II K
|
RWebster
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
NHEBJE
|
21:21 |
He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
|
II K
|
ABP
|
21:21 |
And he went in every way in which [2went 1his father], and he slaved to the idols whom [2slaved to 1his father], and did obeisance to them.
|
II K
|
NHEBME
|
21:21 |
He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
|
II K
|
Rotherha
|
21:21 |
yea he walked in all the way wherein, his father, had walked,—and served the manufactured gods that, his father, had served, and bowed down to them;
|
II K
|
LEB
|
21:21 |
He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.
|
II K
|
RNKJV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
Jubilee2
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father had served and worshipped them;
|
II K
|
Webster
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
|
II K
|
Darby
|
21:21 |
and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them;
|
II K
|
ASV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
LITV
|
21:21 |
and walked in all the way that his father walked, and served the idols that his father served, and bowed himself to them.
|
II K
|
Geneva15
|
21:21 |
For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them.
|
II K
|
CPDV
|
21:21 |
And he walked in all the ways in which his father had walked. And he served the unclean things that his father had served, and he adored them.
|
II K
|
BBE
|
21:21 |
He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;
|
II K
|
DRC
|
21:21 |
And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them.
|
II K
|
GodsWord
|
21:21 |
He lived like his father in every way and worshiped and prayed to the idols his father had worshiped.
|
II K
|
JPS
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
NETfree
|
21:21 |
He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
|
II K
|
AB
|
21:21 |
And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
|
II K
|
AFV2020
|
21:21 |
And he walked in all the ways that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them.
|
II K
|
NHEB
|
21:21 |
He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
|
II K
|
NETtext
|
21:21 |
He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
|
II K
|
UKJV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
KJV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
KJVA
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
AKJV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
RLT
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
|
II K
|
MKJV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them.
|
II K
|
YLT
|
21:21 |
and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them,
|
II K
|
ACV
|
21:21 |
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:21 |
E andou em todos os caminhos em que seu pai andou, e serviu às imundícias às quais havia servido seu pai, e a elas adorou;
|
II K
|
Mg1865
|
21:21 |
Fa nandeha tamin’ ny lalana rehetra izay efa nalehan-drainy izy ka nanompo ny sampy izay notompoin-drainy sady niankohoka teo anatrehany.
|
II K
|
FinPR
|
21:21 |
Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä kivijumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä;
|
II K
|
FinRK
|
21:21 |
Hän kulki kaikessa samaa tietä, jota hänen isänsä oli kulkenut. Hän palveli epäjumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä.
|
II K
|
ChiSB
|
21:21 |
走了他父親所走的的路,事奉敬拜了他父親所事奉的偶像,
|
II K
|
ChiUns
|
21:21 |
行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像,
|
II K
|
BulVeren
|
21:21 |
Ходи във всичките пътища, в които беше ходил баща му, и служи на идолите, на които беше служил баща му, и им се кланяше.
|
II K
|
AraSVD
|
21:21 |
وَسَلَكَ فِي كُلِّ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي سَلَكَ فِيهِ أَبُوهُ، وَعَبَدَ ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي عَبَدَهَا أَبُوهُ وَسَجَدَ لَهَا.
|
II K
|
Esperant
|
21:21 |
Li iradis laŭ tute la sama vojo, laŭ kiu iradis lia patro, kaj li servadis al la idoloj, al kiuj servadis lia patro, kaj adorkliniĝadis antaŭ ili.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:21 |
พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งสิ้นซึ่งบิดาของพระองค์ทรงดำเนิน และปรนนิบัติรูปเคารพซึ่งบิดาของพระองค์ทรงปรนนิบัติ และนมัสการรูปเหล่านั้น
|
II K
|
OSHB
|
21:21 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:21 |
ခမည်းတော်လိုက်သမျှသောလမ်းသို့ လိုက်၏။ ခမည်းတော်ဝတ်ပြုသော ရုပ်တုဆင်းတုတို့ကို ဝတ်ပြု ကိုးကွယ်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:21 |
در همهٔ امور از راه و روش پدر خود پیروی نمود و مانند او به بُتها خدمت کرد و آنها را پرستید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:21 |
Wuh har tarah se apne bāp ke bure namūne par chal kar un butoṅ kī ḳhidmat aur pūjā kartā rahā jin kī pūjā us kā bāp kartā āyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:21 |
Amon vandrade i allt på samma väg som sin far och han tjänade och tillbad de eländiga avgudar som hans far hade tjänat.
|
II K
|
GerSch
|
21:21 |
Und er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an;
|
II K
|
TagAngBi
|
21:21 |
At siya'y lumakad ng buong lakad na inilakad ng kaniyang ama, at naglingkod sa mga diosdiosan na pinaglingkuran ng kaniyang ama, at sinamba niya ang mga yaon:
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:21 |
Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä epäjumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä.
|
II K
|
Dari
|
21:21 |
در همه امور از راه و روش پدر خود پیروی نمود و مانند او خدمت بت ها را کرد و آن ها را پرستید.
|
II K
|
SomKQA
|
21:21 |
Oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis ku socday oo dhan, oo wuxuu u adeegay sanamyadii aabbihiis u adeegay oo dhan, wuuna caabuday.
|
II K
|
NorSMB
|
21:21 |
han fylgde i alt fotefari til far sin, og tente steingudarne som far hans hadde tent, og bad til deim.
|
II K
|
Alb
|
21:21 |
Ndoqi plotësisht rrugën e ndjekur nga i ati, u shërbeu idhujve të cilëve u kishte shërbyer i ati dhe i adhuroi.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:21 |
자기 아버지가 걸은 모든 길로 걸어 자기 아버지가 섬기던 우상들을 섬기고 그것들에게 경배하며
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:21 |
И хођаше свијем путем којим је ходио отац његов, и служаше гаднијем боговима, којима је служио отац његов, и клањаше им се.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:21 |
And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris,
|
II K
|
Mal1910
|
21:21 |
തന്റെ അപ്പൻ നടന്ന വഴിയിലൊക്കെയും നടന്നു; തന്റെ അപ്പൻ സേവിച്ച വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു നമസ്കരിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
21:21 |
그 부친의 행한 모든 길로 행하여 그 부친의 섬기던 우상을 섬겨 경배하고
|
II K
|
Azeri
|
21:21 |
آتاسينين يولو ائله گدئب اونون قوللوق اتدئيي بوتلره پرستئش و قوللوق اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:21 |
Och vandrade i allan den väg, som hans fader vandrat hade, och tjente de afgudar, som hans fader tjent hade, och tillbad dem;
|
II K
|
KLV
|
21:21 |
ghaH yItta' Daq Hoch the way vetlh Daj vav yItta' Daq, je served the idols vetlh Daj vav served, je worshiped chaH:
|
II K
|
ItaDio
|
21:21 |
e camminò per tutta la via nella quale era camminato suo padre; e servì agl’idoli, a’ quali avea servito suo padre, e li adorò;
|
II K
|
RusSynod
|
21:21 |
и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
|
II K
|
CSlEliza
|
21:21 |
и хождаше по всему пути, имже ходи отец его, и поработа кумиром, имже поработа отец его, и поклонися им:
|
II K
|
ABPGRK
|
21:21 |
και επορεύθη εν πάση οδώ η επορεύθη ο πατήρ αυτού και εδούλευσε τοις ειδώλοις οις εδούλευσεν ο πατήρ αυτού και προσεκύνησεν αυτοίς
|
II K
|
FreBBB
|
21:21 |
Il marcha entièrement dans la voie ou avait marché son père, il servit les idoles infâmes qu'avait servies son père et se prosterna devant elles.
|
II K
|
LinVB
|
21:21 |
Alandi ezalela ya tata wa ye o makambo manso. Akumisi bikeko biye tata wa ye akumisaki, mpe akumbameli byango.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:21 |
Járt ugyanis mind azon az úton, melyen járt az atyja, szolgálta az undokságokat, melyeket szolgált az atyja és leborult előttük.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:21 |
循其父所行之道、事其父所事之偶像、而崇拜之、
|
II K
|
VietNVB
|
21:21 |
Vua đi theo mọi đường lối mà cha vua đã đi, phục vụ các thần tượng mà cha vua đã phục vụ và vua thờ phượng chúng.
|
II K
|
LXX
|
21:21 |
καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐλάτρευσεν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς
|
II K
|
CebPinad
|
21:21 |
Ug siya naglakat sa tanang dalan nga gilaktan sa iyang amahan, ug nag-alagad sa mga dios-dios nga gialagaran sa iyang amahan, ug gisimba sila:
|
II K
|
RomCor
|
21:21 |
a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise şi tatăl său şi s-a închinat înaintea lor;
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:21 |
e kalamangih mwekid kan en semeo, oh e kin pwongih dikedik en eni kan me semeo kin pwongih.
|
II K
|
HunUj
|
21:21 |
Mindenben azon az úton járt, amelyen járt az apja: tisztelte azokat a bálványokat, amelyeket apja tisztelt, és azokat imádta.
|
II K
|
GerZurch
|
21:21 |
er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an;
|
II K
|
GerTafel
|
21:21 |
Und er wandelte in all dem Wege, den sein Vater gewandelt, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient, und betete sie an;
|
II K
|
PorAR
|
21:21 |
e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:21 |
Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder.
|
II K
|
FarOPV
|
21:21 |
و به تمامی طریقی که پدرش به آن سلوک نموده بود، رفتار کرد، وبت هایی را که پدرش پرستید، عبادت کرد و آنهارا سجده نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
21:21 |
Wahamba ngendlela yonke uyise ahamba ngayo, wakhonza izithombe uyise azikhonzayo, wakhothama kuzo.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:21 |
E andou em todos os caminhos em que seu pai andou, e serviu às imundícias às quais havia servido seu pai, e a elas adorou;
|
II K
|
Norsk
|
21:21 |
Han vandret i alle deler på den vei hans far hadde vandret, og dyrket de motbydelige avguder hans far hadde dyrket, og tilbad dem.
|
II K
|
SloChras
|
21:21 |
In hodil je po vsej poti, po kateri je hodil oče njegov, služeč malikom, ki jim je služil njegov oče, in klanjajoč se jim;
|
II K
|
Northern
|
21:21 |
Atasının yolu ilə gedib onun qulluq etdiyi bütlərə səcdə və qulluq etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
21:21 |
Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;
|
II K
|
LvGluck8
|
21:21 |
Un viņš staigāja visos tanīs ceļos, kur viņa tēvs bija staigājis, un kalpoja tiem elkadieviem, kam viņa tēvs bija kalpojis, un metās zemē priekš tiem.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:21 |
Porque andou em todo o caminho em que andara seu pae: e serviu os idolos, a que seu pae tinha servido, e se inclinou diante d'elles.
|
II K
|
ChiUn
|
21:21 |
行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像,
|
II K
|
SweKarlX
|
21:21 |
Och vandrade i allan den väg, som hans fader vandrat hade, och tjente de afgudar, som hans fader tjent hade, och tillbad dem;
|
II K
|
FreKhan
|
21:21 |
Il suivit en tout la voie où celui-ci avait marché, Il adora les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles;
|
II K
|
FrePGR
|
21:21 |
Et il marcha sur tous les errements qu'avait suivis son père, et servit les idoles qu'avait servies son père, et il les adora,
|
II K
|
PorCap
|
21:21 |
Seguiu todas os passos de seu pai e, como ele, adorou os ídolos e prostrou-se diante deles.
|
II K
|
JapKougo
|
21:21 |
すなわち彼はすべてその父の歩んだ道に歩み、父の仕えた偶像に仕えて、これを拝み、
|
II K
|
GerTextb
|
21:21 |
und wandelte durchaus auf dem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an
|
II K
|
Kapingam
|
21:21 |
Mee gu-daudali-hua nia hanga-ngalungalua o dono damana, gu-daumaha gi-nia balu ada-god ala nogo daumaha ginai dono damana.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:21 |
siguiendo en todo los caminos que había seguido su padre. Sirvió a los ídolos a los que había servido su padre, y se postró ante ellos,
|
II K
|
WLC
|
21:21 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:21 |
Jis vaikščiojo visais savo tėvo keliais, tarnavo stabams ir juos garbino.
|
II K
|
Bela
|
21:21 |
і хадзіў тою самаю дарогаю, якою хадзіў бацька ягоны, і служыў балванам, якім служыў бацька ягоны, і пакланяўся ім,
|
II K
|
GerBoLut
|
21:21 |
und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Gotzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.
|
II K
|
FinPR92
|
21:21 |
Hän kulki kaikessa samaa tietä, jota hänen isänsä oli kulkenut, ja palveli samoja epäjumalia kuin isänsä ja kumarsi niitä.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:21 |
Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo: y sirvió a las inmundicias a las cuales había servido su padre, y a ellas adoró.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:21 |
In alles volgde hij zijn vader na. Hij diende de schandgoden, die zijn vader gediend had, en wierp zich voor hen neer.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:21 |
In allem folgte er seinem Beispiel. Wie sein Vater opferte er den Götzen und warf sich vor ihnen nieder.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:21 |
وہ ہر طرح سے اپنے باپ کے بُرے نمونے پر چل کر اُن بُتوں کی خدمت اور پوجا کرتا رہا جن کی پوجا اُس کا باپ کرتا آیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:21 |
لَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِ أَبِيهِ، وَعَبَدَ الأَصْنَامَ الَّتِي عَبَدَهَا أَبُوهُ وَسَجَدَ لَهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:21 |
他跟随他父亲所行的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,敬拜它们。
|
II K
|
ItaRive
|
21:21 |
seguì in tutto la via battuta dal padre suo, servì agl’idoli ai quali avea servito suo padre, e li adorò;
|
II K
|
Afr1953
|
21:21 |
En hy het geheel en al gewandel in die weg wat sy vader bewandel het, en die drekgode gedien wat sy vader gedien het en hom voor hulle neergebuig.
|
II K
|
RusSynod
|
21:21 |
и ходил той же точно дорогой, которой ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:21 |
वह हर तरह से अपने बाप के बुरे नमूने पर चलकर उन बुतों की ख़िदमत और पूजा करता रहा जिनकी पूजा उसका बाप करता आया था।
|
II K
|
TurNTB
|
21:21 |
Babasının yürüdüğü yollarda yürüdü, aynı putlara taptı ve hizmet etti.
|
II K
|
DutSVV
|
21:21 |
Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder.
|
II K
|
HunKNB
|
21:21 |
és egészen azon az úton járt, amelyen apja járt s azoknak a tisztátalanságoknak szolgált, amelyeknek apja szolgált és azokat imádta
|
II K
|
Maori
|
21:21 |
I haere hoki ia i nga ara katoa i haere ai tona papa, i mahi ki nga whakapakoko i mahi ai tona papa, a koropiko ana ia ki aua mea.
|
II K
|
HunKar
|
21:21 |
És tökéletesen azon az úton járt, a melyen járt volt az ő atyja, és szolgált a bálványoknak, a kiknek szolgált volt atyja, és azokat imádta.
|
II K
|
Viet
|
21:21 |
Người đi theo y một đường của cha người, hầu việc hình tượng mà cha người đã hầu việc, và quì lạy trước mặt chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
21:21 |
Joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ, joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu laj Amón. Quixlokˈoni li yi̱banbil dios li quixlokˈoni lix yucuaˈ ut quicˈanjelac chiruheb.
|
II K
|
Swe1917
|
21:21 |
Han vandrade i allt på samma väg som hans fader hade vandrat, och tjänade och tillbad de eländiga avgudar som hans fader hade tjänat.
|
II K
|
CroSaric
|
21:21 |
U svemu je slijedio put svoga oca, služio je idolima kojima je služio i njegov otac i klanjao im se.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:21 |
Trong mọi sự, vua đã đi theo đường lối của vua cha, đã phụng thờ các ngẫu tượng mà vua cha đã phụng thờ và sụp lạy chúng.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:21 |
Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.
|
II K
|
FreLXX
|
21:21 |
Il marcha dans toutes les voies où son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et il les adora.
|
II K
|
Aleppo
|
21:21 |
וילך בכל הדרך אשר הלך אביו ויעבד את הגללים אשר עבד אביו וישתחו להם
|
II K
|
MapM
|
21:21 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּכׇל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
21:21 |
וילך בכל הדרך אשר הלך אביו ויעבד את הגללים אשר עבד אביו וישתחו להם׃
|
II K
|
Kaz
|
21:21 |
Амон толығымен әкесінің теріс жолымен жүріп, әкесі табынған жалған тәңірлердің мүсіндеріне өзі де иіліп құлшылық етіп жүрді.
|
II K
|
FreJND
|
21:21 |
et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles ;
|
II K
|
GerGruen
|
21:21 |
Er wandelte ganz auf dem Weg, den sein Vater gewandelt, und diente den Götzen, denen sein Vater gedient hatte, und betete sie an.
|
II K
|
SloKJV
|
21:21 |
Hodil je po vsej poti, po kateri je hodil njegov oče, služil malikom, ki jim je služil njegov oče in jih oboževal
|
II K
|
Haitian
|
21:21 |
Li mache pye pou pye dèyè Manase nan tout bagay. Li sèvi zidòl papa l' te sèvi yo, li adore yo.
|
II K
|
FinBibli
|
21:21 |
Ja hän vaelsi kaikkia niitä teitä, joita hänen isänsä vaeltanut oli, ja palveli epäjumalia, joita hänen isänsä palvellut oli, ja kumarsi niitä,
|
II K
|
SpaRV
|
21:21 |
Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró;
|
II K
|
WelBeibl
|
21:21 |
Roedd yn ymddwyn fel ei dad ac yn gwasanaethu ac addoli'r un eilunod ffiaidd.
|
II K
|
GerMenge
|
21:21 |
und wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war: er verehrte die Götzen, die sein Vater verehrt hatte, und betete sie an;
|
II K
|
GreVamva
|
21:21 |
Και περιεπάτησεν εις πάσας τας οδούς, εις τας οποίας περιεπάτησεν ο πατήρ αυτού· και ελάτρευσε τα είδωλα, τα οποία ελάτρευσεν ο πατήρ αυτού, και προσεκύνησεν αυτά.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:21 |
І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його ба́тько, і служив тим бовва́нам, яким служив батько його, і вклонявся їм.
|
II K
|
FreCramp
|
21:21 |
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ;
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:21 |
И хођаше свим путем којим је ходио отац његов, и служаше гадним боговима, којима је служио отац његов, и клањаше им се.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:21 |
Szedł wszystkimi drogami, którymi szedł jego ojciec, i służył bożkom, którym służył jego ojciec, i oddawał im pokłon;
|
II K
|
FreSegon
|
21:21 |
il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
|
II K
|
SpaRV190
|
21:21 |
Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró;
|
II K
|
HunRUF
|
21:21 |
Mindenben azon az úton járt, amelyen járt az apja: tisztelte azokat a bálványokat, amelyeket apja tisztelt, és azokat imádta.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:21 |
han vandrede nøje i sin Faders Spor og dyrkede Afgudsbillederne, som hans Fader havde dyrket, og tilbad dem;
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:21 |
Na em i wokabaut insait long olgeta dispela rot papa bilong em i wokabaut long en, na bihainim ol dispela piksa bilong god giaman papa bilong em i bihainim, na em i lotuim ol.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:21 |
Og han vandrede i al den Vej, som hans Fader havde vandret, og tjente de stygge Afguder, som hans Fader havde tjent, og tilbad dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:21 |
Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations (impuretés) que son père avait révérées, et il les adora.
|
II K
|
PolGdans
|
21:21 |
A chodził wszystkimi drogami, któremi chodził ojciec jego, służąc brzydkim bałwanom, którym służył ojciec jego, i kłaniał się im;
|
II K
|
JapBungo
|
21:21 |
すなはち彼は凡てその父のあゆみし道にあゆみその父の事へし偶像に事へてこれを拝み
|
II K
|
GerElb18
|
21:21 |
Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;
|