Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K NHEBJE 21:21  He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
II K ABP 21:21  And he went in every way in which [2went 1his father], and he slaved to the idols whom [2slaved to 1his father], and did obeisance to them.
II K NHEBME 21:21  He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
II K Rotherha 21:21  yea he walked in all the way wherein, his father, had walked,—and served the manufactured gods that, his father, had served, and bowed down to them;
II K LEB 21:21  He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.
II K RNKJV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K Jubilee2 21:21  And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father had served and worshipped them;
II K Webster 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
II K Darby 21:21  and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them;
II K ASV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K LITV 21:21  and walked in all the way that his father walked, and served the idols that his father served, and bowed himself to them.
II K Geneva15 21:21  For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them.
II K CPDV 21:21  And he walked in all the ways in which his father had walked. And he served the unclean things that his father had served, and he adored them.
II K BBE 21:21  He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;
II K DRC 21:21  And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them.
II K GodsWord 21:21  He lived like his father in every way and worshiped and prayed to the idols his father had worshiped.
II K JPS 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
II K KJVPCE 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K NETfree 21:21  He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
II K AB 21:21  And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
II K AFV2020 21:21  And he walked in all the ways that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them.
II K NHEB 21:21  He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
II K NETtext 21:21  He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
II K UKJV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K KJV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K KJVA 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K AKJV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K RLT 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
II K MKJV 21:21  And he walked in all the way that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them.
II K YLT 21:21  and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them,
II K ACV 21:21  And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them.
II K VulgSist 21:21  Et ambulavit in omni via, per quam ambulaverat pater eius: servivitque immunditiis, quibus servierat pater eius, et adoravit eas,
II K VulgCont 21:21  Et ambulavit in omni via, per quam ambulaverat pater eius: servivitque immunditiis, quibus servierat pater eius, et adoravit eas,
II K Vulgate 21:21  et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas
II K VulgHetz 21:21  Et ambulavit in omni via, per quam ambulaverat pater eius: servivitque immunditiis, quibus servierat pater eius, et adoravit eas,
II K VulgClem 21:21  Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas :
II K CzeBKR 21:21  A chodil po vší cestě, po níž chodil otec jeho. Sloužil také ukydaným bohům, jimž sloužíval otec jeho, a klaněl se jim,
II K CzeB21 21:21  Ve všem se držel cest svého otce: sloužil hnusným modlám, kterým sloužil jeho otec, a klaněl se jim.
II K CzeCEP 21:21  Chodil po všech cestách, po nichž chodil jeho otec, sloužil hnusným modlám, jimž sloužil jeho otec, a klaněl se jim.
II K CzeCSP 21:21  ⌈Chodil po všech cestách, po kterých chodil jeho otec,⌉ a sloužil bůžkům, kterým sloužil jeho otec, a klaněl se jim.
II K PorBLivr 21:21  E andou em todos os caminhos em que seu pai andou, e serviu às imundícias às quais havia servido seu pai, e a elas adorou;
II K Mg1865 21:21  Fa nandeha tamin’ ny lalana rehetra izay efa nalehan-drainy izy ka nanompo ny sampy izay notompoin-drainy sady niankohoka teo anatrehany.
II K FinPR 21:21  Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä kivijumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä;
II K FinRK 21:21  Hän kulki kaikessa samaa tietä, jota hänen isänsä oli kulkenut. Hän palveli epäjumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä.
II K ChiSB 21:21  走了他父親所走的的路,事奉敬拜了他父親所事奉的偶像,
II K ChiUns 21:21  行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像,
II K BulVeren 21:21  Ходи във всичките пътища, в които беше ходил баща му, и служи на идолите, на които беше служил баща му, и им се кланяше.
II K AraSVD 21:21  وَسَلَكَ فِي كُلِّ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي سَلَكَ فِيهِ أَبُوهُ، وَعَبَدَ ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي عَبَدَهَا أَبُوهُ وَسَجَدَ لَهَا.
II K Esperant 21:21  Li iradis laŭ tute la sama vojo, laŭ kiu iradis lia patro, kaj li servadis al la idoloj, al kiuj servadis lia patro, kaj adorkliniĝadis antaŭ ili.
II K ThaiKJV 21:21  พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งสิ้นซึ่งบิดาของพระองค์ทรงดำเนิน และปรนนิบัติรูปเคารพซึ่งบิดาของพระองค์ทรงปรนนิบัติ และนมัสการรูปเหล่านั้น
II K OSHB 21:21  וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
II K BurJudso 21:21  ခမည်းတော်လိုက်သမျှသောလမ်းသို့ လိုက်၏။ ခမည်းတော်ဝတ်ပြုသော ရုပ်တုဆင်းတုတို့ကို ဝတ်ပြု ကိုးကွယ်၏။
II K FarTPV 21:21  در همهٔ امور از راه و روش پدر خود پیروی نمود و مانند او به بُتها خدمت کرد و آنها را پرستید.
II K UrduGeoR 21:21  Wuh har tarah se apne bāp ke bure namūne par chal kar un butoṅ kī ḳhidmat aur pūjā kartā rahā jin kī pūjā us kā bāp kartā āyā thā.
II K SweFolk 21:21  Amon vandrade i allt på samma väg som sin far och han tjänade och tillbad de eländiga avgudar som hans far hade tjänat.
II K GerSch 21:21  Und er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an;
II K TagAngBi 21:21  At siya'y lumakad ng buong lakad na inilakad ng kaniyang ama, at naglingkod sa mga diosdiosan na pinaglingkuran ng kaniyang ama, at sinamba niya ang mga yaon:
II K FinSTLK2 21:21  Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä epäjumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä.
II K Dari 21:21  در همه امور از راه و روش پدر خود پیروی نمود و مانند او خدمت بت ها را کرد و آن ها را پرستید.
II K SomKQA 21:21  Oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis ku socday oo dhan, oo wuxuu u adeegay sanamyadii aabbihiis u adeegay oo dhan, wuuna caabuday.
II K NorSMB 21:21  han fylgde i alt fotefari til far sin, og tente steingudarne som far hans hadde tent, og bad til deim.
II K Alb 21:21  Ndoqi plotësisht rrugën e ndjekur nga i ati, u shërbeu idhujve të cilëve u kishte shërbyer i ati dhe i adhuroi.
II K KorHKJV 21:21  자기 아버지가 걸은 모든 길로 걸어 자기 아버지가 섬기던 우상들을 섬기고 그것들에게 경배하며
II K SrKDIjek 21:21  И хођаше свијем путем којим је ходио отац његов, и служаше гаднијем боговима, којима је служио отац његов, и клањаше им се.
II K Wycliffe 21:21  And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris,
II K Mal1910 21:21  തന്റെ അപ്പൻ നടന്ന വഴിയിലൊക്കെയും നടന്നു; തന്റെ അപ്പൻ സേവിച്ച വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു നമസ്കരിച്ചു.
II K KorRV 21:21  그 부친의 행한 모든 길로 행하여 그 부친의 섬기던 우상을 섬겨 경배하고
II K Azeri 21:21  آتاسينين يولو ائله گدئب اونون قوللوق اتدئيي بوتلره پرستئش و قوللوق اتدي.
II K SweKarlX 21:21  Och vandrade i allan den väg, som hans fader vandrat hade, och tjente de afgudar, som hans fader tjent hade, och tillbad dem;
II K KLV 21:21  ghaH yItta' Daq Hoch the way vetlh Daj vav yItta' Daq, je served the idols vetlh Daj vav served, je worshiped chaH:
II K ItaDio 21:21  e camminò per tutta la via nella quale era camminato suo padre; e servì agl’idoli, a’ quali avea servito suo padre, e li adorò;
II K RusSynod 21:21  и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
II K CSlEliza 21:21  и хождаше по всему пути, имже ходи отец его, и поработа кумиром, имже поработа отец его, и поклонися им:
II K ABPGRK 21:21  και επορεύθη εν πάση οδώ η επορεύθη ο πατήρ αυτού και εδούλευσε τοις ειδώλοις οις εδούλευσεν ο πατήρ αυτού και προσεκύνησεν αυτοίς
II K FreBBB 21:21  Il marcha entièrement dans la voie ou avait marché son père, il servit les idoles infâmes qu'avait servies son père et se prosterna devant elles.
II K LinVB 21:21  Alandi ezalela ya tata wa ye o makambo manso. Akumisi bikeko biye tata wa ye akumisaki, mpe akumbameli byango.
II K HunIMIT 21:21  Járt ugyanis mind azon az úton, melyen járt az atyja, szolgálta az undokságokat, melyeket szolgált az atyja és leborult előttük.
II K ChiUnL 21:21  循其父所行之道、事其父所事之偶像、而崇拜之、
II K VietNVB 21:21  Vua đi theo mọi đường lối mà cha vua đã đi, phục vụ các thần tượng mà cha vua đã phục vụ và vua thờ phượng chúng.
II K LXX 21:21  καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐλάτρευσεν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς
II K CebPinad 21:21  Ug siya naglakat sa tanang dalan nga gilaktan sa iyang amahan, ug nag-alagad sa mga dios-dios nga gialagaran sa iyang amahan, ug gisimba sila:
II K RomCor 21:21  a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise şi tatăl său şi s-a închinat înaintea lor;
II K Pohnpeia 21:21  e kalamangih mwekid kan en semeo, oh e kin pwongih dikedik en eni kan me semeo kin pwongih.
II K HunUj 21:21  Mindenben azon az úton járt, amelyen járt az apja: tisztelte azokat a bálványokat, amelyeket apja tisztelt, és azokat imádta.
II K GerZurch 21:21  er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an;
II K GerTafel 21:21  Und er wandelte in all dem Wege, den sein Vater gewandelt, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient, und betete sie an;
II K PorAR 21:21  e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
II K DutSVVA 21:21  Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder.
II K FarOPV 21:21  و به تمامی طریقی که پدرش به آن سلوک نموده بود، رفتار کرد، وبت هایی را که پدرش پرستید، عبادت کرد و آنهارا سجده نمود.
II K Ndebele 21:21  Wahamba ngendlela yonke uyise ahamba ngayo, wakhonza izithombe uyise azikhonzayo, wakhothama kuzo.
II K PorBLivr 21:21  E andou em todos os caminhos em que seu pai andou, e serviu às imundícias às quais havia servido seu pai, e a elas adorou;
II K Norsk 21:21  Han vandret i alle deler på den vei hans far hadde vandret, og dyrket de motbydelige avguder hans far hadde dyrket, og tilbad dem.
II K SloChras 21:21  In hodil je po vsej poti, po kateri je hodil oče njegov, služeč malikom, ki jim je služil njegov oče, in klanjajoč se jim;
II K Northern 21:21  Atasının yolu ilə gedib onun qulluq etdiyi bütlərə səcdə və qulluq etdi.
II K GerElb19 21:21  Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;
II K LvGluck8 21:21  Un viņš staigāja visos tanīs ceļos, kur viņa tēvs bija staigājis, un kalpoja tiem elkadieviem, kam viņa tēvs bija kalpojis, un metās zemē priekš tiem.
II K PorAlmei 21:21  Porque andou em todo o caminho em que andara seu pae: e serviu os idolos, a que seu pae tinha servido, e se inclinou diante d'elles.
II K ChiUn 21:21  行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像,
II K SweKarlX 21:21  Och vandrade i allan den väg, som hans fader vandrat hade, och tjente de afgudar, som hans fader tjent hade, och tillbad dem;
II K FreKhan 21:21  Il suivit en tout la voie où celui-ci avait marché, Il adora les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles;
II K FrePGR 21:21  Et il marcha sur tous les errements qu'avait suivis son père, et servit les idoles qu'avait servies son père, et il les adora,
II K PorCap 21:21  Seguiu todas os passos de seu pai e, como ele, adorou os ídolos e prostrou-se diante deles.
II K JapKougo 21:21  すなわち彼はすべてその父の歩んだ道に歩み、父の仕えた偶像に仕えて、これを拝み、
II K GerTextb 21:21  und wandelte durchaus auf dem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an
II K Kapingam 21:21  Mee gu-daudali-hua nia hanga-ngalungalua o dono damana, gu-daumaha gi-nia balu ada-god ala nogo daumaha ginai dono damana.
II K SpaPlate 21:21  siguiendo en todo los caminos que había seguido su padre. Sirvió a los ídolos a los que había servido su padre, y se postró ante ellos,
II K WLC 21:21  וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
II K LtKBB 21:21  Jis vaikščiojo visais savo tėvo keliais, tarnavo stabams ir juos garbino.
II K Bela 21:21  і хадзіў тою самаю дарогаю, якою хадзіў бацька ягоны, і служыў балванам, якім служыў бацька ягоны, і пакланяўся ім,
II K GerBoLut 21:21  und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Gotzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.
II K FinPR92 21:21  Hän kulki kaikessa samaa tietä, jota hänen isänsä oli kulkenut, ja palveli samoja epäjumalia kuin isänsä ja kumarsi niitä.
II K SpaRV186 21:21  Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo: y sirvió a las inmundicias a las cuales había servido su padre, y a ellas adoró.
II K NlCanisi 21:21  In alles volgde hij zijn vader na. Hij diende de schandgoden, die zijn vader gediend had, en wierp zich voor hen neer.
II K GerNeUe 21:21  In allem folgte er seinem Beispiel. Wie sein Vater opferte er den Götzen und warf sich vor ihnen nieder.
II K UrduGeo 21:21  وہ ہر طرح سے اپنے باپ کے بُرے نمونے پر چل کر اُن بُتوں کی خدمت اور پوجا کرتا رہا جن کی پوجا اُس کا باپ کرتا آیا تھا۔
II K AraNAV 21:21  لَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِ أَبِيهِ، وَعَبَدَ الأَصْنَامَ الَّتِي عَبَدَهَا أَبُوهُ وَسَجَدَ لَهَا.
II K ChiNCVs 21:21  他跟随他父亲所行的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,敬拜它们。
II K ItaRive 21:21  seguì in tutto la via battuta dal padre suo, servì agl’idoli ai quali avea servito suo padre, e li adorò;
II K Afr1953 21:21  En hy het geheel en al gewandel in die weg wat sy vader bewandel het, en die drekgode gedien wat sy vader gedien het en hom voor hulle neergebuig.
II K RusSynod 21:21  и ходил той же точно дорогой, которой ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
II K UrduGeoD 21:21  वह हर तरह से अपने बाप के बुरे नमूने पर चलकर उन बुतों की ख़िदमत और पूजा करता रहा जिनकी पूजा उसका बाप करता आया था।
II K TurNTB 21:21  Babasının yürüdüğü yollarda yürüdü, aynı putlara taptı ve hizmet etti.
II K DutSVV 21:21  Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder.
II K HunKNB 21:21  és egészen azon az úton járt, amelyen apja járt s azoknak a tisztátalanságoknak szolgált, amelyeknek apja szolgált és azokat imádta
II K Maori 21:21  I haere hoki ia i nga ara katoa i haere ai tona papa, i mahi ki nga whakapakoko i mahi ai tona papa, a koropiko ana ia ki aua mea.
II K HunKar 21:21  És tökéletesen azon az úton járt, a melyen járt volt az ő atyja, és szolgált a bálványoknak, a kiknek szolgált volt atyja, és azokat imádta.
II K Viet 21:21  Người đi theo y một đường của cha người, hầu việc hình tượng mà cha người đã hầu việc, và quì lạy trước mặt chúng nó.
II K Kekchi 21:21  Joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ, joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu laj Amón. Quixlokˈoni li yi̱banbil dios li quixlokˈoni lix yucuaˈ ut quicˈanjelac chiruheb.
II K Swe1917 21:21  Han vandrade i allt på samma väg som hans fader hade vandrat, och tjänade och tillbad de eländiga avgudar som hans fader hade tjänat.
II K CroSaric 21:21  U svemu je slijedio put svoga oca, služio je idolima kojima je služio i njegov otac i klanjao im se.
II K VieLCCMN 21:21  Trong mọi sự, vua đã đi theo đường lối của vua cha, đã phụng thờ các ngẫu tượng mà vua cha đã phụng thờ và sụp lạy chúng.
II K FreBDM17 21:21  Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.
II K FreLXX 21:21  Il marcha dans toutes les voies où son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et il les adora.
II K Aleppo 21:21  וילך בכל הדרך אשר הלך אביו ויעבד את הגללים אשר עבד אביו וישתחו להם
II K MapM 21:21  וַיֵּ֕לֶךְ בְּכׇל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
II K HebModer 21:21  וילך בכל הדרך אשר הלך אביו ויעבד את הגללים אשר עבד אביו וישתחו להם׃
II K Kaz 21:21  Амон толығымен әкесінің теріс жолымен жүріп, әкесі табынған жалған тәңірлердің мүсіндеріне өзі де иіліп құлшылық етіп жүрді.
II K FreJND 21:21  et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles ;
II K GerGruen 21:21  Er wandelte ganz auf dem Weg, den sein Vater gewandelt, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an.
II K SloKJV 21:21  Hodil je po vsej poti, po kateri je hodil njegov oče, služil malikom, ki jim je služil njegov oče in jih oboževal
II K Haitian 21:21  Li mache pye pou pye dèyè Manase nan tout bagay. Li sèvi zidòl papa l' te sèvi yo, li adore yo.
II K FinBibli 21:21  Ja hän vaelsi kaikkia niitä teitä, joita hänen isänsä vaeltanut oli, ja palveli epäjumalia, joita hänen isänsä palvellut oli, ja kumarsi niitä,
II K SpaRV 21:21  Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró;
II K WelBeibl 21:21  Roedd yn ymddwyn fel ei dad ac yn gwasanaethu ac addoli'r un eilunod ffiaidd.
II K GerMenge 21:21  und wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war: er verehrte die Götzen, die sein Vater verehrt hatte, und betete sie an;
II K GreVamva 21:21  Και περιεπάτησεν εις πάσας τας οδούς, εις τας οποίας περιεπάτησεν ο πατήρ αυτού· και ελάτρευσε τα είδωλα, τα οποία ελάτρευσεν ο πατήρ αυτού, και προσεκύνησεν αυτά.
II K UkrOgien 21:21  І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його ба́тько, і служив тим бовва́нам, яким служив батько його, і вклонявся їм.
II K FreCramp 21:21  il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ;
II K SrKDEkav 21:21  И хођаше свим путем којим је ходио отац његов, и служаше гадним боговима, којима је служио отац његов, и клањаше им се.
II K PolUGdan 21:21  Szedł wszystkimi drogami, którymi szedł jego ojciec, i służył bożkom, którym służył jego ojciec, i oddawał im pokłon;
II K FreSegon 21:21  il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
II K SpaRV190 21:21  Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró;
II K HunRUF 21:21  Mindenben azon az úton járt, amelyen járt az apja: tisztelte azokat a bálványokat, amelyeket apja tisztelt, és azokat imádta.
II K DaOT1931 21:21  han vandrede nøje i sin Faders Spor og dyrkede Afgudsbillederne, som hans Fader havde dyrket, og tilbad dem;
II K TpiKJPB 21:21  Na em i wokabaut insait long olgeta dispela rot papa bilong em i wokabaut long en, na bihainim ol dispela piksa bilong god giaman papa bilong em i bihainim, na em i lotuim ol.
II K DaOT1871 21:21  Og han vandrede i al den Vej, som hans Fader havde vandret, og tjente de stygge Afguder, som hans Fader havde tjent, og tilbad dem.
II K FreVulgG 21:21  Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations (impuretés) que son père avait révérées, et il les adora.
II K PolGdans 21:21  A chodził wszystkimi drogami, któremi chodził ojciec jego, służąc brzydkim bałwanom, którym służył ojciec jego, i kłaniał się im;
II K JapBungo 21:21  すなはち彼は凡てその父のあゆみし道にあゆみその父の事へし偶像に事へてこれを拝み
II K GerElb18 21:21  Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;