II K
|
RWebster
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:24 |
But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
|
II K
|
ABP
|
21:24 |
And [5struck 1the 2people 3of the 4land] the ones confederating against king Amon. And [5gave reign to 1the 2people 3of the 4land] Josiah his son instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
21:24 |
But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
21:24 |
Then the people of the land smote all who had conspired against King Amon,—and the people of the land made, Josiah his son, king, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
21:24 |
But the people of the land killed all who conspired against the king and made Josiah his son king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:24 |
[Then] the people of the land slew all those that had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead.
|
II K
|
Webster
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
Darby
|
21:24 |
But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
ASV
|
21:24 |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
LITV
|
21:24 |
And the people of the land killed all those who conspired against king Amon, and the people of the land made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
21:24 |
And the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon, and the people made Iosiah his sonne King in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
21:24 |
But the people of the land slew all those who had conspired against king Amon. And they appointed for themselves Josiah, his son, as king in his place.
|
II K
|
BBE
|
21:24 |
But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place.
|
II K
|
DRC
|
21:24 |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
21:24 |
Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
JPS
|
21:24 |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
21:24 |
The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
AB
|
21:24 |
And the people of the land killed all that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah king in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
21:24 |
And the people of the land killed all those who had plotted against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
NHEB
|
21:24 |
But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
|
II K
|
NETtext
|
21:24 |
The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
UKJV
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his position.
|
II K
|
KJV
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
RLT
|
21:24 |
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
21:24 |
And the people of the land killed all those who had plotted against king Amon. And the people of the land made his son Josiah king in his place.
|
II K
|
YLT
|
21:24 |
and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead.
|
II K
|
ACV
|
21:24 |
But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e pôs o povo da terra por rei em seu lugar a Josias seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
21:24 |
Ary ny vahoaka namono izay rehetra nikomy tamin’ i Amona mpanjaka, dia nampanjaka an’ i Josia zanany hisolo azy.
|
II K
|
FinPR
|
21:24 |
Mutta maan kansa surmasi kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Ja maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
21:24 |
Maan kansa surmasi kuitenkin kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan, ja kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen tilalleen.
|
II K
|
ChiSB
|
21:24 |
但地方的人民起來,殺了所有反叛阿孟王的人,立了他的兒子約史雅繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
21:24 |
但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
21:24 |
Тогава народът на страната изби всички, които бяха направили заговора против цар Амон, и народът на страната направи сина му Йосия цар вместо него.
|
II K
|
AraSVD
|
21:24 |
فَضَرَبَ كُلُّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ جَمِيعَ ٱلْفَاتِنِينَ عَلَى ٱلْمَلِكِ آمُونَ، وَمَلَّكَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ يُوشِيَّا ٱبْنَهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
21:24 |
Sed la popolo de la lando mortigis ĉiujn, kiuj faris konspiron kontraŭ la reĝo Amon; kaj la popolo de la lando faris reĝo anstataŭ li lian filon Joŝija.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:24 |
แต่ประชาชนแห่งแผ่นดินได้ประหารทุกคนที่ร่วมกันคิดกบฏต่อกษัตริย์อาโมน และประชาชนแห่งแผ่นดินได้ตั้งโยสิยาห์โอรสของพระองค์ให้เป็นกษัตริย์แทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
21:24 |
וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:24 |
အာမုန်မင်းကြီးတဘက်၌ သင်းဖွဲ့သော သူ အပေါင်းတို့ကို ပြည်သူပြည်သားတို့သည် ကွပ်မျက်၍ သားတော်ယောရှိကို ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းတင်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:24 |
امّا مردم یهودا همه توطئهگران را کشتند و پسر آمون، یوشیا را به جای او پادشاه ساختند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Lekin ummat ne tamām sāzish karne wāloṅ ko mār ḍālā aur Amūn ke beṭe Yūsiyāh ko bādshāh banā diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:24 |
Men folket i landet dödade alla som hade sammansvurit sig mot kung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
21:24 |
Aber das Landvolk erschlug alle, welche die Verschwörung wider den König Amon gemacht hatten. Und das Landvolk machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
21:24 |
Nguni't pinatay ng bayan ng lupain ang lahat na nagsipagbanta laban sa haring Amon; at ginawang hari ng bayan ng lupain si Josias na kaniyang anak na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Mutta maan kansa surmasi kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
21:24 |
اما مردم یهودا همۀ توطئه گران را کشتند و پسر آمون، یوشیا را بجای او پادشاه ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
21:24 |
Laakiinse dadkii dalka degganaa ayaa wada laayeen kuwii Boqor Aamoon sirqooleen oo dhan, markaasaa dadkii dalku waxay meeshiisii boqor ka dhigeen wiilkiisii Yoosiyaah.
|
II K
|
NorSMB
|
21:24 |
Landsfolket slo i hel deim som hadde samansvore seg saman mot Amon, og tok Josia, son hans, til konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
21:24 |
Por populli i vendit vrau tërë ata që kishin marrë pjesë në komplot kundër mbretit Amon dhe në vend të tij u bë mbret i biri, Josia.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:24 |
그 땅의 백성이 아몬 왕을 대적하여 음모를 꾸민 자들을 다 죽이고 그를 대신하여 그의 아들 요시야를 왕으로 삼았더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:24 |
А народ земаљски поби све који се бијаху побунили на цара Амона; и зацари народ земаљски на његово мјесто Јосију сина његова.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:24 |
Sothely the puple of the Lord smoot alle men, that hadden conspirid ayens kyng Amon, and thei ordeyneden to hem a kyng, Josias, `his sone, for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
21:24 |
എന്നാൽ ദേശത്തെ ജനം ആമോൻരാജാവിന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കിയവരെ ഒക്കെയും കൊന്നു; ദേശത്തെ ജനം അവന്റെ മകനായ യോശീയാവെ അവന്നു പകരം രാജാവാക്കി.
|
II K
|
KorRV
|
21:24 |
그 국민이 아몬 왕을 반역한 사람들을 다 죽이고 그 아들 요시야로 대신하여 왕을 삼았더라
|
II K
|
Azeri
|
21:24 |
اؤلکه خالقي پادشاه آمونون ضئدّئنه قصد حاضيرلايانلارين هاميسيني قيرديلار و اونون يرئنه اوغلو يوشئياني پادشاه اتدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:24 |
Men folket i landena slog alla dem, som förbundet emot Konung Amon gjort hade. Och folket i landena gjorde Josia, hans son, till Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
21:24 |
'ach the ghotpu vo' the puH HoHta' Hoch chaH 'Iv ghajta' conspired Daq joH Amon; je the ghotpu vo' the puH chenmoHta' Josiah Daj puqloD joH Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
21:24 |
E il popolo del paese percosse tutti quelli che aveano fatta la congiura contro al re Amon; e costituì re Giosia, suo figliuolo, in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
21:24 |
Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:24 |
Людие же земли (тоя) избиша всех воставших на царя Аммона, и воцариша людие земли тоя Иосию сына его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:24 |
και επάταξεν ο λαός της γης τους συστραφέντας επί τον βασιλέα Αμών και εβασίλευσεν ο λαός της γης τον Ιωσίαν υιόν αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
21:24 |
Et le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
21:24 |
Kasi bato ba ekolo babomi bato baye batombokoki na mokonzi Amon, mpe baluboli mwana wa ye Yozia mpo akitana o esika ya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:24 |
De az ország népe megölte mindazokat, kik összeesküdtek Ámón király ellen és helyébe királlyá tette az ország népe fiát Jósíjáhút.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:24 |
國人盡殺凡叛亞們王者、立其子約西亞繼之爲王、
|
II K
|
VietNVB
|
21:24 |
Nhưng dân trong xứ xử tử tất cả những người đã lập mưu và giết vua A-môn. Rồi dân trong xứ lập Giô-si-a, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
21:24 |
καὶ ἐπάταξεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
21:24 |
Apan ang tanan nga nanagluib batok sa hari nga si Amon; gipamatay sa katawohan sa yuta; ug ang katawohan sa yuta naghimo kang Josias nga iyang anak nga lalake nga hari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
21:24 |
Dar poporul ţării a lovit pe toţi cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon şi poporul ţării a pus împărat, în locul său, pe fiul său Iosia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Mehn Suda kemehla aramas ako me kemehla Amon oh wiahkihla nanmwarki sapwellime pwutak Sosaia.
|
II K
|
HunUj
|
21:24 |
Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
|
II K
|
GerZurch
|
21:24 |
Aber das Landvolk erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten, und machte seinen Sohn Josia zum König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
21:24 |
Und das Volk des Landes schlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten, und das Volk das Landes machte Joschijahu, seinen Sohn, an seiner Stelle zum König.
|
II K
|
PorAR
|
21:24 |
O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:24 |
Maar het volk des lands versloeg allen, die tegen den koning Amon een verbintenis gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
21:24 |
اما اهل زمین همه آنانی را که بر آمون پادشاه، شوریده بودند به قتل رسانیدند واهل زمین پسرش، یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند.
|
II K
|
Ndebele
|
21:24 |
Kodwa abantu belizwe babatshaya bonke labo ababenzele inkosi uAmoni ugobe; abantu belizwe basebebeka uJosiya indodana yakhe ukuba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e pôs o povo da terra por rei em seu lugar a Josias seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
21:24 |
Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og så gjorde de hans sønn Josias til konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
21:24 |
A ljudstvo dežele je pobilo vse, ki so se bili zarotili zoper njega; in ljudstvo dežele je postavilo Josija, sina njegovega, za kralja na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
21:24 |
Ölkə xalqı padşah Amona qəsd hazırlayanların hamısını qırdı və onun yerinə oğlu Yoşiyanı padşah etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
21:24 |
Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:24 |
Bet tās zemes ļaudis kāva visus, kas dumpi bija cēluši pret ķēniņu Amonu. Un tie zemes ļaudis darīja viņa dēlu Josiju par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:24 |
Porém o povo da terra feriu a todos os que conspiraram contra o rei Amon: e o povo da terra poz a Josias, seu filho, rei em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
21:24 |
但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:24 |
Men folket i landena slog alla dem, som förbundet emot Konung Amon gjort hade. Och folket i landena gjorde Josia, hans son, till Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
21:24 |
La population du pays massacra tous ceux qui s’étaient conjurés contre le roi Amon, et proclama roi à sa place son fils Josias.
|
II K
|
FrePGR
|
21:24 |
Mais le peuple du pays fit périr tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et le peuple du pays établit son fils Josias roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
21:24 |
O povo, porém, matou todos os conjurados e, em seu lugar, proclamou rei Josias, filho de Amon.
|
II K
|
JapKougo
|
21:24 |
国の民は、アモン王に敵して徒党を結んだ者をことごとく撃ち殺した。そして国の民はアモンの子ヨシヤを王としてアモンに代らせた。
|
II K
|
GerTextb
|
21:24 |
Die Landbevölkerung aber erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; sodann machten sie seinen Sohn Josia an seiner Statt zum Könige.
|
II K
|
Kapingam
|
21:24 |
Gei nia daangada o Judah gu-daaligi nia daangada ala ne-daaligi a Ammon, gaa-hai tama-daane a-maa go Josiah gii-hai di king.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:24 |
Mas el pueblo del país mató a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso por rey, en su lugar, a Josías, su hijo.
|
II K
|
WLC
|
21:24 |
וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:24 |
Tačiau krašto žmonės nužudė visus, kurie dalyvavo sąmoksle prieš karalių Amoną, ir paskelbė karaliumi jo sūnų Joziją jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
21:24 |
Але народ зямлі перабіў усіх, хто быў у змове супроць цара Амона; і паставіў народ зямлі царом Ёсію, сына ягонага, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:24 |
Aber das Volk im Lande schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den Konig Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Konige an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
21:24 |
Mutta Juudan kansa löi kuoliaaksi kaikki ne, jotka olivat olleet salaliitossa kuningas Amonia vastaan, ja asetti Amonin jälkeen kuninkaaksi hänen poikansa Josian.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:24 |
Y el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón, y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar a Josías su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:24 |
Maar het gewone volk vermoordde allen, die tegen koning Amon hadden samengespannen, en riep zijn zoon Josias tot koning uit in zijn plaats.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:24 |
Doch das Volk brachte alle Verschwörer um und setzte Amons Sohn Joschija zum König ein.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:24 |
لیکن اُمّت نے تمام سازش کرنے والوں کو مار ڈالا اور امون کے بیٹے یوسیاہ کو بادشاہ بنا دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:24 |
غَيْرَ أَنَّ الشَّعْبَ هَاجَمَ قَتَلَةَ الْمَلِكِ آمُونَ وَقَضَى عَلَيْهِمْ، وَنَصَّبَ يُوشِيَّا ابْنَهُ خَلَفاً لَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:24 |
可是国民却击杀了所有阴谋背叛亚们王的人。国民立了他的儿子约西亚接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
21:24 |
Ma il popolo del paese mise a morte tutti quelli che avean congiurato contro il re Amon, e fece re, in sua vece, Giosia suo figliuolo.
|
II K
|
Afr1953
|
21:24 |
Maar die volk van die land het al die samesweerders teen koning Amon doodgeslaan, en die volk van die land het sy seun Josía in sy plek koning gemaak.
|
II K
|
RusSynod
|
21:24 |
Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:24 |
लेकिन उम्मत ने तमाम साज़िश करनेवालों को मार डाला और अमून के बेटे यूसियाह को बादशाह बना दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
21:24 |
Ülke halkı Amon'a düzen kuranların hepsini öldürdü. Yerine oğlu Yoşiya'yı kral yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
21:24 |
Maar het volk des lands versloeg allen, die tegen den koning Amon een verbintenis gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
21:24 |
Ám a föld népe megölte mindazokat, akik összeesküdtek Ámon király ellen és fiát, Joziját tette meg királyának helyette.
|
II K
|
Maori
|
21:24 |
Otiia i patua e nga tangata o te whenua te hunga katoa nana i whakatupu te he mo Kingi Amono; a meinga ana e nga tangata o taua whenua a Hohia, tana tama, hei kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
21:24 |
De a föld népe levágta mindazokat, a kik pártot ütöttek volt Amon király ellen, és a föld népe királylyá tevé az ő fiát, Jósiást, helyette.
|
II K
|
Viet
|
21:24 |
Nhưng dân của xứ giết hết thảy những kẻ phản nghịch vua A-môn, và tôn Giô-si-a, con trai người, lên làm vua thế cho người.
|
II K
|
Kekchi
|
21:24 |
Chirix chic aˈan eb laj Judá queˈxcamsiheb li queˈcˈu̱ban ru xcamsinquil li rey Amón. Ut aˈ chic laj Josías li ralal quixakaba̱c chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
21:24 |
Men folket i landet dräpte alla som hade sammansvurit sig mot konung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
21:24 |
Ali je prosti puk pobio sve one koji se bijahu urotili protiv kralja Amona i na njegovo mjesto zakraljio sina mu Jošiju.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Dân trong xứ hạ sát mọi kẻ đã âm mưu chống lại vua A-môn, và tôn con vua là Giô-si-gia lên ngôi kế vị.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:24 |
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
21:24 |
Alors, le peuple de la terre mit à mort ceux qui avaient conspiré contre le roi Amos, et il proclama roi Josias, son fils.
|
II K
|
Aleppo
|
21:24 |
ויך עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו
|
II K
|
MapM
|
21:24 |
וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כׇּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
21:24 |
ויך עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
21:24 |
Ал елдің халқы Амон патшаға қастандық жасағандардың бәрінің көздерін құртып, Амонның орнына оның ұлы Жосияны патша етіп қойды.
|
II K
|
FreJND
|
21:24 |
Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
21:24 |
Der eingesessene Volksteil aber erschlug alle, die sich gegen den Amon verschworen hatten. Dann machte der eingesessene Volksteil seinen Sohn Josias an seiner Statt zum König.
|
II K
|
SloKJV
|
21:24 |
Ljudstvo dežele je usmrtilo vse tiste, ki so se zarotili zoper kralja Amóna in ljudstvo dežele je namesto njega postavilo za kralja njegovega sina Jošíja.
|
II K
|
Haitian
|
21:24 |
Moun pèp Jida yo touye mesye ki te fè konplo pou touye Amon yo, yo mete Jozyas, pitit gason l' lan, wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
21:24 |
Mutta maakunnan kansa löi kaikki ne kuoliaaksi, jotka olivat liiton tehneet kuningas Amonia vastaan, ja kansa teki Josian hänen poikansa kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
21:24 |
Entonces el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar á Josías su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:24 |
Ond wedyn dyma bobl y wlad yn dienyddio pawb oedd wedi bod yn rhan o'r cynllwyn yn erbyn Amon. A dyma nhw'n gwneud Joseia, ei fab, yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
21:24 |
die Landbevölkerung aber erschlug alle, die an der Verschwörung gegen den König Amon teilgenommen hatten, und erhob dann seinen Sohn Josia zu seinem Nachfolger auf dem Throne.
|
II K
|
GreVamva
|
21:24 |
Ο δε λαός της γης εθανάτωσε πάντας τους συνωμόσαντας κατά του βασιλέως Αμών· και έκαμεν ο λαός της γης Ιωσίαν τον υιόν αυτού βασιλέα αντ' αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:24 |
Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І народ настановив царем Кра́ю замість нього сина його Йосі́ю.
|
II K
|
FreCramp
|
21:24 |
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:24 |
А народ земаљски поби све који се беху побунили на цара Амона; и зацари народ земаљски на његово место Јосију, сина његовог.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:24 |
Wtedy lud tej ziemi zabił wszystkich, którzy uknuli spisek przeciw królowi Amonowi. I lud tej ziemi ustanowił w jego miejsce królem Jozjasza, jego syna.
|
II K
|
FreSegon
|
21:24 |
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:24 |
Entonces el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar á Josías su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
21:24 |
Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:24 |
men Folket fra Landet dræbte alle dem, der havde sammensvoret sig imod Kong Amon, og gjorde hans Søn Josias til Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Na ol manmeri bilong dispela hap i kilim i dai olgeta lain husat i bin pasim tok hait i birua long king Amon. Na ol manmeri bilong dispela hap i mekim Josaia, pikinini man bilong em, king long kisim ples bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:24 |
Og Folket i Landet ihjelslog alle dem, som havde forbundet sig imod Kong Amon; og Folket i Landet gjorde Josias, hans Søn, til Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:24 |
Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et établit Josias, son fils, pour régner à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
21:24 |
Tedy pobił lud onej ziemi wszystkie, którzy się byli sprzysięgli przeciwko królowi Amonowi; i postanowił lud onej ziemi królem Jozyjasza, syna jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
21:24 |
國の民そのアモン王に敵して黨をむすびし者をことごとく撃ころせり而して國の民アモンの子ヨシアを王となしてそれに代らしむ
|
II K
|
GerElb18
|
21:24 |
Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
|