II K
|
RWebster
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:23 |
The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
ABP
|
21:23 |
And [4confederated 1the 2servants 3of Amon] against him, and they killed the king in his house.
|
II K
|
NHEBME
|
21:23 |
The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
Rotherha
|
21:23 |
And the servants of Amon, conspired against him,—and slew the king in his own house.
|
II K
|
LEB
|
21:23 |
The servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace.
|
II K
|
RNKJV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him and slew the king in his own house.
|
II K
|
Webster
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
Darby
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
ASV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
LITV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.
|
II K
|
Geneva15
|
21:23 |
And the seruantes of Amon conspired against him, and slewe the King in his owne house.
|
II K
|
CPDV
|
21:23 |
And his servants undertook treachery against him. And they killed the king in his own house.
|
II K
|
BBE
|
21:23 |
And the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house.
|
II K
|
DRC
|
21:23 |
And his servants plotted against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
GodsWord
|
21:23 |
Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.
|
II K
|
JPS
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:23 |
¶ And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
NETfree
|
21:23 |
Amon's servants conspired against him and killed the king in his palace.
|
II K
|
AB
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house.
|
II K
|
AFV2020
|
21:23 |
And the servants of Amon plotted against him and killed the king in his own house.
|
II K
|
NHEB
|
21:23 |
The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
NETtext
|
21:23 |
Amon's servants conspired against him and killed the king in his palace.
|
II K
|
UKJV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
KJV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
KJVA
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
AKJV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
RLT
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
|
II K
|
MKJV
|
21:23 |
And the servants of Amon plotted against him and killed the king in his own house.
|
II K
|
YLT
|
21:23 |
And the servants of Amon conspire against him, and put the king to death in his own house,
|
II K
|
ACV
|
21:23 |
And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:23 |
E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram ao rei em sua casa.
|
II K
|
Mg1865
|
21:23 |
Ary ny mpanompon’ i Amona mpanjaka nikomy taminy ka namono azy tao an-tranony.
|
II K
|
FinPR
|
21:23 |
Ja Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan hänen linnassansa.
|
II K
|
FinRK
|
21:23 |
Aamonin palvelijat tekivät salaliiton kuningasta vastaan ja tappoivat hänet hänen omassa palatsissaan.
|
II K
|
ChiSB
|
21:23 |
阿孟臣僕共謀造反,在宮內將君王殺了;
|
II K
|
ChiUns
|
21:23 |
亚们王的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
|
II K
|
BulVeren
|
21:23 |
А слугите на Амон направиха заговор против него и убиха царя в къщата му.
|
II K
|
AraSVD
|
21:23 |
وَفَتَنَ عَبِيدُ آمُونَ عَلَيْهِ، فَقَتَلُوا ٱلْمَلِكَ فِي بَيْتِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
21:23 |
Kaj la servantoj de Amon konspiris kontraŭ li, kaj mortigis la reĝon en lia domo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:23 |
และข้าราชการของอาโมนได้ร่วมกันคิดกบฏต่อพระองค์ และประหารกษัตริย์ในพระราชวังของพระองค์เสีย
|
II K
|
OSHB
|
21:23 |
וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:23 |
မိမိကျွန်တို့သည် သင်းဖွဲ့၍ ရှင်ဘုရင်ကို နန်းတော်၌ လုပ်ကြံကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:23 |
خادمان آمون دسیسه کردند و او را در کاخش کشتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:23 |
Ek din Amūn ke kuchh afsaroṅ ne us ke ḳhilāf sāzish karke use mahal meṅ qatl kar diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:23 |
Amons tjänare sammansvor sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
|
II K
|
GerSch
|
21:23 |
Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
|
II K
|
TagAngBi
|
21:23 |
At ang mga lingkod ni Amon ay nagsipagbanta laban sa kaniya, at pinatay ang hari sa kaniyang sariling bahay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:23 |
Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan hänen linnassaan.
|
II K
|
Dari
|
21:23 |
بعد چند تن از مأمورینش برضد او توطئه کردند و او را در خانه اش بقتل رساندند.
|
II K
|
SomKQA
|
21:23 |
Markaasaa Aamoon addoommadiisii sirqooleen, oo waxay boqorkii ku dhex dileen gurigiisii.
|
II K
|
NorSMB
|
21:23 |
Amons hirdmenner samansvor seg og drap kongen i huset hans.
|
II K
|
Alb
|
21:23 |
Shërbëtorët e Amonit kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë mbretin në pallatin e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:23 |
¶아몬의 신하들이 그를 대적하여 음모를 꾸미고 왕을 그의 집에서 죽이매
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:23 |
А слуге Амонове побунише се на њ, и убише цара у двору његову.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:23 |
And hise seruauntis settiden tresouns to hym, and killiden the kyng in hise hows.
|
II K
|
Mal1910
|
21:23 |
എന്നാൽ ആമോന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി രാജാവിനെ അരമനയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു;
|
II K
|
KorRV
|
21:23 |
그 신복들이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매
|
II K
|
Azeri
|
21:23 |
آمونون اعيانلاري اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و پادشاهي اؤز ساراييندا اؤلدوردولر.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:23 |
Och hans tjenare gjorde ett förbund emot Amon, och dråpo Konungen i hans hus.
|
II K
|
KLV
|
21:23 |
The toy'wI'pu' vo' Amon conspired Daq ghaH, je lan the joH Daq Hegh Daq Daj ghaj tuq.
|
II K
|
ItaDio
|
21:23 |
Ora i servitori del re Amon fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua.
|
II K
|
RusSynod
|
21:23 |
И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:23 |
И восташа отроцы Аммоновы нань и умертвиша царя в дому его.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:23 |
και συνεστράφησαν οι παίδες Αμών προς αυτόν και εθανάτωσαν τον βασιλέα εν τω οίκω αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
21:23 |
Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison.
|
II K
|
LinVB
|
21:23 |
Basali ba Amon batomboki na mokonzi ; babomi ye o ndako ya ye moko.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:23 |
És összeesküdtek Ámón szolgái ellene és megölték a királyt az ő házában.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:23 |
亞們之臣謀叛、弒之於其宮、
|
II K
|
VietNVB
|
21:23 |
Các tôi tớ của A-môn lập mưu phản nghịch vua, và hạ sát vua ngay trong cung điện.
|
II K
|
LXX
|
21:23 |
καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Αμων πρὸς αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
21:23 |
Ug ang mga alagad ni Amon nanagluib kaniya, ug gipatay ang hari didto sa iyang kaugalingong balay.
|
II K
|
RomCor
|
21:23 |
Slujitorii lui Amon au uneltit împotriva lui şi au omorât pe împărat în casa lui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:23 |
Sapwellimen Amon lapalap akan wiahda koasoandien uhwong oh kemehla nan tehnpaso.
|
II K
|
HunUj
|
21:23 |
De összeesküdtek Ámón ellen udvari emberei, és megölték a királyt a palotájában.
|
II K
|
GerZurch
|
21:23 |
Da verschworen sich wider den König Amon seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
|
II K
|
GerTafel
|
21:23 |
Und es verschworen sich die Knechte Amons wider ihn, und töteten den König in seinem Hause.
|
II K
|
PorAR
|
21:23 |
E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:23 |
En de knechten van Amon maakten een verbintenis tegen hem, en zij doodden den koning in zijn huis.
|
II K
|
FarOPV
|
21:23 |
پس خادمان آمون بر او شوریدند و پادشاه را در خانهاش کشتند.
|
II K
|
Ndebele
|
21:23 |
Izinceku zikaAmoni zasezimenzela ugobe, zabulala inkosi endlini yayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:23 |
E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram ao rei em sua casa.
|
II K
|
Norsk
|
21:23 |
Og Amons tjenere sammensvor sig mot ham og drepte kongen i hans hus.
|
II K
|
SloChras
|
21:23 |
In služabniki Amonovi so sklenili zaroto zoper njega in so kralja usmrtili v hiši njegovi.
|
II K
|
Northern
|
21:23 |
Amonun əyanları ona qəsd hazırladılar və padşahı sarayında öldürdülər.
|
II K
|
GerElb19
|
21:23 |
Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:23 |
Un Amona kalpi cēla dumpi pret viņu un nokāva ķēniņu viņa namā.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:23 |
E os servos de Amon conspiraram contra elle, e mataram o rei em sua casa.
|
II K
|
ChiUn
|
21:23 |
亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:23 |
Och hans tjenare gjorde ett förbund emot Amon, och dråpo Konungen i hans hus.
|
II K
|
FreKhan
|
21:23 |
Les officiers d’Amon conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans son palais.
|
II K
|
FrePGR
|
21:23 |
Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et donnèrent la mort au roi dans son palais.
|
II K
|
PorCap
|
21:23 |
Os servos de Amon conspiraram contra ele e mataram-no no seu palácio.
|
II K
|
JapKougo
|
21:23 |
アモンの家来たちはついに彼に敵して徒党を結び、王をその家で殺したが、
|
II K
|
GerTextb
|
21:23 |
Und die Diener Amons verschworen sich wider ihn und töteten den König in seinem Palaste.
|
II K
|
Kapingam
|
21:23 |
Nia gau ngalua aamua o Ammon guu-hai di-nadau hagababa hagammuni belee hai-baahi gi mee, gu-daaligi a-mee gii-made i-lodo dono hale-king.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:23 |
Conspiraron contra él sus siervos, y mataron al rey en su casa.
|
II K
|
WLC
|
21:23 |
וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:23 |
Amono tarnai surengė sąmokslą ir nužudė karalių jo namuose.
|
II K
|
Bela
|
21:23 |
І склалі змову слугі Амонавыя супроць яго, і забілі цара ў доме ягоным.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:23 |
Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und toteten den Konig in seinem Hause.
|
II K
|
FinPR92
|
21:23 |
Amonin omat miehet tekivät salaliiton häntä vastaan ja surmasivat hänet kuninkaanpalatsissa.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:23 |
Y conspiraron contra él los siervos de Amón, y mataron al rey en su casa.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:23 |
De hovelingen van koning Amon smeedden een samenzwering tegen hem, en doodden hem in zijn paleis.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:23 |
Einige seiner Hofbeamten verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:23 |
ایک دن امون کے کچھ افسروں نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے محل میں قتل کر دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:23 |
وَتَآمَرَ عَلَيْهِ رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:23 |
亚们的臣仆阴谋背叛他,在王宫中把他杀死。
|
II K
|
ItaRive
|
21:23 |
Or i servi di Amon ordirono una congiura contro di lui, e uccisero il re in casa sua.
|
II K
|
Afr1953
|
21:23 |
En die dienaars van Amon het 'n sameswering teen hom gesmee en die koning in sy huis omgebring.
|
II K
|
RusSynod
|
21:23 |
И составили заговор слуги Аммона против него, и умертвили царя в доме его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:23 |
एक दिन अमून के कुछ अफ़सरों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे महल में क़त्ल कर दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
21:23 |
Kral Amon'un görevlileri düzen kurup onu sarayında öldürdüler.
|
II K
|
DutSVV
|
21:23 |
En de knechten van Amon maakten een verbintenis tegen hem, en zij doodden den koning in zijn huis.
|
II K
|
HunKNB
|
21:23 |
Szolgái összeesküdtek ellene s megölték a királyt házában.
|
II K
|
Maori
|
21:23 |
Na ka whakatupu nga tangata a Amono i te mate mona, a patua iho e ratou te kingi ki roto ano i tona whare.
|
II K
|
HunKar
|
21:23 |
És pártot ütöttek Amon ellen a maga szolgái, és megölték a királyt az ő házában.
|
II K
|
Viet
|
21:23 |
Vả, những tôi tớ của A-môn mưu phản người, và giết người tại trong đền vua.
|
II K
|
Kekchi
|
21:23 |
Eb li nequeˈtenkˈan re laj Amón queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxba̱nu ut queˈxcamsi laj Amón saˈ li palacio.
|
II K
|
Swe1917
|
21:23 |
Och Amons tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade konungen hemma i hans hus.
|
II K
|
CroSaric
|
21:23 |
Amonovi se časnici urotiše protiv njega i ubiše kralja u dvoru.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:23 |
Các thuộc hạ vua A-môn đã âm mưu chống lại vua và giết chết vua trong cung điện.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:23 |
Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.
|
II K
|
FreLXX
|
21:23 |
Et les serviteurs d'Amos conspirèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais.
|
II K
|
Aleppo
|
21:23 |
ויקשרו עבדי אמון עליו וימיתו את המלך בביתו
|
II K
|
MapM
|
21:23 |
וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
21:23 |
ויקשרו עבדי אמון עליו וימיתו את המלך בביתו׃
|
II K
|
Kaz
|
21:23 |
Ақырында нөкерлері Амонға қарсы сөз байласып, оны өз сарайында өлтірді.
|
II K
|
FreJND
|
21:23 |
Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
|
II K
|
GerGruen
|
21:23 |
Da verschworen sich des Amon Diener gegen ihn und töteten den König in seinem Hause.
|
II K
|
SloKJV
|
21:23 |
Amónovi služabniki so se zarotili zoper njega in kralja usmrtili v njegovi lastni hiši.
|
II K
|
Haitian
|
21:23 |
Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a.
|
II K
|
FinBibli
|
21:23 |
Ja Amonin palveliat tekivät liiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan omassa huoneessansa.
|
II K
|
SpaRV
|
21:23 |
Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:23 |
Yna dyma rai o swyddogion y Brenin Amon yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd yn ei balas.
|
II K
|
GerMenge
|
21:23 |
Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten den König in seinem Palaste;
|
II K
|
GreVamva
|
21:23 |
Και συνώμοσαν οι δούλοι του Αμών εναντίον αυτού· και εθανάτωσαν τον βασιλέα εν τω οίκω αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:23 |
І вчинили змову слу́ги Амона на нього, і вбили царя в його домі.
|
II K
|
FreCramp
|
21:23 |
Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:23 |
А слуге Амонове побунише се на њ, и убише цара у двору његовом.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:23 |
I słudzy Amona uknuli spisek przeciw niemu, i zabili króla w jego domu.
|
II K
|
FreSegon
|
21:23 |
Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:23 |
Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa.
|
II K
|
HunRUF
|
21:23 |
De összeesküdtek Ámón ellen udvari emberei, és megölték a királyt a palotájában.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:23 |
Amons Folk sammensvor sig imod ham og dræbte Kongen i hans Hus;
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:23 |
Na ol wokboi bilong Amon i pasim tok hait i birua long em, na kilim i dai king long haus bilong em yet.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:23 |
Og Amons Tjenere forbandt sig imod ham, og de dræbte Kongen i hans Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:23 |
Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.
|
II K
|
PolGdans
|
21:23 |
Ale się sprzysięgli słudzy Amonowi przeciwko niemu, i zabili króla w domu jego.
|
II K
|
JapBungo
|
21:23 |
茲にアモンの臣僕等黨をむすびて王をその家に弑したりしが
|
II K
|
GerElb18
|
21:23 |
Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause.
|