|
II K
|
AB
|
25:26 |
And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
ABP
|
25:26 |
And [4rose up 1all 2the 3people] from small unto great, and the rulers of the force, and they entered into Egypt; for they feared from the face of the Chaldeans.
|
|
II K
|
ACV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the commanders of the armies, arose and came to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
ASV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
BBE
|
25:26 |
Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:26 |
And all the people, from small to great, and the leaders of the military, rising up, went away to Egypt, fearing the Chaldeans.
|
|
II K
|
DRC
|
25:26 |
And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees.
|
|
II K
|
Darby
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:26 |
Then all ye people both small and great, and the captaines of the armie arose, and came to Egypt: for they were afraide of the Caldees.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:26 |
Then people of all classes and the army commanders left for Egypt because they were afraid of the Babylonians.
|
|
II K
|
JPS
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:26 |
Then all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
KJV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
LEB
|
25:26 |
Then all the people, from youngest to oldest, and the commanders of the troops, went to Egypt, for they were afraid of the presence of the Chaldeans.
|
|
II K
|
LITV
|
25:26 |
And all the people rose up, from the small even to the great, and the commanders of the armies, and came into Egypt, for they were afraid of the face of the Chaldeans.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the commanders of the armies, arose and came to Egypt. For they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:26 |
Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:26 |
Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:26 |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:26 |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:26 |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
RLT
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:26 |
Then arose all the people, both small and great, and the generals of the forces, and came into Egypt,—for they were afraid of the Chaldeans.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
Webster
|
25:26 |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
|
|
II K
|
YLT
|
25:26 |
And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:26 |
και ανέστη πας ο λαός από μικρού έως μεγάλου και οι άρχοντες της δυνάμεως και εισήλθον εις Αίγυπτον ότι εφοβήθησαν από προσώπου των Χαλδαίων
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:26 |
Toe het die hele volk, klein en groot, hulle gereedgemaak, saam met die owerstes van die leërs, en na Egipte gegaan, want hulle was bevrees vir die Chaldeërs.
|
|
II K
|
Alb
|
25:26 |
Atëherë tërë populli, nga më i vogli deri te më i madhi, dhe kapitenët e trupave u ngritën dhe shkuan në Egjipt, sepse kishin frikë nga Kaldeasit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:26 |
ויקמו כל העם מקטן ועד גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשדים {ס}
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:26 |
فَهَبَّ جَمِيعُ الشَّعْبِ، صَغِيرُهُمْ وَكَبِيرُهُمْ، وَرُؤَسَاءُ الْجُيُوشِ، وَهَرَبُوا إِلَى مِصْرَ خَوْفاً مِنَ انْتِقَامِ الْكِلْدَانِيِّينَ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:26 |
فَقَامَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ وَرُؤَسَاءُ ٱلْجُيُوشِ وَجَاءُوا إِلَى مِصْرَ، لِأَنَّهُمْ خَافُوا مِنَ ٱلْكِلْدَانِيِّينَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:26 |
بؤيوکدن کئچئيه قدر بوتون خالق و قوشون باشچيلاري قالخيب مئصئره قاچدي، چونکي کَلدانئلردن قورخوردولار.
|
|
II K
|
Bela
|
25:26 |
І ўстаў увесь народ, ад малога да вялікага, і ваеначальнікі, і пайшлі ў Егіпет, бо баяліся Халдэяў.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:26 |
Тогава целият народ, от малък до голям, и военачалниците станаха и отидоха в Египет, защото се уплашиха от халдейците.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:26 |
ထိုအခါ တပ်မှူးများနှင့် ပြည်သူပြည်သား အကြီးအငယ်အပေါင်းတို့သည် ခါလဒဲလူတို့ကို ကြောက် သောကြောင့် ထ၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သွားကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:26 |
И восташа вси людие, от мала и до велика, и князи сил, и внидоша во Египет, яко убояшася от лица Халдейска.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:26 |
Ug ang tibook katawohan, gagmay ug dagku, ug ang mga capitan sa kasundalohan, ming-alsa ug ming-adto sa Egipto; kay sila nangahadlok sa mga Caldeahanon.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:26 |
因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:26 |
於是所有的人民,不分貴賤大小和眾軍長,因為害怕加色丁人,都起身逃往埃及去了。
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:26 |
於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:26 |
於是民衆無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:26 |
于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:26 |
Tada sav narod, od maloga do velikog, i svi zapovjednici četa ustadoše i odoše u Egipat jer se bojahu Kaldejaca.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:26 |
Da gjorde alt Folket sig rede, baade smaa og store, tillige med Hærenes Øverster og drog til Ægypten; thi de frygtede for Kaldæerne.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:26 |
Da brød hele Folket, store og smaa, og Hærførerne op og drog til Ægypten; thi de frygtede for Kaldæerne.
|
|
II K
|
Dari
|
25:26 |
آنگاه همه مردم ـ پیر و جوان ـ با افسران نظامی از ترس کلدانیان به مصر فرار کردند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:26 |
Toen maakte zich al het volk op, van de minste tot den meeste, en de oversten der heiren, en kwamen in Egypte; want zij vreesden voor de Chaldeen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:26 |
Toen maakte zich al het volk op, van de minste tot den meeste, en de oversten der heiren, en kwamen in Egypte; want zij vreesden voor de Chaldeen.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:26 |
Tiam leviĝis la tuta popolo, de la malgrandaj ĝis la grandaj, kaj ankaŭ la militestroj, kaj ili foriris en Egiptujon, ĉar ili timis la Ĥaldeojn.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:26 |
و تمامی قوم، چه خرد و چه بزرگ، و سرداران لشکرها برخاسته، به مصر رفتند زیراکه از کلدانیان ترسیدند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:26 |
آنگاه همهٔ مردم از فقیر تا غنی و افسران ارتش، از ترس برخاستند و به مصر مهاجرت کردند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:26 |
Niin nousi kaikki kansa sekä suuret että pienet, ja sotaväen päämiehet, ja tulivat Egyptiin; sillä he pelkäsivät Kaldealaisia.
|
|
II K
|
FinPR
|
25:26 |
Silloin nousi kaikki kansa, pienimmästä suurimpaan, ja samoin sotaväen päälliköt, ja he menivät Egyptiin, sillä he pelkäsivät kaldealaisia.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:26 |
Silloin koko kansa pienimmästä suurimpaan, aina sotaväen päälliköitä myöten, lähti pakomatkalle Egyptiin, sillä he pelkäsivät kaldealaisia.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:26 |
Silloin kaikki kansa, pienimmästä suurimpaan, sotaväen päälliköt mukaan lukien, nousi ja meni Egyptiin, sillä he pelkäsivät kaldealaisia.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:26 |
Silloin nousi kaikki kansa, pienimmästä suurimpaan, ja samoin sotaväen päälliköt, ja he menivät Egyptiin, sillä he pelkäsivät kaldealaisia.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:26 |
Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et allèrent en Egypte, parce qu'ils craignaient les Chaldéens.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:26 |
Et tout le peuple depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Caldéens.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:26 |
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:26 |
Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:26 |
Aussitôt tout le peuple, grands et petits, et les chefs d’armée se mirent en route et entrèrent en Egypte par crainte des Chaldéens.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:26 |
Et tout le peuple, du petit au grand, et les chefs de l'armée se levèrent, et ils s'en allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:26 |
Alors il y eut levée de tout le peuple, petits et grands, et des généraux d'armée, et ils gagnèrent l'Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:26 |
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:26 |
Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et les chefs des soldats, redoutant les Chaldéens, se levèrent et vinrent en Egypte.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:26 |
Da machten sich auf alles Volk, beide klein und groß, und die Obersten des Krieges, und kamen nach Agypten; denn sie furchteten sich vor den Chaldaern.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:26 |
Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:26 |
Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:26 |
Da brach alles Volk, klein und groß, auf, samt den Heeresobersten, und sie kamen nach Ägypten. Denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:26 |
Da machte sich das ganze Volk, klein und groß, mitsamt den Truppenführern auf und zog nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:26 |
Daraufhin floh die ganze Bevölkerung Judas, Klein und Groß, mit den Truppenführern nach Ägypten, denn sie fürchteten die Rache der Chaldäer.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:26 |
Da machte sich alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Heeres auf und zogen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:26 |
Und es machte sich alles Volk, vom Kleinen bis zum Großen, und auch die Obersten der Streitmächte auf, und gingen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:26 |
Da brach alles Volk vom Kleinsten bis zum Größten samt den Heeresobersten auf und begab sich nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:26 |
Da machte sich das ganz Volk, klein und gross, samt den Heeresobersten auf, und sie zogen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:26 |
Και εσηκώθη πας ο λαός, από μικρού έως μεγάλου, και οι άρχοντες των στρατευμάτων, και ήλθον εις την Αίγυπτον· διότι εφοβήθησαν από προσώπου των Χαλδαίων.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:26 |
Lè sa a, tout moun, granmoun kou timoun, ansanm ak chèf lame yo leve, yo desann peyi Lejip paske yo te pè moun Babilòn yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:26 |
ויקמו כל העם מקטן ועד גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשדים׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:26 |
Erre fölkelt az egész nép aprajától nagyjáig, meg a seregvezérek és Egyiptomba mentek, mert féltek a kaldeusoktól.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:26 |
Erre felkerekedett az egész nép, az aprajától a nagyjáig a vitézek vezéreivel együtt s elment Egyiptomba, mert félt a kaldeusoktól.
|
|
II K
|
HunKar
|
25:26 |
És felkelt az egész nép kicsinytől nagyig és a seregek hadnagyai, és elmentek Égyiptomba; mert féltek a Káldeusoktól.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:26 |
Ezután fölkerekedett az egész nép apraja-nagyja a csapatparancsnokokkal együtt, és elmentek Egyiptomba, mert féltek a káldeusoktól.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:26 |
Ezután fölkerekedett az egész nép apraja-nagyja, a csapatparancsnokokkal együtt, és elmentek Egyiptomba, mert féltek a káldeusoktól.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:26 |
E tutto il popolo, dal minore al maggiore, e i capitani della gente di guerra, si levarono, e se ne vennero in Egitto; perciocchè temevano de’ Caldei.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:26 |
E tutto il popolo, piccoli e grandi, e i capitani della gente di guerra si levarono e se ne andarono in Egitto, perché avean paura dei Caldei.
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:26 |
是において大小の民および軍勢の長等みな起てエジプトにおもむけり是はカルデヤ人をおそれたればなり
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:26 |
そのため、大小の民および軍勢の長たちは、みな立ってエジプトへ行った。彼らはカルデヤびとを恐れたからである。
|
|
II K
|
KLV
|
25:26 |
Hoch the ghotpu, both mach je Dun, je the HoDpu' vo' the forces, Hu', je ghoSta' Daq Egypt; vaD chaH were vIp vo' the Chaldeans.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:26 |
Gei digau Israel, digau maluagina mo hagaloale, ngaadahi mo nadau dagi-dauwa, guu-hula gi Egypt, idimaa digaula gu-mmaadagu i digau o Babylon.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:26 |
Содан үлкенді-кішілі барлық исраилдіктер әрі жасақшылардың басшылары бабылдықтардың жазасынан қорқып, Мысырға қашып кетті.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:26 |
Chirix chic aˈan, chixjunileb laj Judá, joˈ ni̱nk joˈ cocˈ, rochbeneb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado aj Israel queˈe̱lelic ut queˈco̱eb Egipto xban nak queˈxucuac chiruheb laj Babilonia.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:26 |
작은 자나 큰 자나 할 것 없이 온 백성과 군대의 대장들이 일어나 이집트로 갔으니 이는 그들이 갈대아 사람들을 두려워하였기 때문이더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
25:26 |
대소 백성과 군대 장관들이 다 일어나서 애굽으로 갔으니 이는 갈대아 사람을 두려워함이었더라
|
|
II K
|
LXX
|
25:26 |
καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων
|
|
II K
|
LinVB
|
25:26 |
Bato banso ba mokili, ná bakolo ná bana, ná bakomanda ba basoda, bakimi o Ezipeti, zambi bazalaki kobanga ba-Kaldea.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:26 |
Tada visi žmonės, dideli ir maži, bei kariuomenės vadai išėjo į Egiptą, nes jie bijojo chaldėjų.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:26 |
Tad visi ļaudis cēlās, ir mazi, ir lieli līdz ar kara virsniekiem, un gāja uz Ēģipti; jo tie bijās no Kaldejiem. -
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:26 |
അപ്പോൾ ആബാലവൃദ്ധം ജനമൊക്കെയും സേനാപതിമാരും കൽദയരെ ഭയപ്പെടുകയാൽ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
25:26 |
Na ka whakatika te iwi katoa, te iti me te rahi, ratou ko nga rangatira ope, a haere ana ki Ihipa, i wehi hoki ratou i nga Karari.
|
|
II K
|
MapM
|
25:26 |
וַיָּקֻ֨מוּ כׇל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדוֹל֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:26 |
Ary niainga ny olona rehetra, na kely na lehibe, mbamin’ ny komandin’ ny miaramila, nankany Egypta, fa natahotra ny Kaldeana izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:26 |
Abantu bonke-ke, kusukela komncinyane kuze kuye komkhulu, lenduna zamabutho, basebesuka baya eGibhithe, ngoba besaba amaKhaladiya.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:26 |
Hierop ging heel het volk, arm en rijk, met de legeroversten naar Egypte; want ze waren bang voor de Chaldeën.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:26 |
So tok herhovdingarne og heile folket, unge og gamle, og gav seg på veg ut til Egyptarland; dei var rædde for kaldæarane.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:26 |
Da brøt alt folket op, både store og små, og høvedsmennene for hærflokkene, og de drog til Egypten; for de var redd kaldeerne.
|
|
II K
|
Northern
|
25:26 |
Böyükdən kiçiyə qədər bütün xalq və qoşun başçıları qalxıb Misirə qaçdı, çünki Xaldeylilərdən qorxurdular.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:26 |
וַיָּקֻ֨מוּ כָל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדוֹל֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:26 |
Ihme mehn Israel koaros, me lapalap oh tikitik, oh pil kaunen pwihnen sounpei ko, re ahpw mweselsang sahpwo, tangalahng wehin Isip, pwehki ar masakada mehn Papilonia.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:26 |
Tedy powstał wszystek lud od małego aż do wielkiego, i hetmani wojsk, a poszli do Egiptu; bo się bali Chaldejczyków.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:26 |
Wówczas cały lud, od najmniejszego do największego, oraz dowódcy wojsk powstali i poszli do Egiptu, bo się bali Chaldejczyków.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:26 |
Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:26 |
Então todo o povo se levantou, desde o mais pequeno até ao maior, como tambem os capitães dos exercitos, e vieram ao Egypto, porque temiam os chaldeos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:26 |
E levantando-se todo o povo, desde o menor até o maior, com os capitães do exército, foram-se ao Egito por temor dos caldeus.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:26 |
E levantando-se todo o povo, desde o menor até o maior, com os capitães do exército, foram-se ao Egito por temor dos caldeus.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:26 |
Então, todo o povo, pequenos e grandes, e os chefes das tropas fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:26 |
Atunci, tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare, şi căpeteniile oştilor s-au sculat şi au plecat în Egipt, pentru că le era frică de haldeeni.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:26 |
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:26 |
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись халдеев.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:26 |
In vse ljudstvo, malo in veliko, in poveljniki trum vstanejo ter odidejo v Egipt; bali so se namreč Kaldejcev.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:26 |
Vse ljudstvo, tako mali kakor veliki in poveljniki vojsk, so vstali in prišli v Egipt, kajti bali so se Kaldejcev.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:26 |
Markaasaa dadkii oo dhan yar iyo weynba iyo saraakiishii ciidammada way kaceen oo waxay tageen Masar, waayo, waxay ka cabsadeen reer Kaldayiin.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:26 |
Entonces se levantó todo el pueblo, desde los chicos hasta los grandes, con los jefes de las tropas, y se fueron a Egipto; porque temían a los caldeos.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:26 |
Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, fuéronse á Egipto por temor de los Caldeos.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:26 |
Entonces levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, fuéronse a Egipto por temor de los Caldeos.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:26 |
Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, fuéronse á Egipto por temor de los Caldeos.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:26 |
Тада се подиже сав народ, мало и велико, и војводе, те отидоше у Мисир, јер се побојаше Халдеја.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:26 |
Тада се подиже сав народ, мало и велико, и војводе, те отидоше у Мисир, јер се побојаше Халдеја.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:26 |
Då bröt allt folket upp, från den minste till den störste, tillika med krigshövitsmännen, och begav sig till Egypten; ty de fruktade för kaldéerna.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:26 |
Då bröt allt folket upp, från den minste till den störste, tillsammans med härförarna och begav sig till Egypten. De var nämligen rädda för kaldeerna.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:26 |
Då reste sig upp allt folket, både små och store, och krigsöverstarna, och kommo in uti Egypten; förty de fruktade sig för de Chaldeer.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:26 |
Då reste sig upp allt folket, både små och store, och krigsöverstarna, och kommo in uti Egypten; förty de fruktade sig för de Chaldeer.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:26 |
At ang buong bayan, maliit at gayon din ang malaki, at ang mga pinuno ng hukbo, ay nagsitindig, at nagsiparoon sa Egipto; sapagka't sila'y nangatakot sa mga Caldeo.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:26 |
แล้วประชาชนทั้งปวง ทั้งเล็กและใหญ่ และผู้บังคับบัญชาพลรบได้ลุกขึ้น และไปยังอียิปต์ เพราะเขากลัวคนเคลเดีย
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:26 |
Na olgeta manmeri, man nating na bikman wantaim, na ol kepten bilong ol ami, i kirap, na kam long Isip. Long wanem, ol i pret long ol lain Kaldia.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:26 |
Bunun üzerine büyük küçük bütün halk ordu komutanlarıyla birlikte Mısır'a kaçtı. Çünkü Kildaniler'den korkuyorlardı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:26 |
І знявся ввесь наро́д, від мало́го й аж до великого, та зверхники військ, і пішов до Єгипту, бо боявся халдеїв.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:26 |
یہ دیکھ کر یہوداہ کے تمام باشندے چھوٹے سے لے کر بڑے تک فوجی افسروں سمیت ہجرت کر کے مصر چلے گئے، کیونکہ وہ بابل کے انتقام سے ڈرتے تھے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:26 |
यह देखकर यहूदाह के तमाम बाशिंदे छोटे से लेकर बड़े तक फ़ौजी अफ़सरों समेत हिजरत करके मिसर चले गए, क्योंकि वह बाबल के इंतक़ाम से डरते थे।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:26 |
Yih dekh kar Yahūdāh ke tamām bāshinde chhoṭe se le kar baṛe tak faujī afsaroṅ samet hijrat karke Misr chale gae. Kyoṅki wuh Bābal ke intaqām se ḍarte the.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:26 |
Toàn dân từ nhỏ đến lớn, cũng như những tướng lãnh chỉ huy các toán quân, lên đường sang Ai-cập vì sợ người Can-đê.
|
|
II K
|
Viet
|
25:26 |
Cả dân sự, từ nhỏ đến lờn, và những quan tướng, bèn chổi dậy, đi đến xứ Ê-díp-tô, bởi vì sợ người Canh-đê báo thù.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:26 |
Đoạn cả dân chúng, từ nhỏ đến lớn, cùng với các tướng lãnh và quân kháng chiến, đứng dậy, đi đến xứ Ai-cập, vì họ sợ người Canh-đê báo thù.
|
|
II K
|
WLC
|
25:26 |
וַיָּקֻ֨מוּ כָל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדוֹל֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:26 |
Yna dyma'r boblogaeth i gyd (o'r ifancaf i'r hynaf) a swyddogion y fyddin, yn ffoi i'r Aifft am eu bod ofn beth fyddai'r Babiloniaid yn ei wneud.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:26 |
And al the puple roos fro litil `til to greet, and the prynces of knyytis, and camen in to Egipt, and dredden Caldeis.
|