Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 19:27  But I know your sitting down and your going forth, and your rage against Me.
II K ABP 19:27  And of your sitting-down, and of your exiting, and of your entering, and of your rage against me I knew.
II K ACV 19:27  But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
II K AFV2020 19:27  But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
II K AKJV 19:27  But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
II K ASV 19:27  But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
II K BBE 19:27  But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
II K CPDV 19:27  Your habitation, and your exit, and your entrance, and your way, I knew beforehand, along with your fury against me.
II K DRC 19:27  Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me.
II K Darby 19:27  But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against me.
II K Geneva15 19:27  I knowe thy dwelling, yea, thy going out, and thy comming in, and thy furie against me.
II K GodsWord 19:27  I know when you get up and sit down, when you go out and come in, and how you rage against me.
II K JPS 19:27  But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
II K Jubilee2 19:27  But I know thy abode and thy going out and thy coming in and thy rage against me.
II K KJV 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K KJVA 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K KJVPCE 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K LEB 19:27  Your sitting, your going out, and your coming in I know, and your raging against me.
II K LITV 19:27  But I have known your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
II K MKJV 19:27  But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
II K NETfree 19:27  I know where you live, and everything you do.
II K NETtext 19:27  I know where you live, and everything you do.
II K NHEB 19:27  But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
II K NHEBJE 19:27  But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
II K NHEBME 19:27  But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me.
II K RLT 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K RNKJV 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K RWebster 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K Rotherha 19:27  Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,—and thy raging against me.
II K UKJV 19:27  But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
II K Webster 19:27  But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
II K YLT 19:27  And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thine anger towards Me;
II K VulgClem 19:27  Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me.
II K VulgCont 19:27  Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me.
II K VulgHetz 19:27  Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me.
II K VulgSist 19:27  Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego praescivi, et furorem tuum contra me.
II K Vulgate 19:27  habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me
II K CzeB21 19:27  Ať sedíš, chodíš sem a tam, ať na mě běsníš, já tě znám.
II K CzeBKR 19:27  Sedání pak tvé, vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti mně.
II K CzeCEP 19:27  Vím o tobě, ať sedíš či vycházíš a vcházíš, jak proti mně běsníš.
II K CzeCSP 19:27  Tvé bydlení, tvé vycházení i vcházení znám, také tvé běsnění proti mně.
II K ABPGRK 19:27  και την καθέδραν σου και την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και τον θυμόν σου επ΄ εμέ έγνων
II K Afr1953 19:27  Maar Ek ken jou sit en jou uitgaan en jou ingaan en hoe jy teen My raas.
II K Alb 19:27  Por unë e di se si ulesh, si del dhe si hyn dhe bile tërbimin tënd kundër meje.
II K Aleppo 19:27  ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי
II K AraNAV 19:27  وَلَكِنِّي مُطَّلِعٌ عَلَى حَرَكَاتِكَ وَسَكَنَاتِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
II K AraSVD 19:27  وَلَكِنِّي عَالِمٌ بِجُلُوسِكَ وَخُرُوجِكَ وَدُخُولِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
II K Azeri 19:27  سنئن اوتوروشونو، گئرئشئني-چيخيشيني، منئم ضئدّئمه اولان حئدّتئني بئلئرم.
II K Bela 19:27  Ці сядзеш ты, ці выйдзеш, ці ўвойдзеш, Я ўсё ведаю; ведаю і дзёрзкасць тваю супроць Мяне.
II K BulVeren 19:27  Но аз зная жилището ти, излизането ти и влизането ти, и буйството ти против Мен.
II K BurJudso 19:27  သင်၏နေထိုင်ခြင်း၊ ထွက်ဝင်ခြင်း၊ ငါ၌ အမျက် ဟုန်းခြင်းတို့ကို ငါသိ၏။
II K CSlEliza 19:27  и седение твое, и исход твой, и вход твой разумех, и гнев твой на Мя,
II K CebPinad 19:27  Apan ako nahibalo sa imong paglingkod, ug sa imong paggula, ug sa imong pag-anhi, ug sa imong pagkasuko batok kanako.
II K ChiNCVs 19:27  你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。
II K ChiSB 19:27  但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,
II K ChiUn 19:27  你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
II K ChiUnL 19:27  爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
II K ChiUns 19:27  你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
II K CroSaric 19:27  Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš.
II K DaOT1871 19:27  Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mig.
II K DaOT1931 19:27  og sætter dig, ved, naar du gaar og kommer.
II K Dari 19:27  اما من از همه حرکات تو باخبرم، از افکار و نقشه هایت و از خشمی که در مقابل من داری آگاه هستم.
II K DutSVV 19:27  Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
II K DutSVVA 19:27  Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
II K Esperant 19:27  Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaŭ vian koleron kontraŭ Mi.
II K FarOPV 19:27  «اما من نشستن تو را و خروج و دخولت وخشمی را که بر من داری، می‌دانم.
II K FarTPV 19:27  «امّا من نشستن و برخاستن، آمدن و رفتن تو و خشم تو را علیه خود می‌دانم.
II K FinBibli 19:27  Minä tiedän sinun asumasias, sinun ulos- ja sisällekäymises, ja ettäs kiukuitset minua vastaan.
II K FinPR 19:27  Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan.
II K FinPR92 19:27  Minä tiedän sinun olemisesi ja menemisesi ja tulemisesi ja sinun kiihkosi minua vastaan.
II K FinRK 19:27  Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, sen minä tiedän, ja myös sen, että raivoat minua vastaan.
II K FinSTLK2 19:27  Istuitpa tai lähdit tai tulit, sen tiedän ja sen, että raivoat minua vastaan.
II K FreBBB 19:27  Mais je connais quand tu t'assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.
II K FreBDM17 19:27  Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi.
II K FreCramp 19:27  Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
II K FreJND 19:27  Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
II K FreKhan 19:27  Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le saisi comme je connais tes emportements contre moi.
II K FreLXX 19:27  Je connaissais ta demeure, ton départ, ta fureur et ta rage contre moi ;
II K FrePGR 19:27  Je sais quand tu t'assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.
II K FreSegon 19:27  Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
II K FreVulgG 19:27  Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.
II K GerBoLut 19:27  Ich weift dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen, und daß du tobest wider mich.
II K GerElb18 19:27  Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
II K GerElb19 19:27  Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus-und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
II K GerGruen 19:27  Bekannt ist mir dein Aufstehen und dein Niedersitzen. Dein Gehen und dein Kommen kenne ich gut, und auch dein Toben gegen mich.
II K GerMenge 19:27  Mir ist dein Aufstehen und dein Sitzen offenbar, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, auch dein Toben wider mich.
II K GerNeUe 19:27  Ich weiß, ob du ruhst oder gehst oder kommst. / Ich kenne auch dein Toben gegen mich.
II K GerSch 19:27  Ich weiß dein Wohnen und dein Aus und Einziehen und daß du wider mich tobst.
II K GerTafel 19:27  Dein Sitzen und deinen Ausgang und deinen Eingang weiß Ich und deinen Aufruhr gegen Mich.
II K GerTextb 19:27  Dein Aufstehen und dein Sitzen ist mit offenbar, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, sowie dein Toben wider mich!
II K GerZurch 19:27  Ich weiss um dein Aufstehen und dein Sitzen, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl / und dein Toben wider mich. /
II K GreVamva 19:27  Πλην εγώ εξεύρω την κατοικίαν σου και την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και την κατ' εμού λύσσαν σου.
II K Haitian 19:27  Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen pran nouvèl jan ou fin anraje sou mwen.
II K HebModer 19:27  ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי׃
II K HunIMIT 19:27  Hiszen ültödet, mentedet és jöttedet ismerem, meg a háborgásodat ellenem!
II K HunKNB 19:27  Rég ismerem lakásodat, kijöttödet, bemeneteledet, utadat és ellenem való tombolásodat.
II K HunKar 19:27  És ismerem a te ülésedet, és járásodat kelésedet, és ellenem való tombolásodat;
II K HunRUF 19:27  Én tudom, ha leülsz, ha kimégy vagy bejössz, és ahogyan tombolsz velem szemben!
II K HunUj 19:27  Én tudom, ha leülsz, ha kimégy vagy bejössz, és ahogyan tombolsz velem szemben!
II K ItaDio 19:27  Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo entrare, e il tuo furore contro a me.
II K ItaRive 19:27  Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infurii contro di me.
II K JapBungo 19:27  汝の止ると汝の出ると汝の入と汝の我にむかひて怒くるふとは我の知ところなり
II K JapKougo 19:27  わたしはあなたのすわること、出入りすること、わたしにむかって怒り叫んだことをも知っている。
II K KLV 19:27  'ach jIH Sov lIj sitting bIng, je lIj ghoS pa', je lIj choltaH Daq, je lIj raging Daq jIH.
II K Kapingam 19:27  Gei-Au e-iloo nia mee huogodoo i doo gili, nia mee ala e-hai kooe mo nia gowaa ala e-hana ginai goe. Au e-iloo do hagawelewele mai gi-di-Au.
II K Kaz 19:27  Ал сенің өзің туралы, қайда тұрып, қашан жолға шығып, қашан қайтып келіп, не істейтініңді Мен жақсы білемін. Маған өршелене қарсы шыққаныңды да білемін.
II K Kekchi 19:27  La̱in ninnau chanru nak cuancat. Ninnau chixjunil li cˈaˈru nacaba̱nu. Ut ninnau ajcuiˈ nak cˈajoˈ la̱ joskˈil cuiqˈuin.
II K KorHKJV 19:27  그러나 내가 너의 거처와 너의 나가고 들어오는 것과 네가 나를 향해 분노하는 것을 아노니
II K KorRV 19:27  네 거처와 네 출입과 네가 내게 향한 분노를 내가 다 아노니
II K LXX 19:27  καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ
II K LinVB 19:27  Nayebi soko ofandi, soko obimi to soko okoti o ndako, mpe boniboni osilikeli ngai.
II K LtKBB 19:27  Aš žinau, kaip tu gyveni, kaip tu įeini ir išeini, kaip tu siautėji prieš mane.
II K LvGluck8 19:27  Un Es zinu tavu sēdēšanu un tavu iziešanu un tavu ieiešanu un tavu trakošanu pret Mani.
II K Mal1910 19:27  എന്നാൽ നിന്റെ ഇരിപ്പും നിന്റെ ഗമനവും ആഗമനവും എന്റെ നേരെയുള്ള നിന്റെ കോപഭ്രാന്തും ഞാൻ അറിയുന്നു.
II K Maori 19:27  Otiia e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tau nananga ki ahau.
II K MapM 19:27  וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
II K Mg1865 19:27  Fa samy fantatro avokoa ny ipetrahanao sy ny ivoahanao sy ny idiranao ary ny fahatezeranao amiko.
II K Ndebele 19:27  Kodwa ngiyakwazi ukuhlala kwakho lokuphuma kwakho lokungena kwakho lokungithukuthelela kwakho.
II K NlCanisi 19:27  Maar Ik ken uw opstaan en zitten, Uw gaan en uw komen;
II K NorSMB 19:27  Eg veit når du sit, og gjeng ut og gjeng inn, kor du slær deg vill imot meg.
II K Norsk 19:27  Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig.
II K Northern 19:27  Sənin oturuşunu, Girişini-çıxışını, Mənə qarşı hiddətini bilirəm.
II K OSHB 19:27  וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
II K Pohnpeia 19:27  ‘Eri, I ese soahng koaros duwen kowe, dahme ke kin wia oh wasa ke kin kohla ie, I ese duwen omw kin lingeringer pahi.
II K PolGdans 19:27  Mieszkanie twoje i wyjście twoje, i wejście twoje znam, także popędliwość twoję przeciwko mnie.
II K PolUGdan 19:27  Znam twoje miejsce pobytu, twoje wyjście i twoje wejście, a także twoją wściekłość przeciwko mnie.
II K PorAR 19:27  Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim.
II K PorAlmei 19:27  Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, eu o sei, e o teu furor contra mim.
II K PorBLivr 19:27  Eu soube teu assentar-te, teu sair e teu entrar, e teu furor contra mim.
II K PorBLivr 19:27  Eu soube teu assentar-te, teu sair e teu entrar, e teu furor contra mim.
II K PorCap 19:27  Sei quando te sentas, quando sais e quando entras. Conheço os teus furores contra mim.
II K RomCor 19:27  Dar ştiu când stai jos, când ieşi şi când intri şi când eşti furios împotriva Mea.
II K RusSynod 19:27  Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
II K RusSynod 19:27  Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
II K SloChras 19:27  In sejo tvojo in odhod in prihod tvoj poznam, tudi divjanje tvoje zoper mene.
II K SloKJV 19:27  Toda poznam tvoje prebivališče, tvoj izhod, tvoj prihod in tvoje besnenje zoper mene.
II K SomKQA 19:27  Laakiinse waan aqaan fadhigaaga, Iyo bixiddaada, iyo soo geliddaada, Iyo cadhadaadii aad ii cadhootayba.
II K SpaPlate 19:27  Yo conozco tu asiento, tu salida y tu entrada, y el furor que tienes contra Mí.
II K SpaRV 19:27  Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí.
II K SpaRV186 19:27  Yo he sabido tu asentarte, tu salir, y tu entrar, y tu furor contra mí.
II K SpaRV190 19:27  Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí.
II K SrKDEkav 19:27  Знам седење твоје, и полажење твоје и долажење твоје знам, и како бесниш на ме.
II K SrKDIjek 19:27  Знам сјеђење твоје, и полажење твоје и долажење твоје знам, и како бјесниш на ме.
II K Swe1917 19:27  Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.
II K SweFolk 19:27  Jag vet om du sitter, om du går ut eller kommer in, och hur du rasar mot mig.
II K SweKarlX 19:27  Jag vet din boning, din utgång och ingång; och att du rasar emot mig.
II K SweKarlX 19:27  Jag vet din boning, din utgång och ingång; och att du rasar emot mig.
II K TagAngBi 19:27  Nguni't talastas ko ang iyong pagupo, at ang iyong paglabas, at ang iyong pagpasok, at ang iyong pag-iinit laban sa akin.
II K ThaiKJV 19:27  แต่เราได้รู้จักการที่เจ้านั่งลงกับการออกไปและเข้ามาของเจ้า และการเกรี้ยวกราดของเจ้าต่อเรา
II K TpiKJPB 19:27  Tasol Mi save long hap bilong yu, na long go ausait bilong yu, na kam insait bilong yu, na belhat nogut tru bilong yu i birua long Mi.
II K TurNTB 19:27  Senin oturuşunu, kalkışını, Ne zaman gidip geldiğini, Bana nasıl öfkelendiğini biliyorum.
II K UkrOgien 19:27  І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обу́рення.
II K UrduGeo 19:27  مَیں تو تجھ سے خوب واقف ہوں۔ مجھے معلوم ہے کہ تُو کہاں ٹھہرا ہوا ہے، اور تیرا آنا جانا مجھ سے پوشیدہ نہیں رہتا۔ مجھے پتا ہے کہ تُو میرے خلاف کتنے طیش میں آ گیا ہے۔
II K UrduGeoD 19:27  मैं तो तुझसे ख़ूब वाक़िफ़ हूँ। मुझे मालूम है कि तू कहाँ ठहरा हुआ है, और तेरा आना जाना मुझसे पोशीदा नहीं रहता। मुझे पता है कि तू मेरे ख़िलाफ़ कितने तैश में आ गया है।
II K UrduGeoR 19:27  Maiṅ to tujh se ḳhūb wāqif hūṅ. Mujhe mālūm hai ki tū kahāṅ ṭhahrā huā hai, aur terā ānā jānā mujh se poshīdā nahīṅ rahtā. Mujhe patā hai ki tū mere ḳhilāf kitne taish meṅ ā gayā hai.
II K VieLCCMN 19:27  Khi ngươi ngồi, ngươi đứng, lúc ngươi ra, ngươi vào, Ta đều biết rõ cả ; ngay lúc ngươi nổi giận với Ta, Ta cũng biết.
II K Viet 19:27  Nơi ngươi ngồi, lúc ngươi đi ra, đi vào, và sự giận dại ngươi đối cùng ta, ta đã biết hết.
II K VietNVB 19:27  Nhưng Ta biết ngươi,Ta biết lúc ngươi đứng dậy và khi ngươi ngồi xuống,Ta biết lúc ngươi đi ra và khi ngươi đi vào,Ta cũng biết ngươi lúc ngươi nổi giận nghịch lại Ta.
II K WLC 19:27  וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
II K WelBeibl 19:27  Dw i'n gwybod popeth amdanat ti – dy symudiadau di i gyd, a sut rwyt ti wedi bod yn strancio yn fy erbyn i.
II K Wycliffe 19:27  And Y bifor knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi weie, and thi woodnesse ayens me.