Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:22  And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
II K NHEBJE 21:22  and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
II K ABP 21:22  And he abandoned the lord God of his fathers, and he did not go in the way of the lord.
II K NHEBME 21:22  and he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
II K Rotherha 21:22  and forsook Yahweh the God of his fathers,—and walked not in the way of Yahweh.
II K LEB 21:22  He abandoned Yahweh the God of his ancestors and did not walk in the way of Yahweh.
II K RNKJV 21:22  And he forsook יהוה Elohim of his fathers, and walked not in the way of יהוה.
II K Jubilee2 21:22  and he forsook the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD.
II K Webster 21:22  And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
II K Darby 21:22  and he forsook Jehovah theGod of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
II K ASV 21:22  and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
II K LITV 21:22  And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
II K Geneva15 21:22  And he forsooke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K CPDV 21:22  And he abandoned the Lord, the God of his fathers, and he did not walk in the way of the Lord.
II K BBE 21:22  Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways.
II K DRC 21:22  And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K GodsWord 21:22  He abandoned the LORD God of his ancestors and didn't live the LORD's way.
II K JPS 21:22  And he forsook HaShem, the G-d of his fathers, and walked not in the way of HaShem.
II K KJVPCE 21:22  And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K NETfree 21:22  He abandoned the LORD God of his ancestors and did not follow the LORD's instructions.
II K AB 21:22  And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K AFV2020 21:22  And he left the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD.
II K NHEB 21:22  and he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
II K NETtext 21:22  He abandoned the LORD God of his ancestors and did not follow the LORD's instructions.
II K UKJV 21:22  And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
II K KJV 21:22  And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K KJVA 21:22  And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
II K AKJV 21:22  And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
II K RLT 21:22  And he forsook Yhwh God of his fathers, and walked not in the way of Yhwh.
II K MKJV 21:22  And he left the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
II K YLT 21:22  and forsaketh Jehovah, God of his fathers, and hath not walked in the way of Jehovah.
II K ACV 21:22  And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
II K VulgSist 21:22  et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
II K VulgCont 21:22  et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
II K Vulgate 21:22  et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini
II K VulgHetz 21:22  et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
II K VulgClem 21:22  et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
II K CzeBKR 21:22  Opustiv Hospodina Boha otců svých, aniž chodil po cestě Hospodinově.
II K CzeB21 21:22  Opustil Hospodina, Boha svých otců, a nedržel se Hospodinových cest.
II K CzeCEP 21:22  Opustil Hospodina, Boha svých otců, a nechodil po cestě Hospodinově.
II K CzeCSP 21:22  Opustili Hospodina, ⌈Boha svých otců,⌉ a nechodili po Hospodinově cestě.
II K PorBLivr 21:22  E deixou ao SENHOR o Deus de seus pais, e não andou no caminho do SENHOR.
II K Mg1865 21:22  Ary nahafoy an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin’ ny lalan’ i Jehovah.
II K FinPR 21:22  hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä vaeltanut Herran tietä.
II K FinRK 21:22  Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä kulkenut Herran tietä.
II K ChiSB 21:22  離棄了上主他祖先的天主,未隨上主的道路。
II K ChiUns 21:22  离弃耶和华─他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
II K BulVeren 21:22  И остави ГОСПОДА, Бога на бащите си, и не ходи в ГОСПОДНИЯ път.
II K AraSVD 21:22  وَتَرَكَ ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِ وَلَمْ يَسْلُكْ فِي طَرِيقِ ٱلرَّبِّ.
II K Esperant 21:22  Li forlasis la Eternulon, Dion de liaj patroj, kaj ne iradis laŭ la vojo de la Eternulo.
II K ThaiKJV 21:22  พระองค์ทรงทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพระองค์ และมิได้ทรงดำเนินในมรรคาของพระเยโฮวาห์
II K OSHB 21:22  וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃
II K BurJudso 21:22  ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို စွန့်၍ ထာဝရဘုရား၏ လမ်းတော်ကိုလွှဲရှောင်၏။
II K FarTPV 21:22  خداوند خدای اجداد خود را از یاد برد و در راه خداوند گام برنداشت.
II K UrduGeoR 21:22  Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ko us ne tark kiyā, aur wuh us kī rāhoṅ par nahīṅ chaltā thā.
II K SweFolk 21:22  Han övergav Herren, sina fäders Gud, och vandrade inte på Herrens väg.
II K GerSch 21:22  und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN.
II K TagAngBi 21:22  At binayaan ang Panginoon, ang Dios ng kaniyang mga magulang, at hindi lumakad sa daan ng Panginoon.
II K FinSTLK2 21:22  Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä vaeltanut Herran tietä.
II K Dari 21:22  خداوند، خدای اجداد خود را از یاد برد و در راه خداوند قدم برنداشت.
II K SomKQA 21:22  Rabbiga ah Ilaahii awowayaashiisna wuu ka tegey oo kuma uu socon jidkii Rabbiga.
II K NorSMB 21:22  Han vende seg frå Herren, sin fedregud, og gjekk ikkje på Herrens veg.
II K Alb 21:22  Braktisi Zotin, Perëndinë e etërve të tij, dhe nuk eci në rrugën e Zotit.
II K KorHKJV 21:22  주 자기 조상들의 하나님을 버리고 주의 길로 걷지 아니하니라.
II K SrKDIjek 21:22  И остави Господа Бога отаца својих, и не ходи путем Господњим.
II K Wycliffe 21:22  and he yede not in the weye of the Lord.
II K Mal1910 21:22  അങ്ങനെ അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞു; യഹോവയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുമില്ല.
II K KorRV 21:22  그 열조의 하나님 여호와를 버리고 그 길로 행치 아니하더니
II K Azeri 21:22  بلجه آتالارينين تاريسي ربّی ترک اتدي و ربّئن يولو ائله گتمه‌دي.
II K SweKarlX 21:22  Och öfvergaf Herran sina fäders Gud, och vandrade icke på Herrans väg.
II K KLV 21:22  je ghaH forsook joH'a', the joH'a' vo' Daj vavpu', je ta'be' yIt Daq the way vo' joH'a'.
II K ItaDio 21:22  e lasciò il Signore, l’Iddio de’ suoi padri, e non camminò per la via del Signore.
II K RusSynod 21:22  и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
II K CSlEliza 21:22  и остави Господа Бога отец своих, и не ходи путем Господним.
II K ABPGRK 21:22  και εγκατέλιπε τον κύριον τον θεόν των πατέρων αυτού και ουκ επορεύθη εν οδώ κυρίου
II K FreBBB 21:22  Et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
II K LinVB 21:22  Atiki Yawe Nzambe wa bankoko ba ye, alandi nzela ya Yawe te.
II K HunIMIT 21:22  Elhagyta az Örökkévalót, ősei Istenét és nem járt az Örökkévaló útján.
II K ChiUnL 21:22  離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
II K VietNVB 21:22  Vua lìa bỏ CHÚA là Đức Chúa Trời của tổ tiên vua, và không đi theo các đường lối Chúa.
II K LXX 21:22  καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου
II K CebPinad 21:22  Ug iyang gibiyaan si Jehova, ang Dios sa iyang mga amahan, ug wala maglakat sa dalan ni Jehova.
II K RomCor 21:22  a părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi n-a umblat în calea Domnului.
II K Pohnpeia 21:22  E soikala KAUN-O, Koht en eh pahpa kahlap ako, oh sapeikiong sapwellimen KAUN-O kosonned kan.
II K HunUj 21:22  Elhagyta az Urat, ősei Istenét, és nem az Úr útján járt.
II K GerZurch 21:22  er verliess den Herrn, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege des Herrn.
II K GerTafel 21:22  Und verließ Jehovah, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege Jehovahs.
II K PorAR 21:22  Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
II K DutSVVA 21:22  Zo verliet hij den Heere, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des Heeren.
II K FarOPV 21:22  و یهوه، خدای پدران خود راترک کرده، به طریق خداوند سلوک ننمود.
II K Ndebele 21:22  Wayidela iNkosi, uNkulunkulu waboyise, kahambanga ngendlela yeNkosi.
II K PorBLivr 21:22  E deixou ao SENHOR o Deus de seus pais, e não andou no caminho do SENHOR.
II K Norsk 21:22  Han forlot Herren, sine fedres Gud, og vandret ikke på Herrens vei.
II K SloChras 21:22  Gospoda pa, Boga očetov svojih, je opustil, in ni hodil po poti Gospodovi.
II K Northern 21:22  Atalarının Allahı Rəbbi tərk etdi və Rəbbin yolu ilə getmədi.
II K GerElb19 21:22  und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.
II K LvGluck8 21:22  Un viņš atstāja To Kungu, savu tēvu Dievu, un nestaigāja Tā Kunga ceļos.
II K PorAlmei 21:22  Assim deixou ao Senhor, Deus de seus paes, e não andou no caminho do Senhor.
II K ChiUn 21:22  離棄耶和華─他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
II K SweKarlX 21:22  Och öfvergaf Herran sina fäders Gud, och vandrade icke på Herrans väg.
II K FreKhan 21:22  il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne marcha pas dans ses voies.
II K FrePGR 21:22  et il déserta l'Éternel, le Dieu de ses pères, et ne pratiqua point la voie de l'Éternel.
II K PorCap 21:22  Abandonou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou nos caminhos do Senhor.
II K JapKougo 21:22  先祖たちの神、主を捨てて、主の道に歩まなかった。
II K GerTextb 21:22  und ward abtrünnig von Jahwe, dem Gotte seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jahwes.
II K Kapingam 21:22  Mee guu-hudu gi-daha Dimaadua, di God o ono maadua-mmaadua, gu-de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua.
II K SpaPlate 21:22  abandonó a Yahvé, el Dios de sus padres, y no siguió el camino de Yahvé.
II K WLC 21:22  וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃
II K LtKBB 21:22  Jis apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, ir nevaikščiojo Viešpaties keliais.
II K Bela 21:22  і пакінуў Госпада Бога бацькоў сваіх, не хадзіў шляхам Гасподнім.
II K GerBoLut 21:22  Und verlieft den HERRN, seiner Vater Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN.
II K FinPR92 21:22  Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä kulkenut Herran tietä.
II K SpaRV186 21:22  Y dejó a Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
II K NlCanisi 21:22  Maar Jahweh, den God zijner vaderen, verliet hij, en bewandelde de weg van Jahweh niet.
II K GerNeUe 21:22  Er verließ Jahwe, den Gott seiner Vorfahren, und kümmerte sich nicht um seine Gebote.
II K UrduGeo 21:22  رب اپنے باپ دادا کے خدا کو اُس نے ترک کیا، اور وہ اُس کی راہوں پر نہیں چلتا تھا۔
II K AraNAV 21:22  وَتَخَلَّى عَنِ الرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِ، وَلَمْ يَتَّبِعْ طَرِيقَهُ.
II K ChiNCVs 21:22  他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
II K ItaRive 21:22  abbandonò l’Eterno, l’Iddio dei suoi padri, e non camminò per la via dell’Eterno.
II K Afr1953 21:22  En hy het die HERE, die God van sy vaders, verlaat en nie in die weg van die HERE gewandel nie.
II K RusSynod 21:22  и оставил Господа, Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
II K UrduGeoD 21:22  रब अपने बापदादा के ख़ुदा को उसने तर्क किया, और वह उस की राहों पर नहीं चलता था।
II K TurNTB 21:22  Atalarının Tanrısı RAB'bi terk etti, O'nun yolunda yürümedi.
II K DutSVV 21:22  Zo verliet hij den HEERE, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des HEEREN.
II K HunKNB 21:22  és elhagyta az Urat, atyái Istenét s nem járt az Úr útjain.
II K Maori 21:22  I whakarerea e ia a Ihowa, te Atua, o ona matua, kihai i haere i te ara o Ihowa.
II K HunKar 21:22  És elhagyta az Urat, atyái Istenét, és nem járt az Úrnak útában.
II K Viet 21:22  Người lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, không đi theo con đường của Ðức Giê-hô-va.
II K Kekchi 21:22  Quixtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut quixkˈet li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ.
II K Swe1917 21:22  Han övergav HERREN, sina fäders Gud, och vandrade icke på HERRENS väg.
II K CroSaric 21:22  On je ostavio Jahvu, Boga svojih praotaca, i nije hodio putem Jahvinim.
II K VieLCCMN 21:22  Vua đã bỏ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tổ tiên, và không đi theo đường lối của ĐỨC CHÚA.
II K FreBDM17 21:22  Il abandonna l’Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Eternel.
II K FreLXX 21:22  Il abandonna le Seigneur Dieu de ses pères ; il ne marcha pas dans la voie du Seigneur.
II K Aleppo 21:22  ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה
II K MapM 21:22  וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהֹוָֽה׃
II K HebModer 21:22  ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃
II K Kaz 21:22  Осылайша Амон өзінің ата-бабалары сиынған Құдайы Жаратқан Иені елемей тастап кетіп, Оның ізгі жолымен жүруден бас тартты.
II K FreJND 21:22  et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
II K GerGruen 21:22  Er verließ den Herrn, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf des Herrn Weg.
II K SloKJV 21:22  ter zapustil Gospoda, Boga svojih očetov in ni hodil po Gospodovi poti.
II K Haitian 21:22  Li vire do bay Seyè a, Bondye zansèt li yo, li pa mache jan Seyè a vle l' la.
II K FinBibli 21:22  Ja luopui Herrasta isäinsä Jumalasta, ja ei vaeltanut Herran tiellä.
II K SpaRV 21:22  Y dejó á Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
II K WelBeibl 21:22  Roedd wedi troi ei gefn ar yr ARGLWYDD, Duw ei hynafiaid, ac wedi gwrthod ei ddilyn.
II K GerMenge 21:22  aber vom HERRN, dem Gott seiner Väter, wandte er sich ab und wandelte nicht auf dem Wege des HERRN.
II K GreVamva 21:22  Και εγκατέλιπε Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτού και δεν περιεπάτησεν εις την οδόν του Κυρίου.
II K UkrOgien 21:22  І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.
II K FreCramp 21:22  il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
II K SrKDEkav 21:22  И остави Господа Бога отаца својих, и не ходи путем Господњим.
II K PolUGdan 21:22  Opuścił Pana, Boga swoich ojców, a nie szedł drogą Pana.
II K FreSegon 21:22  il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Éternel.
II K SpaRV190 21:22  Y dejó á Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
II K HunRUF 21:22  Elhagyta az Urat, ősei Istenét, és nem az Úr útján járt.
II K DaOT1931 21:22  han forlod HERREN, sine Fædres Gud, og vandrede ikke paa HERRENS Vej.
II K TpiKJPB 21:22  Na em i givim baksait long BIKPELA, God bilong ol tumbuna papa bilong em, na em i no wokabaut long rot bilong BIKPELA.
II K DaOT1871 21:22  Og han forlod Herren, sine Fædres Gud, og vandrede ikke i Herrens Vej.
II K FreVulgG 21:22  Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur.
II K PolGdans 21:22  I opuścił Pana, Boga ojców swoich, a nie chodził drogą Pańską.
II K JapBungo 21:22  その先祖等の神ヱホバを棄てヱホバの道にあゆまざりき
II K GerElb18 21:22  und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.