II K
|
RWebster
|
21:22 |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:22 |
and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
21:22 |
And he abandoned the lord God of his fathers, and he did not go in the way of the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
21:22 |
and he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
21:22 |
and forsook Yahweh the God of his fathers,—and walked not in the way of Yahweh.
|
II K
|
LEB
|
21:22 |
He abandoned Yahweh the God of his ancestors and did not walk in the way of Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
21:22 |
And he forsook יהוה Elohim of his fathers, and walked not in the way of יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:22 |
and he forsook the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD.
|
II K
|
Webster
|
21:22 |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
|
II K
|
Darby
|
21:22 |
and he forsook Jehovah theGod of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
21:22 |
and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
21:22 |
And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
21:22 |
And he forsooke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
21:22 |
And he abandoned the Lord, the God of his fathers, and he did not walk in the way of the Lord.
|
II K
|
BBE
|
21:22 |
Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways.
|
II K
|
DRC
|
21:22 |
And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
21:22 |
He abandoned the LORD God of his ancestors and didn't live the LORD's way.
|
II K
|
JPS
|
21:22 |
And he forsook HaShem, the G-d of his fathers, and walked not in the way of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:22 |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
21:22 |
He abandoned the LORD God of his ancestors and did not follow the LORD's instructions.
|
II K
|
AB
|
21:22 |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
21:22 |
And he left the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
21:22 |
and he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
21:22 |
He abandoned the LORD God of his ancestors and did not follow the LORD's instructions.
|
II K
|
UKJV
|
21:22 |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
|
II K
|
KJV
|
21:22 |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
21:22 |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
21:22 |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
|
II K
|
RLT
|
21:22 |
And he forsook Yhwh God of his fathers, and walked not in the way of Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
21:22 |
And he left the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
|
II K
|
YLT
|
21:22 |
and forsaketh Jehovah, God of his fathers, and hath not walked in the way of Jehovah.
|
II K
|
ACV
|
21:22 |
And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:22 |
E deixou ao SENHOR o Deus de seus pais, e não andou no caminho do SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
21:22 |
Ary nahafoy an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin’ ny lalan’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
21:22 |
hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä vaeltanut Herran tietä.
|
II K
|
FinRK
|
21:22 |
Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä kulkenut Herran tietä.
|
II K
|
ChiSB
|
21:22 |
離棄了上主他祖先的天主,未隨上主的道路。
|
II K
|
ChiUns
|
21:22 |
离弃耶和华─他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
|
II K
|
BulVeren
|
21:22 |
И остави ГОСПОДА, Бога на бащите си, и не ходи в ГОСПОДНИЯ път.
|
II K
|
AraSVD
|
21:22 |
وَتَرَكَ ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِ وَلَمْ يَسْلُكْ فِي طَرِيقِ ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
21:22 |
Li forlasis la Eternulon, Dion de liaj patroj, kaj ne iradis laŭ la vojo de la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:22 |
พระองค์ทรงทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพระองค์ และมิได้ทรงดำเนินในมรรคาของพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
21:22 |
וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:22 |
ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို စွန့်၍ ထာဝရဘုရား၏ လမ်းတော်ကိုလွှဲရှောင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:22 |
خداوند خدای اجداد خود را از یاد برد و در راه خداوند گام برنداشت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ko us ne tark kiyā, aur wuh us kī rāhoṅ par nahīṅ chaltā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:22 |
Han övergav Herren, sina fäders Gud, och vandrade inte på Herrens väg.
|
II K
|
GerSch
|
21:22 |
und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
21:22 |
At binayaan ang Panginoon, ang Dios ng kaniyang mga magulang, at hindi lumakad sa daan ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä vaeltanut Herran tietä.
|
II K
|
Dari
|
21:22 |
خداوند، خدای اجداد خود را از یاد برد و در راه خداوند قدم برنداشت.
|
II K
|
SomKQA
|
21:22 |
Rabbiga ah Ilaahii awowayaashiisna wuu ka tegey oo kuma uu socon jidkii Rabbiga.
|
II K
|
NorSMB
|
21:22 |
Han vende seg frå Herren, sin fedregud, og gjekk ikkje på Herrens veg.
|
II K
|
Alb
|
21:22 |
Braktisi Zotin, Perëndinë e etërve të tij, dhe nuk eci në rrugën e Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:22 |
주 자기 조상들의 하나님을 버리고 주의 길로 걷지 아니하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:22 |
И остави Господа Бога отаца својих, и не ходи путем Господњим.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:22 |
and he yede not in the weye of the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
21:22 |
അങ്ങനെ അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞു; യഹോവയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുമില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
21:22 |
그 열조의 하나님 여호와를 버리고 그 길로 행치 아니하더니
|
II K
|
Azeri
|
21:22 |
بلجه آتالارينين تاريسي ربّی ترک اتدي و ربّئن يولو ائله گتمهدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och öfvergaf Herran sina fäders Gud, och vandrade icke på Herrans väg.
|
II K
|
KLV
|
21:22 |
je ghaH forsook joH'a', the joH'a' vo' Daj vavpu', je ta'be' yIt Daq the way vo' joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
21:22 |
e lasciò il Signore, l’Iddio de’ suoi padri, e non camminò per la via del Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
21:22 |
и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:22 |
и остави Господа Бога отец своих, и не ходи путем Господним.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:22 |
και εγκατέλιπε τον κύριον τον θεόν των πατέρων αυτού και ουκ επορεύθη εν οδώ κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
21:22 |
Et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
21:22 |
Atiki Yawe Nzambe wa bankoko ba ye, alandi nzela ya Yawe te.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:22 |
Elhagyta az Örökkévalót, ősei Istenét és nem járt az Örökkévaló útján.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:22 |
離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
|
II K
|
VietNVB
|
21:22 |
Vua lìa bỏ CHÚA là Đức Chúa Trời của tổ tiên vua, và không đi theo các đường lối Chúa.
|
II K
|
LXX
|
21:22 |
καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
21:22 |
Ug iyang gibiyaan si Jehova, ang Dios sa iyang mga amahan, ug wala maglakat sa dalan ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
21:22 |
a părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi n-a umblat în calea Domnului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:22 |
E soikala KAUN-O, Koht en eh pahpa kahlap ako, oh sapeikiong sapwellimen KAUN-O kosonned kan.
|
II K
|
HunUj
|
21:22 |
Elhagyta az Urat, ősei Istenét, és nem az Úr útján járt.
|
II K
|
GerZurch
|
21:22 |
er verliess den Herrn, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege des Herrn.
|
II K
|
GerTafel
|
21:22 |
Und verließ Jehovah, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege Jehovahs.
|
II K
|
PorAR
|
21:22 |
Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:22 |
Zo verliet hij den Heere, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des Heeren.
|
II K
|
FarOPV
|
21:22 |
و یهوه، خدای پدران خود راترک کرده، به طریق خداوند سلوک ننمود.
|
II K
|
Ndebele
|
21:22 |
Wayidela iNkosi, uNkulunkulu waboyise, kahambanga ngendlela yeNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:22 |
E deixou ao SENHOR o Deus de seus pais, e não andou no caminho do SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
21:22 |
Han forlot Herren, sine fedres Gud, og vandret ikke på Herrens vei.
|
II K
|
SloChras
|
21:22 |
Gospoda pa, Boga očetov svojih, je opustil, in ni hodil po poti Gospodovi.
|
II K
|
Northern
|
21:22 |
Atalarının Allahı Rəbbi tərk etdi və Rəbbin yolu ilə getmədi.
|
II K
|
GerElb19
|
21:22 |
und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:22 |
Un viņš atstāja To Kungu, savu tēvu Dievu, un nestaigāja Tā Kunga ceļos.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:22 |
Assim deixou ao Senhor, Deus de seus paes, e não andou no caminho do Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
21:22 |
離棄耶和華─他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och öfvergaf Herran sina fäders Gud, och vandrade icke på Herrans väg.
|
II K
|
FreKhan
|
21:22 |
il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne marcha pas dans ses voies.
|
II K
|
FrePGR
|
21:22 |
et il déserta l'Éternel, le Dieu de ses pères, et ne pratiqua point la voie de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
21:22 |
Abandonou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou nos caminhos do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
21:22 |
先祖たちの神、主を捨てて、主の道に歩まなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
21:22 |
und ward abtrünnig von Jahwe, dem Gotte seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jahwes.
|
II K
|
Kapingam
|
21:22 |
Mee guu-hudu gi-daha Dimaadua, di God o ono maadua-mmaadua, gu-de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:22 |
abandonó a Yahvé, el Dios de sus padres, y no siguió el camino de Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
21:22 |
וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:22 |
Jis apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, ir nevaikščiojo Viešpaties keliais.
|
II K
|
Bela
|
21:22 |
і пакінуў Госпада Бога бацькоў сваіх, не хадзіў шляхам Гасподнім.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:22 |
Und verlieft den HERRN, seiner Vater Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN.
|
II K
|
FinPR92
|
21:22 |
Hän hylkäsi Herran, isiensä Jumalan, eikä kulkenut Herran tietä.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:22 |
Y dejó a Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:22 |
Maar Jahweh, den God zijner vaderen, verliet hij, en bewandelde de weg van Jahweh niet.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:22 |
Er verließ Jahwe, den Gott seiner Vorfahren, und kümmerte sich nicht um seine Gebote.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:22 |
رب اپنے باپ دادا کے خدا کو اُس نے ترک کیا، اور وہ اُس کی راہوں پر نہیں چلتا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:22 |
وَتَخَلَّى عَنِ الرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِ، وَلَمْ يَتَّبِعْ طَرِيقَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:22 |
他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
|
II K
|
ItaRive
|
21:22 |
abbandonò l’Eterno, l’Iddio dei suoi padri, e non camminò per la via dell’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
21:22 |
En hy het die HERE, die God van sy vaders, verlaat en nie in die weg van die HERE gewandel nie.
|
II K
|
RusSynod
|
21:22 |
и оставил Господа, Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:22 |
रब अपने बापदादा के ख़ुदा को उसने तर्क किया, और वह उस की राहों पर नहीं चलता था।
|
II K
|
TurNTB
|
21:22 |
Atalarının Tanrısı RAB'bi terk etti, O'nun yolunda yürümedi.
|
II K
|
DutSVV
|
21:22 |
Zo verliet hij den HEERE, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des HEEREN.
|
II K
|
HunKNB
|
21:22 |
és elhagyta az Urat, atyái Istenét s nem járt az Úr útjain.
|
II K
|
Maori
|
21:22 |
I whakarerea e ia a Ihowa, te Atua, o ona matua, kihai i haere i te ara o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
21:22 |
És elhagyta az Urat, atyái Istenét, és nem járt az Úrnak útában.
|
II K
|
Viet
|
21:22 |
Người lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, không đi theo con đường của Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
21:22 |
Quixtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut quixkˈet li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
21:22 |
Han övergav HERREN, sina fäders Gud, och vandrade icke på HERRENS väg.
|
II K
|
CroSaric
|
21:22 |
On je ostavio Jahvu, Boga svojih praotaca, i nije hodio putem Jahvinim.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Vua đã bỏ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tổ tiên, và không đi theo đường lối của ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:22 |
Il abandonna l’Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
21:22 |
Il abandonna le Seigneur Dieu de ses pères ; il ne marcha pas dans la voie du Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
21:22 |
ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה
|
II K
|
MapM
|
21:22 |
וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
21:22 |
ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
21:22 |
Осылайша Амон өзінің ата-бабалары сиынған Құдайы Жаратқан Иені елемей тастап кетіп, Оның ізгі жолымен жүруден бас тартты.
|
II K
|
FreJND
|
21:22 |
et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
21:22 |
Er verließ den Herrn, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf des Herrn Weg.
|
II K
|
SloKJV
|
21:22 |
ter zapustil Gospoda, Boga svojih očetov in ni hodil po Gospodovi poti.
|
II K
|
Haitian
|
21:22 |
Li vire do bay Seyè a, Bondye zansèt li yo, li pa mache jan Seyè a vle l' la.
|
II K
|
FinBibli
|
21:22 |
Ja luopui Herrasta isäinsä Jumalasta, ja ei vaeltanut Herran tiellä.
|
II K
|
SpaRV
|
21:22 |
Y dejó á Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:22 |
Roedd wedi troi ei gefn ar yr ARGLWYDD, Duw ei hynafiaid, ac wedi gwrthod ei ddilyn.
|
II K
|
GerMenge
|
21:22 |
aber vom HERRN, dem Gott seiner Väter, wandte er sich ab und wandelte nicht auf dem Wege des HERRN.
|
II K
|
GreVamva
|
21:22 |
Και εγκατέλιπε Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτού και δεν περιεπάτησεν εις την οδόν του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:22 |
І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.
|
II K
|
FreCramp
|
21:22 |
il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:22 |
И остави Господа Бога отаца својих, и не ходи путем Господњим.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:22 |
Opuścił Pana, Boga swoich ojców, a nie szedł drogą Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
21:22 |
il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:22 |
Y dejó á Jehová el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
21:22 |
Elhagyta az Urat, ősei Istenét, és nem az Úr útján járt.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:22 |
han forlod HERREN, sine Fædres Gud, og vandrede ikke paa HERRENS Vej.
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Na em i givim baksait long BIKPELA, God bilong ol tumbuna papa bilong em, na em i no wokabaut long rot bilong BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:22 |
Og han forlod Herren, sine Fædres Gud, og vandrede ikke i Herrens Vej.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:22 |
Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
21:22 |
I opuścił Pana, Boga ojców swoich, a nie chodził drogą Pańską.
|
II K
|
JapBungo
|
21:22 |
その先祖等の神ヱホバを棄てヱホバの道にあゆまざりき
|
II K
|
GerElb18
|
21:22 |
und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.
|