Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K NHEBJE 21:24  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II K ABP 21:24  And [5struck 1the 2people 3of the 4land] the ones confederating against king Amon. And [5gave reign to 1the 2people 3of the 4land] Josiah his son instead of him.
II K NHEBME 21:24  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II K Rotherha 21:24  Then the people of the land smote all who had conspired against King Amon,—and the people of the land made, Josiah his son, king, in his stead.
II K LEB 21:24  But the people of the land killed all who conspired against the king and made Josiah his son king in his place.
II K RNKJV 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K Jubilee2 21:24  [Then] the people of the land slew all those that had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead.
II K Webster 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K Darby 21:24  But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K ASV 21:24  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K LITV 21:24  And the people of the land killed all those who conspired against king Amon, and the people of the land made his son Josiah king in his place.
II K Geneva15 21:24  And the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon, and the people made Iosiah his sonne King in his steade.
II K CPDV 21:24  But the people of the land slew all those who had conspired against king Amon. And they appointed for themselves Josiah, his son, as king in his place.
II K BBE 21:24  But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place.
II K DRC 21:24  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead.
II K GodsWord 21:24  Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.
II K JPS 21:24  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K KJVPCE 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K NETfree 21:24  The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
II K AB 21:24  And the people of the land killed all that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah king in his place.
II K AFV2020 21:24  And the people of the land killed all those who had plotted against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
II K NHEB 21:24  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II K NETtext 21:24  The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
II K UKJV 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his position.
II K KJV 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K KJVA 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K AKJV 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K RLT 21:24  And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K MKJV 21:24  And the people of the land killed all those who had plotted against king Amon. And the people of the land made his son Josiah king in his place.
II K YLT 21:24  and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead.
II K ACV 21:24  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II K VulgSist 21:24  Percussit autem populus terrae omnes, qui coniuraverant contra regem Amon: et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo.
II K VulgCont 21:24  Percussit autem populus terræ omnes, qui coniuraverant contra regem Amon: et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo.
II K Vulgate 21:24  percussit autem populus terrae omnes qui coniuraverant contra regem Amon et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo
II K VulgHetz 21:24  Percussit autem populus terræ omnes, qui coniuraverant contra regem Amon: et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo.
II K VulgClem 21:24  Percussit autem populus terræ omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo.
II K CzeBKR 21:24  Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho.
II K CzeB21 21:24  Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše.
II K CzeCEP 21:24  Ale lid země pobil ty, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše.
II K CzeCSP 21:24  Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše.
II K PorBLivr 21:24  Então o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e pôs o povo da terra por rei em seu lugar a Josias seu filho.
II K Mg1865 21:24  Ary ny vahoaka namono izay rehetra nikomy tamin’ i Amona mpanjaka, dia nampanjaka an’ i Josia zanany hisolo azy.
II K FinPR 21:24  Mutta maan kansa surmasi kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Ja maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen sijaansa.
II K FinRK 21:24  Maan kansa surmasi kuitenkin kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan, ja kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen tilalleen.
II K ChiSB 21:24  但地方的人民起來,殺了所有反叛阿孟王的人,立了他的兒子約史雅繼位為王。
II K ChiUns 21:24  但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
II K BulVeren 21:24  Тогава народът на страната изби всички, които бяха направили заговора против цар Амон, и народът на страната направи сина му Йосия цар вместо него.
II K AraSVD 21:24  فَضَرَبَ كُلُّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ جَمِيعَ ٱلْفَاتِنِينَ عَلَى ٱلْمَلِكِ آمُونَ، وَمَلَّكَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ يُوشِيَّا ٱبْنَهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II K Esperant 21:24  Sed la popolo de la lando mortigis ĉiujn, kiuj faris konspiron kontraŭ la reĝo Amon; kaj la popolo de la lando faris reĝo anstataŭ li lian filon Joŝija.
II K ThaiKJV 21:24  แต่ประชาชนแห่งแผ่นดินได้ประหารทุกคนที่ร่วมกันคิดกบฏต่อกษัตริย์อาโมน และประชาชนแห่งแผ่นดินได้ตั้งโยสิยาห์โอรสของพระองค์ให้เป็นกษัตริย์แทนพระองค์
II K OSHB 21:24  וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K BurJudso 21:24  အာမုန်မင်းကြီးတဘက်၌ သင်းဖွဲ့သော သူ အပေါင်းတို့ကို ပြည်သူပြည်သားတို့သည် ကွပ်မျက်၍ သားတော်ယောရှိကို ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းတင်ကြ၏။
II K FarTPV 21:24  امّا مردم یهودا همه توطئه‌گران را کشتند و پسر آمون، یوشیا را به جای او پادشاه ساختند.
II K UrduGeoR 21:24  Lekin ummat ne tamām sāzish karne wāloṅ ko mār ḍālā aur Amūn ke beṭe Yūsiyāh ko bādshāh banā diyā.
II K SweFolk 21:24  Men folket i landet dödade alla som hade sammansvurit sig mot kung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till kung efter honom.
II K GerSch 21:24  Aber das Landvolk erschlug alle, welche die Verschwörung wider den König Amon gemacht hatten. Und das Landvolk machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
II K TagAngBi 21:24  Nguni't pinatay ng bayan ng lupain ang lahat na nagsipagbanta laban sa haring Amon; at ginawang hari ng bayan ng lupain si Josias na kaniyang anak na kahalili niya.
II K FinSTLK2 21:24  Mutta maan kansa surmasi kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II K Dari 21:24  اما مردم یهودا همۀ توطئه گران را کشتند و پسر آمون، یوشیا را بجای او پادشاه ساخت.
II K SomKQA 21:24  Laakiinse dadkii dalka degganaa ayaa wada laayeen kuwii Boqor Aamoon sirqooleen oo dhan, markaasaa dadkii dalku waxay meeshiisii boqor ka dhigeen wiilkiisii Yoosiyaah.
II K NorSMB 21:24  Landsfolket slo i hel deim som hadde samansvore seg saman mot Amon, og tok Josia, son hans, til konge i staden hans.
II K Alb 21:24  Por populli i vendit vrau tërë ata që kishin marrë pjesë në komplot kundër mbretit Amon dhe në vend të tij u bë mbret i biri, Josia.
II K KorHKJV 21:24  그 땅의 백성이 아몬 왕을 대적하여 음모를 꾸민 자들을 다 죽이고 그를 대신하여 그의 아들 요시야를 왕으로 삼았더라.
II K SrKDIjek 21:24  А народ земаљски поби све који се бијаху побунили на цара Амона; и зацари народ земаљски на његово мјесто Јосију сина његова.
II K Wycliffe 21:24  Sothely the puple of the Lord smoot alle men, that hadden conspirid ayens kyng Amon, and thei ordeyneden to hem a kyng, Josias, `his sone, for hym.
II K Mal1910 21:24  എന്നാൽ ദേശത്തെ ജനം ആമോൻരാജാവിന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കിയവരെ ഒക്കെയും കൊന്നു; ദേശത്തെ ജനം അവന്റെ മകനായ യോശീയാവെ അവന്നു പകരം രാജാവാക്കി.
II K KorRV 21:24  그 국민이 아몬 왕을 반역한 사람들을 다 죽이고 그 아들 요시야로 대신하여 왕을 삼았더라
II K Azeri 21:24  اؤلکه خالقي پادشاه آمونون ضئدّئنه قصد حاضيرلايانلارين هاميسيني قيرديلار و اونون يرئنه اوغلو يوشئياني پادشاه اتدئلر.
II K SweKarlX 21:24  Men folket i landena slog alla dem, som förbundet emot Konung Amon gjort hade. Och folket i landena gjorde Josia, hans son, till Konung i hans stad.
II K KLV 21:24  'ach the ghotpu vo' the puH HoHta' Hoch chaH 'Iv ghajta' conspired Daq joH Amon; je the ghotpu vo' the puH chenmoHta' Josiah Daj puqloD joH Daq Daj Daq.
II K ItaDio 21:24  E il popolo del paese percosse tutti quelli che aveano fatta la congiura contro al re Amon; e costituì re Giosia, suo figliuolo, in luogo suo.
II K RusSynod 21:24  Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
II K CSlEliza 21:24  Людие же земли (тоя) избиша всех воставших на царя Аммона, и воцариша людие земли тоя Иосию сына его вместо его.
II K ABPGRK 21:24  και επάταξεν ο λαός της γης τους συστραφέντας επί τον βασιλέα Αμών και εβασίλευσεν ο λαός της γης τον Ιωσίαν υιόν αυτού αντ΄ αυτού
II K FreBBB 21:24  Et le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
II K LinVB 21:24  Kasi bato ba ekolo babomi bato baye batombokoki na mokonzi Amon, mpe baluboli mwana wa ye Yozia mpo akitana o esika ya ye.
II K HunIMIT 21:24  De az ország népe megölte mindazokat, kik összeesküdtek Ámón király ellen és helyébe királlyá tette az ország népe fiát Jósíjáhút.
II K ChiUnL 21:24  國人盡殺凡叛亞們王者、立其子約西亞繼之爲王、
II K VietNVB 21:24  Nhưng dân trong xứ xử tử tất cả những người đã lập mưu và giết vua A-môn. Rồi dân trong xứ lập Giô-si-a, con trai vua, lên ngôi kế vị.
II K LXX 21:24  καὶ ἐπάταξεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
II K CebPinad 21:24  Apan ang tanan nga nanagluib batok sa hari nga si Amon; gipamatay sa katawohan sa yuta; ug ang katawohan sa yuta naghimo kang Josias nga iyang anak nga lalake nga hari ilis kaniya.
II K RomCor 21:24  Dar poporul ţării a lovit pe toţi cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon şi poporul ţării a pus împărat, în locul său, pe fiul său Iosia.
II K Pohnpeia 21:24  Mehn Suda kemehla aramas ako me kemehla Amon oh wiahkihla nanmwarki sapwellime pwutak Sosaia.
II K HunUj 21:24  Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
II K GerZurch 21:24  Aber das Landvolk erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten, und machte seinen Sohn Josia zum König an seiner Statt.
II K GerTafel 21:24  Und das Volk des Landes schlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten, und das Volk das Landes machte Joschijahu, seinen Sohn, an seiner Stelle zum König.
II K PorAR 21:24  O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
II K DutSVVA 21:24  Maar het volk des lands versloeg allen, die tegen den koning Amon een verbintenis gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
II K FarOPV 21:24  اما اهل زمین همه آنانی را که بر آمون پادشاه، شوریده بودند به قتل رسانیدند واهل زمین پسرش، یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند.
II K Ndebele 21:24  Kodwa abantu belizwe babatshaya bonke labo ababenzele inkosi uAmoni ugobe; abantu belizwe basebebeka uJosiya indodana yakhe ukuba yinkosi esikhundleni sakhe.
II K PorBLivr 21:24  Então o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e pôs o povo da terra por rei em seu lugar a Josias seu filho.
II K Norsk 21:24  Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og så gjorde de hans sønn Josias til konge i hans sted.
II K SloChras 21:24  A ljudstvo dežele je pobilo vse, ki so se bili zarotili zoper njega; in ljudstvo dežele je postavilo Josija, sina njegovega, za kralja na mestu njegovem.
II K Northern 21:24  Ölkə xalqı padşah Amona qəsd hazırlayanların hamısını qırdı və onun yerinə oğlu Yoşiyanı padşah etdi.
II K GerElb19 21:24  Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
II K LvGluck8 21:24  Bet tās zemes ļaudis kāva visus, kas dumpi bija cēluši pret ķēniņu Amonu. Un tie zemes ļaudis darīja viņa dēlu Josiju par ķēniņu viņa vietā.
II K PorAlmei 21:24  Porém o povo da terra feriu a todos os que conspiraram contra o rei Amon: e o povo da terra poz a Josias, seu filho, rei em seu logar.
II K ChiUn 21:24  但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
II K SweKarlX 21:24  Men folket i landena slog alla dem, som förbundet emot Konung Amon gjort hade. Och folket i landena gjorde Josia, hans son, till Konung i hans stad.
II K FreKhan 21:24  La population du pays massacra tous ceux qui s’étaient conjurés contre le roi Amon, et proclama roi à sa place son fils Josias.
II K FrePGR 21:24  Mais le peuple du pays fit périr tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et le peuple du pays établit son fils Josias roi en sa place.
II K PorCap 21:24  O povo, porém, matou todos os conjurados e, em seu lugar, proclamou rei Josias, filho de Amon.
II K JapKougo 21:24  国の民は、アモン王に敵して徒党を結んだ者をことごとく撃ち殺した。そして国の民はアモンの子ヨシヤを王としてアモンに代らせた。
II K GerTextb 21:24  Die Landbevölkerung aber erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; sodann machten sie seinen Sohn Josia an seiner Statt zum Könige.
II K Kapingam 21:24  Gei nia daangada o Judah gu-daaligi nia daangada ala ne-daaligi a Ammon, gaa-hai tama-daane a-maa go Josiah gii-hai di king.
II K SpaPlate 21:24  Mas el pueblo del país mató a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso por rey, en su lugar, a Josías, su hijo.
II K WLC 21:24  וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K LtKBB 21:24  Tačiau krašto žmonės nužudė visus, kurie dalyvavo sąmoksle prieš karalių Amoną, ir paskelbė karaliumi jo sūnų Joziją jo vietoje.
II K Bela 21:24  Але народ зямлі перабіў усіх, хто быў у змове супроць цара Амона; і паставіў народ зямлі царом Ёсію, сына ягонага, замест яго.
II K GerBoLut 21:24  Aber das Volk im Lande schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den Konig Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Konige an seiner Statt.
II K FinPR92 21:24  Mutta Juudan kansa löi kuoliaaksi kaikki ne, jotka olivat olleet salaliitossa kuningas Amonia vastaan, ja asetti Amonin jälkeen kuninkaaksi hänen poikansa Josian.
II K SpaRV186 21:24  Y el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón, y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar a Josías su hijo.
II K NlCanisi 21:24  Maar het gewone volk vermoordde allen, die tegen koning Amon hadden samengespannen, en riep zijn zoon Josias tot koning uit in zijn plaats.
II K GerNeUe 21:24  Doch das Volk brachte alle Verschwörer um und setzte Amons Sohn Joschija zum König ein.
II K UrduGeo 21:24  لیکن اُمّت نے تمام سازش کرنے والوں کو مار ڈالا اور امون کے بیٹے یوسیاہ کو بادشاہ بنا دیا۔
II K AraNAV 21:24  غَيْرَ أَنَّ الشَّعْبَ هَاجَمَ قَتَلَةَ الْمَلِكِ آمُونَ وَقَضَى عَلَيْهِمْ، وَنَصَّبَ يُوشِيَّا ابْنَهُ خَلَفاً لَهُ.
II K ChiNCVs 21:24  可是国民却击杀了所有阴谋背叛亚们王的人。国民立了他的儿子约西亚接续他作王。
II K ItaRive 21:24  Ma il popolo del paese mise a morte tutti quelli che avean congiurato contro il re Amon, e fece re, in sua vece, Giosia suo figliuolo.
II K Afr1953 21:24  Maar die volk van die land het al die samesweerders teen koning Amon doodgeslaan, en die volk van die land het sy seun Josía in sy plek koning gemaak.
II K RusSynod 21:24  Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
II K UrduGeoD 21:24  लेकिन उम्मत ने तमाम साज़िश करनेवालों को मार डाला और अमून के बेटे यूसियाह को बादशाह बना दिया।
II K TurNTB 21:24  Ülke halkı Amon'a düzen kuranların hepsini öldürdü. Yerine oğlu Yoşiya'yı kral yaptı.
II K DutSVV 21:24  Maar het volk des lands versloeg allen, die tegen den koning Amon een verbintenis gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
II K HunKNB 21:24  Ám a föld népe megölte mindazokat, akik összeesküdtek Ámon király ellen és fiát, Joziját tette meg királyának helyette.
II K Maori 21:24  Otiia i patua e nga tangata o te whenua te hunga katoa nana i whakatupu te he mo Kingi Amono; a meinga ana e nga tangata o taua whenua a Hohia, tana tama, hei kingi i muri i a ia.
II K HunKar 21:24  De a föld népe levágta mindazokat, a kik pártot ütöttek volt Amon király ellen, és a föld népe királylyá tevé az ő fiát, Jósiást, helyette.
II K Viet 21:24  Nhưng dân của xứ giết hết thảy những kẻ phản nghịch vua A-môn, và tôn Giô-si-a, con trai người, lên làm vua thế cho người.
II K Kekchi 21:24  Chirix chic aˈan eb laj Judá queˈxcamsiheb li queˈcˈu̱ban ru xcamsinquil li rey Amón. Ut aˈ chic laj Josías li ralal quixakaba̱c chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II K Swe1917 21:24  Men folket i landet dräpte alla som hade sammansvurit sig mot konung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till konung efter honom.
II K CroSaric 21:24  Ali je prosti puk pobio sve one koji se bijahu urotili protiv kralja Amona i na njegovo mjesto zakraljio sina mu Jošiju.
II K VieLCCMN 21:24  Dân trong xứ hạ sát mọi kẻ đã âm mưu chống lại vua A-môn, và tôn con vua là Giô-si-gia lên ngôi kế vị.
II K FreBDM17 21:24  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.
II K FreLXX 21:24  Alors, le peuple de la terre mit à mort ceux qui avaient conspiré contre le roi Amos, et il proclama roi Josias, son fils.
II K Aleppo 21:24  ויך עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו
II K MapM 21:24  וַיַּךְ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כׇּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K HebModer 21:24  ויך עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו׃
II K Kaz 21:24  Ал елдің халқы Амон патшаға қастандық жасағандардың бәрінің көздерін құртып, Амонның орнына оның ұлы Жосияны патша етіп қойды.
II K FreJND 21:24  Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
II K GerGruen 21:24  Der eingesessene Volksteil aber erschlug alle, die sich gegen den Amon verschworen hatten. Dann machte der eingesessene Volksteil seinen Sohn Josias an seiner Statt zum König.
II K SloKJV 21:24  Ljudstvo dežele je usmrtilo vse tiste, ki so se zarotili zoper kralja Amóna in ljudstvo dežele je namesto njega postavilo za kralja njegovega sina Jošíja.
II K Haitian 21:24  Moun pèp Jida yo touye mesye ki te fè konplo pou touye Amon yo, yo mete Jozyas, pitit gason l' lan, wa nan plas li.
II K FinBibli 21:24  Mutta maakunnan kansa löi kaikki ne kuoliaaksi, jotka olivat liiton tehneet kuningas Amonia vastaan, ja kansa teki Josian hänen poikansa kuninkaaksi hänen siaansa.
II K SpaRV 21:24  Entonces el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar á Josías su hijo.
II K WelBeibl 21:24  Ond wedyn dyma bobl y wlad yn dienyddio pawb oedd wedi bod yn rhan o'r cynllwyn yn erbyn Amon. A dyma nhw'n gwneud Joseia, ei fab, yn frenin yn ei le.
II K GerMenge 21:24  die Landbevölkerung aber erschlug alle, die an der Verschwörung gegen den König Amon teilgenommen hatten, und erhob dann seinen Sohn Josia zu seinem Nachfolger auf dem Throne.
II K GreVamva 21:24  Ο δε λαός της γης εθανάτωσε πάντας τους συνωμόσαντας κατά του βασιλέως Αμών· και έκαμεν ο λαός της γης Ιωσίαν τον υιόν αυτού βασιλέα αντ' αυτού.
II K UkrOgien 21:24  Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І народ настановив царем Кра́ю замість нього сина його Йосі́ю.
II K FreCramp 21:24  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
II K SrKDEkav 21:24  А народ земаљски поби све који се беху побунили на цара Амона; и зацари народ земаљски на његово место Јосију, сина његовог.
II K PolUGdan 21:24  Wtedy lud tej ziemi zabił wszystkich, którzy uknuli spisek przeciw królowi Amonowi. I lud tej ziemi ustanowił w jego miejsce królem Jozjasza, jego syna.
II K FreSegon 21:24  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
II K SpaRV190 21:24  Entonces el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y puso el pueblo de la tierra por rey en su lugar á Josías su hijo.
II K HunRUF 21:24  Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
II K DaOT1931 21:24  men Folket fra Landet dræbte alle dem, der havde sammensvoret sig imod Kong Amon, og gjorde hans Søn Josias til Konge i hans Sted.
II K TpiKJPB 21:24  Na ol manmeri bilong dispela hap i kilim i dai olgeta lain husat i bin pasim tok hait i birua long king Amon. Na ol manmeri bilong dispela hap i mekim Josaia, pikinini man bilong em, king long kisim ples bilong em.
II K DaOT1871 21:24  Og Folket i Landet ihjelslog alle dem, som havde forbundet sig imod Kong Amon; og Folket i Landet gjorde Josias, hans Søn, til Konge i hans Sted.
II K FreVulgG 21:24  Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et établit Josias, son fils, pour régner à sa place.
II K PolGdans 21:24  Tedy pobił lud onej ziemi wszystkie, którzy się byli sprzysięgli przeciwko królowi Amonowi; i postanowił lud onej ziemi królem Jozyjasza, syna jego, miasto niego.
II K JapBungo 21:24  國の民そのアモン王に敵して黨をむすびし者をことごとく撃ころせり而して國の民アモンの子ヨシアを王となしてそれに代らしむ
II K GerElb18 21:24  Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.