|
II K
|
AB
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
|
|
II K
|
ABP
|
21:20 |
And he did the wicked thing in the eyes of the lord, as [3did 1Manasseh 2his father].
|
|
II K
|
ACV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah as did Manasseh his father.
|
|
II K
|
AFV2020
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
AKJV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
ASV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
|
|
II K
|
BBE
|
21:20 |
He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done.
|
|
II K
|
CPDV
|
21:20 |
And he did evil in the sight of the Lord, just as his father, Manasseh, had done.
|
|
II K
|
DRC
|
21:20 |
And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done.
|
|
II K
|
Darby
|
21:20 |
And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done;
|
|
II K
|
Geneva15
|
21:20 |
And he did euill in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
GodsWord
|
21:20 |
He did what the LORD considered evil, as his father Manasseh had done.
|
|
II K
|
JPS
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, as did Manasseh his father.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
21:20 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done.
|
|
II K
|
KJV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
KJVA
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
LEB
|
21:20 |
He did evil in the eyes of Yahweh as Manasseh his father had done.
|
|
II K
|
LITV
|
21:20 |
And he did the evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did,
|
|
II K
|
MKJV
|
21:20 |
And he did the evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
NETfree
|
21:20 |
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done.
|
|
II K
|
NETtext
|
21:20 |
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done.
|
|
II K
|
NHEB
|
21:20 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father did.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
21:20 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father did.
|
|
II K
|
NHEBME
|
21:20 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father did.
|
|
II K
|
RLT
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
RNKJV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
RWebster
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
Rotherha
|
21:20 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—as did Manasseh his father;
|
|
II K
|
UKJV
|
21:20 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
Webster
|
21:20 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
|
|
II K
|
YLT
|
21:20 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
21:20 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου καθώς εποίησε Μανασσής ο πατήρ αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
21:20 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE, soos sy vader Manasse gedoen het.
|
|
II K
|
Alb
|
21:20 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si kishte vepruar i ati, Manasi.
|
|
II K
|
Aleppo
|
21:20 |
ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו
|
|
II K
|
AraNAV
|
21:20 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ مِثْلَ أَبِيهِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
21:20 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ كَمَا عَمِلَ مَنَسَّى أَبُوهُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
21:20 |
آمون، آتاسي مِنَسّهنئن اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
|
|
II K
|
Bela
|
21:20 |
І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх так, як рабіў Манасія, бацька ягоны;
|
|
II K
|
BulVeren
|
21:20 |
Той върши зло пред ГОСПОДА, както беше правил баща му Манасия.
|
|
II K
|
BurJudso
|
21:20 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် မနာရှေပြုသကဲ့သို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြု၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
21:20 |
И сотвори лукавое пред очима Господнима, якоже сотвори Манассиа отец его,
|
|
II K
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug iyang gihimo ang dautan sa panan-aw ni Jehova, ingon sa gihimo ni Manases nga iyang amahan.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:20 |
他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。
|
|
II K
|
ChiSB
|
21:20 |
他行了上主認為視為惡的事。全像他父親所行的一樣;
|
|
II K
|
ChiUn
|
21:20 |
亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
|
|
II K
|
ChiUnL
|
21:20 |
亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所爲、
|
|
II K
|
ChiUns
|
21:20 |
亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样;
|
|
II K
|
CroSaric
|
21:20 |
On je činio što je zlo u očima Jahvinim, kao što je činio njegov otac Manaše.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og han gjorde det onde for Herrens Øjne, ligesom Manasse, Hans Fader, havde gjort.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
21:20 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ligesom hans Fader Manasse;
|
|
II K
|
Dari
|
21:20 |
او مثل پدر خود، مَنَسّی کارهائی کرد که در نظر خداوند زشت بود.
|
|
II K
|
DutSVV
|
21:20 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; gelijk als zijn vader Manasse gedaan had.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
21:20 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren; gelijk als zijn vader Manasse gedaan had.
|
|
II K
|
Esperant
|
21:20 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, kiel agadis lia patro Manase.
|
|
II K
|
FarOPV
|
21:20 |
و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق آنچه پدرش منسی کرد، عمل نمود.
|
|
II K
|
FarTPV
|
21:20 |
او مثل پدر خود منسی کارهایی کرد که در نظر خداوند زشت بودند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja hän teki sitä, mikä Herralle ei kelvannut, niinkuin hänen isänsä Manasse tehnyt oli.
|
|
II K
|
FinPR
|
21:20 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt.
|
|
II K
|
FinPR92
|
21:20 |
Amon teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt.
|
|
II K
|
FinRK
|
21:20 |
Aamon teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoin kuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt.
|
|
II K
|
FreBBB
|
21:20 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel comme avait fait Manassé, son père.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
21:20 |
Il fit ce qui déplaît à l’Eternel comme avait fait Manassé son père.
|
|
II K
|
FreCramp
|
21:20 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ;
|
|
II K
|
FreJND
|
21:20 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ;
|
|
II K
|
FreKhan
|
21:20 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, à l’exemple de Manassé, son père.
|
|
II K
|
FreLXX
|
21:20 |
Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l'avait fait Manassé, son père.
|
|
II K
|
FrePGR
|
21:20 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père.
|
|
II K
|
FreSegon
|
21:20 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père;
|
|
II K
|
FreVulgG
|
21:20 |
(Et) Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé son père.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
21:20 |
Und tat, das dem HERRN ubel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte,
|
|
II K
|
GerElb18
|
21:20 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte.
|
|
II K
|
GerElb19
|
21:20 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte.
|
|
II K
|
GerGruen
|
21:20 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, wie sein Vater Manasse getan.
|
|
II K
|
GerMenge
|
21:20 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte,
|
|
II K
|
GerNeUe
|
21:20 |
Wie sein Vater Manasse tat er, was Jahwe verabscheute.
|
|
II K
|
GerSch
|
21:20 |
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte.
|
|
II K
|
GerTafel
|
21:20 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, wie Menascheh, sein Vater, getan hatte.
|
|
II K
|
GerTextb
|
21:20 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, gleichwie sein Vater Manasse gethan hatte,
|
|
II K
|
GerZurch
|
21:20 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte:
|
|
II K
|
GreVamva
|
21:20 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, καθώς έπραξε Μανασσής ο πατήρ αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
21:20 |
Tankou Manase, papa l', li fè sa ki mal devan Seyè a.
|
|
II K
|
HebModer
|
21:20 |
ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
21:20 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, amint tett atyja Menasse.
|
|
II K
|
HunKNB
|
21:20 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt, amint apja, Manassze cselekedett,
|
|
II K
|
HunKar
|
21:20 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, a mint cselekedett Manasse, az ő atyja.
|
|
II K
|
HunRUF
|
21:20 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, ahogyan apja, Manassé is tette.
|
|
II K
|
HunUj
|
21:20 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, ahogyan tett apja, Manassé is.
|
|
II K
|
ItaDio
|
21:20 |
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, come avea fatto Manasse, suo padre;
|
|
II K
|
ItaRive
|
21:20 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Manasse suo padre;
|
|
II K
|
JapBungo
|
21:20 |
アモンはその父マナセのなせしごとくヱホバの目の前に惡をなせり
|
|
II K
|
JapKougo
|
21:20 |
アモンはその父マナセのおこなったように、主の目の前に悪を行った。
|
|
II K
|
KLV
|
21:20 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', as ta'ta' Manasseh Daj vav.
|
|
II K
|
Kapingam
|
21:20 |
Mee gu-ihala gu-hai-baahi gi Dimaadua, e-hai be dono damana go Manasseh.
|
|
II K
|
Kaz
|
21:20 |
Амон әкесі Манаса істегендей, Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
|
|
II K
|
Kekchi
|
21:20 |
Laj Amón quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Manasés lix yucuaˈ.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
21:20 |
그가 자기 아버지 므낫세가 행한 것 같이 주의 눈앞에서 악한 것을 행하며
|
|
II K
|
KorRV
|
21:20 |
아몬이 그 부친 므낫세의 행함 같이 여호와 보시기에 악을 행하되
|
|
II K
|
LXX
|
21:20 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὼς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
21:20 |
Asali mabe o miso ma Yawe se lokola tata wa ye Manase asalaki.
|
|
II K
|
LtKBB
|
21:20 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Manasas.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
21:20 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, kā viņa tēvs Manasus bija darījis.
|
|
II K
|
Mal1910
|
21:20 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ മനശ്ശെ ചെയ്തതുപോലെ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു;
|
|
II K
|
Maori
|
21:20 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, rite tonu tana mahi ki ta tona papa, ki ta Manahi.
|
|
II K
|
MapM
|
21:20 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah koa izy tahaka ny nataon’ i Manase rainy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
21:20 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza kukaManase uyise.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
21:20 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, zoals zijn vader Manasses.
|
|
II K
|
NorSMB
|
21:20 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, liksom Manasse, far hans;
|
|
II K
|
Norsk
|
21:20 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom hans far Manasse hadde gjort.
|
|
II K
|
Northern
|
21:20 |
O, atası Menaşşenin etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
|
II K
|
OSHB
|
21:20 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽיו׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Duwehte seme Manase, e wiahda dihp ong KAUN-O;
|
|
II K
|
PolGdans
|
21:20 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako czynił Manases, ojciec jego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
21:20 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, tak jak czynił jego ojciec Manasses.
|
|
II K
|
PorAR
|
21:20 |
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai;
|
|
II K
|
PorAlmei
|
21:20 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, como fizera Manasseh, seu pae.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
21:20 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, como havia feito Manassés seu pai.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
21:20 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, como havia feito Manassés seu pai.
|
|
II K
|
PorCap
|
21:20 |
Ele fez o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés.
|
|
II K
|
RomCor
|
21:20 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase;
|
|
II K
|
RusSynod
|
21:20 |
И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его;
|
|
II K
|
RusSynod
|
21:20 |
И делал он неугодное в очах Господних, так, как делал Манассия, отец его;
|
|
II K
|
SloChras
|
21:20 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, kakor je bil delal oče njegov Manasej.
|
|
II K
|
SloKJV
|
21:20 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, kakor je počel njegov oče Manáse.
|
|
II K
|
SomKQA
|
21:20 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax shar ku ah Rabbiga hortiisa, sidii aabbihiis Manaseh u yeelay oo kale.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
21:20 |
Hizo lo malo a los ojos de Yahvé, como lo había hecho su padre Manasés,
|
|
II K
|
SpaRV
|
21:20 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, como había hecho Manasés su padre.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
21:20 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, como había hecho Manasés su padre.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
21:20 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, como había hecho Manasés su padre.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:20 |
Он чињаше што је зло пред Господом, као што је чинио Манасија, отац његов.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:20 |
Он чињаше што је зло пред Господом, као што је чинио Манасија отац његов.
|
|
II K
|
Swe1917
|
21:20 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, såsom hans fader Manasse hade gjort.
|
|
II K
|
SweFolk
|
21:20 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, så som hans far Manasse hade gjort.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och han gjorde det Herranom illa behagade, såsom hans fader Manasse gjort hade;
|
|
II K
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och han gjorde det Herranom illa behagade, såsom hans fader Manasse gjort hade;
|
|
II K
|
TagAngBi
|
21:20 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon gaya ng ginawa ni Manases na kaniyang ama.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:20 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ อย่างมนัสเสห์บิดาของพระองค์ได้ทรงกระทำ
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, olsem papa bilong em Manasa i mekim.
|
|
II K
|
TurNTB
|
21:20 |
Amon da babası Manaşşe gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
21:20 |
І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасія.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
21:20 |
اپنے باپ منسّی کی طرح امون ایسا غلط کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:20 |
अपने बाप मनस्सी की तरह अमून ऐसा ग़लत काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Apne bāp Manassī kī tarah Amūn aisā ġhalat kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, như vua cha là Mơ-na-se.
|
|
II K
|
Viet
|
21:20 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ma-na-se, cha người, đã làm.
|
|
II K
|
VietNVB
|
21:20 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA như Ma-na-se, cha vua, đã làm.
|
|
II K
|
WLC
|
21:20 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
21:20 |
Gwnaeth yntau bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yr un fath â'i dad Manasse.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
21:20 |
And he dide yuel in the siyt of the Lord, as Manasses, his fader, hadde do.
|