Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K NHEBJE 21:23  The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K ABP 21:23  And [4confederated 1the 2servants 3of Amon] against him, and they killed the king in his house.
II K NHEBME 21:23  The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K Rotherha 21:23  And the servants of Amon, conspired against him,—and slew the king in his own house.
II K LEB 21:23  The servants of Amon conspired against him and killed the king in his palace.
II K RNKJV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K Jubilee2 21:23  And the servants of Amon conspired against him and slew the king in his own house.
II K Webster 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K Darby 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K ASV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K LITV 21:23  And the servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.
II K Geneva15 21:23  And the seruantes of Amon conspired against him, and slewe the King in his owne house.
II K CPDV 21:23  And his servants undertook treachery against him. And they killed the king in his own house.
II K BBE 21:23  And the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house.
II K DRC 21:23  And his servants plotted against him, and slew the king in his own house.
II K GodsWord 21:23  Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.
II K JPS 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K KJVPCE 21:23  ¶ And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K NETfree 21:23  Amon's servants conspired against him and killed the king in his palace.
II K AB 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house.
II K AFV2020 21:23  And the servants of Amon plotted against him and killed the king in his own house.
II K NHEB 21:23  The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K NETtext 21:23  Amon's servants conspired against him and killed the king in his palace.
II K UKJV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K KJV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K KJVA 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K AKJV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K RLT 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
II K MKJV 21:23  And the servants of Amon plotted against him and killed the king in his own house.
II K YLT 21:23  And the servants of Amon conspire against him, and put the king to death in his own house,
II K ACV 21:23  And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
II K VulgSist 21:23  Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
II K VulgCont 21:23  Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
II K Vulgate 21:23  tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua
II K VulgHetz 21:23  Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
II K VulgClem 21:23  Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
II K CzeBKR 21:23  Spuntovali se pak služebníci Amonovi proti němu, a zamordovali jej v domě jeho.
II K CzeB21 21:23  Amonovi dvořané se proti němu spikli a zabili krále v jeho vlastním domě.
II K CzeCEP 21:23  Amónovi služebníci se proti němu spikli a usmrtili krále v jeho domě.
II K CzeCSP 21:23  Amónovi otroci se proti němu spikli a usmrtili krále v jeho domě.
II K PorBLivr 21:23  E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram ao rei em sua casa.
II K Mg1865 21:23  Ary ny mpanompon’ i Amona mpanjaka nikomy taminy ka namono azy tao an-tranony.
II K FinPR 21:23  Ja Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan hänen linnassansa.
II K FinRK 21:23  Aamonin palvelijat tekivät salaliiton kuningasta vastaan ja tappoivat hänet hänen omassa palatsissaan.
II K ChiSB 21:23  阿孟臣僕共謀造反,在宮內將君王殺了;
II K ChiUns 21:23  亚们王的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
II K BulVeren 21:23  А слугите на Амон направиха заговор против него и убиха царя в къщата му.
II K AraSVD 21:23  وَفَتَنَ عَبِيدُ آمُونَ عَلَيْهِ، فَقَتَلُوا ٱلْمَلِكَ فِي بَيْتِهِ.
II K Esperant 21:23  Kaj la servantoj de Amon konspiris kontraŭ li, kaj mortigis la reĝon en lia domo.
II K ThaiKJV 21:23  และข้าราชการของอาโมนได้ร่วมกันคิดกบฏต่อพระองค์ และประหารกษัตริย์ในพระราชวังของพระองค์เสีย
II K OSHB 21:23  וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
II K BurJudso 21:23  မိမိကျွန်တို့သည် သင်းဖွဲ့၍ ရှင်ဘုရင်ကို နန်းတော်၌ လုပ်ကြံကြ၏။
II K FarTPV 21:23  خادمان آمون دسیسه کردند و او را در کاخش کشتند.
II K UrduGeoR 21:23  Ek din Amūn ke kuchh afsaroṅ ne us ke ḳhilāf sāzish karke use mahal meṅ qatl kar diyā.
II K SweFolk 21:23  Amons tjänare sammansvor sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
II K GerSch 21:23  Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
II K TagAngBi 21:23  At ang mga lingkod ni Amon ay nagsipagbanta laban sa kaniya, at pinatay ang hari sa kaniyang sariling bahay.
II K FinSTLK2 21:23  Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan hänen linnassaan.
II K Dari 21:23  بعد چند تن از مأمورینش برضد او توطئه کردند و او را در خانه اش بقتل رساندند.
II K SomKQA 21:23  Markaasaa Aamoon addoommadiisii sirqooleen, oo waxay boqorkii ku dhex dileen gurigiisii.
II K NorSMB 21:23  Amons hirdmenner samansvor seg og drap kongen i huset hans.
II K Alb 21:23  Shërbëtorët e Amonit kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë mbretin në pallatin e tij.
II K KorHKJV 21:23  ¶아몬의 신하들이 그를 대적하여 음모를 꾸미고 왕을 그의 집에서 죽이매
II K SrKDIjek 21:23  А слуге Амонове побунише се на њ, и убише цара у двору његову.
II K Wycliffe 21:23  And hise seruauntis settiden tresouns to hym, and killiden the kyng in hise hows.
II K Mal1910 21:23  എന്നാൽ ആമോന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി രാജാവിനെ അരമനയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു;
II K KorRV 21:23  그 신복들이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매
II K Azeri 21:23  آمونون اعيانلاري اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و پادشاهي اؤز ساراييندا اؤلدوردولر.
II K SweKarlX 21:23  Och hans tjenare gjorde ett förbund emot Amon, och dråpo Konungen i hans hus.
II K KLV 21:23  The toy'wI'pu' vo' Amon conspired Daq ghaH, je lan the joH Daq Hegh Daq Daj ghaj tuq.
II K ItaDio 21:23  Ora i servitori del re Amon fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua.
II K RusSynod 21:23  И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его.
II K CSlEliza 21:23  И восташа отроцы Аммоновы нань и умертвиша царя в дому его.
II K ABPGRK 21:23  και συνεστράφησαν οι παίδες Αμών προς αυτόν και εθανάτωσαν τον βασιλέα εν τω οίκω αυτού
II K FreBBB 21:23  Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison.
II K LinVB 21:23  Basali ba Amon batomboki na mo­konzi ; babomi ye o ndako ya ye moko.
II K HunIMIT 21:23  És összeesküdtek Ámón szolgái ellene és megölték a királyt az ő házában.
II K ChiUnL 21:23  亞們之臣謀叛、弒之於其宮、
II K VietNVB 21:23  Các tôi tớ của A-môn lập mưu phản nghịch vua, và hạ sát vua ngay trong cung điện.
II K LXX 21:23  καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Αμων πρὸς αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
II K CebPinad 21:23  Ug ang mga alagad ni Amon nanagluib kaniya, ug gipatay ang hari didto sa iyang kaugalingong balay.
II K RomCor 21:23  Slujitorii lui Amon au uneltit împotriva lui şi au omorât pe împărat în casa lui.
II K Pohnpeia 21:23  Sapwellimen Amon lapalap akan wiahda koasoandien uhwong oh kemehla nan tehnpaso.
II K HunUj 21:23  De összeesküdtek Ámón ellen udvari emberei, és megölték a királyt a palotájában.
II K GerZurch 21:23  Da verschworen sich wider den König Amon seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
II K GerTafel 21:23  Und es verschworen sich die Knechte Amons wider ihn, und töteten den König in seinem Hause.
II K PorAR 21:23  E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
II K DutSVVA 21:23  En de knechten van Amon maakten een verbintenis tegen hem, en zij doodden den koning in zijn huis.
II K FarOPV 21:23  پس خادمان آمون بر او شوریدند و پادشاه را در خانه‌اش کشتند.
II K Ndebele 21:23  Izinceku zikaAmoni zasezimenzela ugobe, zabulala inkosi endlini yayo.
II K PorBLivr 21:23  E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram ao rei em sua casa.
II K Norsk 21:23  Og Amons tjenere sammensvor sig mot ham og drepte kongen i hans hus.
II K SloChras 21:23  In služabniki Amonovi so sklenili zaroto zoper njega in so kralja usmrtili v hiši njegovi.
II K Northern 21:23  Amonun əyanları ona qəsd hazırladılar və padşahı sarayında öldürdülər.
II K GerElb19 21:23  Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause.
II K LvGluck8 21:23  Un Amona kalpi cēla dumpi pret viņu un nokāva ķēniņu viņa namā.
II K PorAlmei 21:23  E os servos de Amon conspiraram contra elle, e mataram o rei em sua casa.
II K ChiUn 21:23  亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。
II K SweKarlX 21:23  Och hans tjenare gjorde ett förbund emot Amon, och dråpo Konungen i hans hus.
II K FreKhan 21:23  Les officiers d’Amon conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans son palais.
II K FrePGR 21:23  Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et donnèrent la mort au roi dans son palais.
II K PorCap 21:23  Os servos de Amon conspiraram contra ele e mataram-no no seu palácio.
II K JapKougo 21:23  アモンの家来たちはついに彼に敵して徒党を結び、王をその家で殺したが、
II K GerTextb 21:23  Und die Diener Amons verschworen sich wider ihn und töteten den König in seinem Palaste.
II K Kapingam 21:23  Nia gau ngalua aamua o Ammon guu-hai di-nadau hagababa hagammuni belee hai-baahi gi mee, gu-daaligi a-mee gii-made i-lodo dono hale-king.
II K SpaPlate 21:23  Conspiraron contra él sus siervos, y mataron al rey en su casa.
II K WLC 21:23  וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
II K LtKBB 21:23  Amono tarnai surengė sąmokslą ir nužudė karalių jo namuose.
II K Bela 21:23  І склалі змову слугі Амонавыя супроць яго, і забілі цара ў доме ягоным.
II K GerBoLut 21:23  Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und toteten den Konig in seinem Hause.
II K FinPR92 21:23  Amonin omat miehet tekivät salaliiton häntä vastaan ja surmasivat hänet kuninkaanpalatsissa.
II K SpaRV186 21:23  Y conspiraron contra él los siervos de Amón, y mataron al rey en su casa.
II K NlCanisi 21:23  De hovelingen van koning Amon smeedden een samenzwering tegen hem, en doodden hem in zijn paleis.
II K GerNeUe 21:23  Einige seiner Hofbeamten verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
II K UrduGeo 21:23  ایک دن امون کے کچھ افسروں نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے محل میں قتل کر دیا۔
II K AraNAV 21:23  وَتَآمَرَ عَلَيْهِ رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ،
II K ChiNCVs 21:23  亚们的臣仆阴谋背叛他,在王宫中把他杀死。
II K ItaRive 21:23  Or i servi di Amon ordirono una congiura contro di lui, e uccisero il re in casa sua.
II K Afr1953 21:23  En die dienaars van Amon het 'n sameswering teen hom gesmee en die koning in sy huis omgebring.
II K RusSynod 21:23  И составили заговор слуги Аммона против него, и умертвили царя в доме его.
II K UrduGeoD 21:23  एक दिन अमून के कुछ अफ़सरों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे महल में क़त्ल कर दिया।
II K TurNTB 21:23  Kral Amon'un görevlileri düzen kurup onu sarayında öldürdüler.
II K DutSVV 21:23  En de knechten van Amon maakten een verbintenis tegen hem, en zij doodden den koning in zijn huis.
II K HunKNB 21:23  Szolgái összeesküdtek ellene s megölték a királyt házában.
II K Maori 21:23  Na ka whakatupu nga tangata a Amono i te mate mona, a patua iho e ratou te kingi ki roto ano i tona whare.
II K HunKar 21:23  És pártot ütöttek Amon ellen a maga szolgái, és megölték a királyt az ő házában.
II K Viet 21:23  Vả, những tôi tớ của A-môn mưu phản người, và giết người tại trong đền vua.
II K Kekchi 21:23  Eb li nequeˈtenkˈan re laj Amón queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxba̱nu ut queˈxcamsi laj Amón saˈ li palacio.
II K Swe1917 21:23  Och Amons tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade konungen hemma i hans hus.
II K CroSaric 21:23  Amonovi se časnici urotiše protiv njega i ubiše kralja u dvoru.
II K VieLCCMN 21:23  Các thuộc hạ vua A-môn đã âm mưu chống lại vua và giết chết vua trong cung điện.
II K FreBDM17 21:23  Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.
II K FreLXX 21:23  Et les serviteurs d'Amos conspirèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais.
II K Aleppo 21:23  ויקשרו עבדי אמון עליו וימיתו את המלך בביתו
II K MapM 21:23  וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵי־אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
II K HebModer 21:23  ויקשרו עבדי אמון עליו וימיתו את המלך בביתו׃
II K Kaz 21:23  Ақырында нөкерлері Амонға қарсы сөз байласып, оны өз сарайында өлтірді.
II K FreJND 21:23  Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
II K GerGruen 21:23  Da verschworen sich des Amon Diener gegen ihn und töteten den König in seinem Hause.
II K SloKJV 21:23  Amónovi služabniki so se zarotili zoper njega in kralja usmrtili v njegovi lastni hiši.
II K Haitian 21:23  Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a.
II K FinBibli 21:23  Ja Amonin palveliat tekivät liiton häntä vastaan ja tappoivat kuninkaan omassa huoneessansa.
II K SpaRV 21:23  Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa.
II K WelBeibl 21:23  Yna dyma rai o swyddogion y Brenin Amon yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd yn ei balas.
II K GerMenge 21:23  Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten den König in seinem Palaste;
II K GreVamva 21:23  Και συνώμοσαν οι δούλοι του Αμών εναντίον αυτού· και εθανάτωσαν τον βασιλέα εν τω οίκω αυτού.
II K UkrOgien 21:23  І вчинили змову слу́ги Амона на нього, і вбили царя в його домі.
II K FreCramp 21:23  Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
II K SrKDEkav 21:23  А слуге Амонове побунише се на њ, и убише цара у двору његовом.
II K PolUGdan 21:23  I słudzy Amona uknuli spisek przeciw niemu, i zabili króla w jego domu.
II K FreSegon 21:23  Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
II K SpaRV190 21:23  Y los siervos de Amón conspiraron contra él, y mataron al rey en su casa.
II K HunRUF 21:23  De összeesküdtek Ámón ellen udvari emberei, és megölték a királyt a palotájában.
II K DaOT1931 21:23  Amons Folk sammensvor sig imod ham og dræbte Kongen i hans Hus;
II K TpiKJPB 21:23  Na ol wokboi bilong Amon i pasim tok hait i birua long em, na kilim i dai king long haus bilong em yet.
II K DaOT1871 21:23  Og Amons Tjenere forbandt sig imod ham, og de dræbte Kongen i hans Hus.
II K FreVulgG 21:23  Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.
II K PolGdans 21:23  Ale się sprzysięgli słudzy Amonowi przeciwko niemu, i zabili króla w domu jego.
II K JapBungo 21:23  茲にアモンの臣僕等黨をむすびて王をその家に弑したりしが
II K GerElb18 21:23  Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause.