, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, auch dein Toben wider mich.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
19:27 |
Ich weiß, ob du ruhst oder gehst oder kommst. / Ich kenne auch dein Toben gegen mich.
|
|
II K
|
GerSch
|
19:27 |
Ich weiß dein Wohnen und dein Aus und Einziehen und daß du wider mich tobst.
|
|
II K
|
GerTafel
|
19:27 |
Dein Sitzen und deinen Ausgang und deinen Eingang weiß Ich und deinen Aufruhr gegen Mich.
|
|
II K
|
GerTextb
|
19:27 |
Dein Aufstehen und dein Sitzen ist mit offenbar, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, sowie dein Toben wider mich!
|
|
II K
|
GerZurch
|
19:27 |
Ich weiss um dein Aufstehen und dein Sitzen, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl / und dein Toben wider mich. /
|
|
II K
|
GreVamva
|
19:27 |
Πλην εγώ εξεύρω την κατοικίαν σου και την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και την κατ' εμού λύσσαν σου.
|
|
II K
|
Haitian
|
19:27 |
Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen pran nouvèl jan ou fin anraje sou mwen.
|
|
II K
|
HebModer
|
19:27 |
ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
19:27 |
Hiszen ültödet, mentedet és jöttedet ismerem, meg a háborgásodat ellenem!
|
|
II K
|
HunKNB
|
19:27 |
Rég ismerem lakásodat, kijöttödet, bemeneteledet, utadat és ellenem való tombolásodat.
|
|
II K
|
HunKar
|
19:27 |
És ismerem a te ülésedet, és járásodat kelésedet, és ellenem való tombolásodat;
|
|
II K
|
HunRUF
|
19:27 |
Én tudom, ha leülsz, ha kimégy vagy bejössz, és ahogyan tombolsz velem szemben!
|
|
II K
|
HunUj
|
19:27 |
Én tudom, ha leülsz, ha kimégy vagy bejössz, és ahogyan tombolsz velem szemben!
|
|
II K
|
ItaDio
|
19:27 |
Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo entrare, e il tuo furore contro a me.
|
|
II K
|
ItaRive
|
19:27 |
Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infurii contro di me.
|
|
II K
|
JapBungo
|
19:27 |
汝の止ると汝の出ると汝の入と汝の我にむかひて怒くるふとは我の知ところなり
|
|
II K
|
JapKougo
|
19:27 |
わたしはあなたのすわること、出入りすること、わたしにむかって怒り叫んだことをも知っている。
|
|
II K
|
KLV
|
19:27 |
'ach jIH Sov lIj sitting bIng, je lIj ghoS pa', je lIj choltaH Daq, je lIj raging Daq jIH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
19:27 |
Gei-Au e-iloo nia mee huogodoo i doo gili, nia mee ala e-hai kooe mo nia gowaa ala e-hana ginai goe. Au e-iloo do hagawelewele mai gi-di-Au.
|
|
II K
|
Kaz
|
19:27 |
Ал сенің өзің туралы, қайда тұрып, қашан жолға шығып, қашан қайтып келіп, не істейтініңді Мен жақсы білемін. Маған өршелене қарсы шыққаныңды да білемін.
|
|
II K
|
Kekchi
|
19:27 |
La̱in ninnau chanru nak cuancat. Ninnau chixjunil li cˈaˈru nacaba̱nu. Ut ninnau ajcuiˈ nak cˈajoˈ la̱ joskˈil cuiqˈuin.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
19:27 |
그러나 내가 너의 거처와 너의 나가고 들어오는 것과 네가 나를 향해 분노하는 것을 아노니
|
|
II K
|
KorRV
|
19:27 |
네 거처와 네 출입과 네가 내게 향한 분노를 내가 다 아노니
|
|
II K
|
LXX
|
19:27 |
καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ
|
|
II K
|
LinVB
|
19:27 |
Nayebi soko ofandi, soko obimi to soko okoti o ndako, mpe boniboni osilikeli ngai.
|
|
II K
|
LtKBB
|
19:27 |
Aš žinau, kaip tu gyveni, kaip tu įeini ir išeini, kaip tu siautėji prieš mane.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
19:27 |
Un Es zinu tavu sēdēšanu un tavu iziešanu un tavu ieiešanu un tavu trakošanu pret Mani.
|
|
II K
|
Mal1910
|
19:27 |
എന്നാൽ നിന്റെ ഇരിപ്പും നിന്റെ ഗമനവും ആഗമനവും എന്റെ നേരെയുള്ള നിന്റെ കോപഭ്രാന്തും ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
19:27 |
Otiia e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tau nananga ki ahau.
|
|
II K
|
MapM
|
19:27 |
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
19:27 |
Fa samy fantatro avokoa ny ipetrahanao sy ny ivoahanao sy ny idiranao ary ny fahatezeranao amiko.
|
|
II K
|
Ndebele
|
19:27 |
Kodwa ngiyakwazi ukuhlala kwakho lokuphuma kwakho lokungena kwakho lokungithukuthelela kwakho.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
19:27 |
Maar Ik ken uw opstaan en zitten, Uw gaan en uw komen;
|
|
II K
|
NorSMB
|
19:27 |
Eg veit når du sit, og gjeng ut og gjeng inn, kor du slær deg vill imot meg.
|
|
II K
|
Norsk
|
19:27 |
Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig.
|
|
II K
|
Northern
|
19:27 |
Sənin oturuşunu, Girişini-çıxışını, Mənə qarşı hiddətini bilirəm.
|
|
II K
|
OSHB
|
19:27 |
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
19:27 |
‘Eri, I ese soahng koaros duwen kowe, dahme ke kin wia oh wasa ke kin kohla ie, I ese duwen omw kin lingeringer pahi.
|
|
II K
|
PolGdans
|
19:27 |
Mieszkanie twoje i wyjście twoje, i wejście twoje znam, także popędliwość twoję przeciwko mnie.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
19:27 |
Znam twoje miejsce pobytu, twoje wyjście i twoje wejście, a także twoją wściekłość przeciwko mnie.
|
|
II K
|
PorAR
|
19:27 |
Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
19:27 |
Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, eu o sei, e o teu furor contra mim.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:27 |
Eu soube teu assentar-te, teu sair e teu entrar, e teu furor contra mim.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
19:27 |
Eu soube teu assentar-te, teu sair e teu entrar, e teu furor contra mim.
|
|
II K
|
PorCap
|
19:27 |
Sei quando te sentas, quando sais e quando entras. Conheço os teus furores contra mim.
|
|
II K
|
RomCor
|
19:27 |
Dar ştiu când stai jos, când ieşi şi când intri şi când eşti furios împotriva Mea.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:27 |
Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
|
|
II K
|
RusSynod
|
19:27 |
Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
|
|
II K
|
SloChras
|
19:27 |
In sejo tvojo in odhod in prihod tvoj poznam, tudi divjanje tvoje zoper mene.
|
|
II K
|
SloKJV
|
19:27 |
Toda poznam tvoje prebivališče, tvoj izhod, tvoj prihod in tvoje besnenje zoper mene.
|
|
II K
|
SomKQA
|
19:27 |
Laakiinse waan aqaan fadhigaaga, Iyo bixiddaada, iyo soo geliddaada, Iyo cadhadaadii aad ii cadhootayba.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
19:27 |
Yo conozco tu asiento, tu salida y tu entrada, y el furor que tienes contra Mí.
|
|
II K
|
SpaRV
|
19:27 |
Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
19:27 |
Yo he sabido tu asentarte, tu salir, y tu entrar, y tu furor contra mí.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
19:27 |
Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
19:27 |
Знам седење твоје, и полажење твоје и долажење твоје знам, и како бесниш на ме.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
19:27 |
Знам сјеђење твоје, и полажење твоје и долажење твоје знам, и како бјесниш на ме.
|
|
II K
|
Swe1917
|
19:27 |
Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.
|
|
II K
|
SweFolk
|
19:27 |
Jag vet om du sitter, om du går ut eller kommer in, och hur du rasar mot mig.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:27 |
Jag vet din boning, din utgång och ingång; och att du rasar emot mig.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
19:27 |
Jag vet din boning, din utgång och ingång; och att du rasar emot mig.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
19:27 |
Nguni't talastas ko ang iyong pagupo, at ang iyong paglabas, at ang iyong pagpasok, at ang iyong pag-iinit laban sa akin.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
19:27 |
แต่เราได้รู้จักการที่เจ้านั่งลงกับการออกไปและเข้ามาของเจ้า และการเกรี้ยวกราดของเจ้าต่อเรา
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Tasol Mi save long hap bilong yu, na long go ausait bilong yu, na kam insait bilong yu, na belhat nogut tru bilong yu i birua long Mi.
|
|
II K
|
TurNTB
|
19:27 |
Senin oturuşunu, kalkışını, Ne zaman gidip geldiğini, Bana nasıl öfkelendiğini biliyorum.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
19:27 |
І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обу́рення.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
19:27 |
مَیں تو تجھ سے خوب واقف ہوں۔ مجھے معلوم ہے کہ تُو کہاں ٹھہرا ہوا ہے، اور تیرا آنا جانا مجھ سے پوشیدہ نہیں رہتا۔ مجھے پتا ہے کہ تُو میرے خلاف کتنے طیش میں آ گیا ہے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
19:27 |
मैं तो तुझसे ख़ूब वाक़िफ़ हूँ। मुझे मालूम है कि तू कहाँ ठहरा हुआ है, और तेरा आना जाना मुझसे पोशीदा नहीं रहता। मुझे पता है कि तू मेरे ख़िलाफ़ कितने तैश में आ गया है।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Maiṅ to tujh se ḳhūb wāqif hūṅ. Mujhe mālūm hai ki tū kahāṅ ṭhahrā huā hai, aur terā ānā jānā mujh se poshīdā nahīṅ rahtā. Mujhe patā hai ki tū mere ḳhilāf kitne taish meṅ ā gayā hai.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Khi ngươi ngồi, ngươi đứng, lúc ngươi ra, ngươi vào, Ta đều biết rõ cả ; ngay lúc ngươi nổi giận với Ta, Ta cũng biết.
|
|
II K
|
Viet
|
19:27 |
Nơi ngươi ngồi, lúc ngươi đi ra, đi vào, và sự giận dại ngươi đối cùng ta, ta đã biết hết.
|
|
II K
|
VietNVB
|
19:27 |
Nhưng Ta biết ngươi,Ta biết lúc ngươi đứng dậy và khi ngươi ngồi xuống,Ta biết lúc ngươi đi ra và khi ngươi đi vào,Ta cũng biết ngươi lúc ngươi nổi giận nghịch lại Ta.
|
|
II K
|
WLC
|
19:27 |
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
19:27 |
Dw i'n gwybod popeth amdanat ti – dy symudiadau di i gyd, a sut rwyt ti wedi bod yn strancio yn fy erbyn i.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
19:27 |
And Y bifor knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi weie, and thi woodnesse ayens me.
|