Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:11  And it fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber, and lay there.
II K NHEBJE 4:11  One day he came there, and he turned into the room and lay there.
II K ABP 4:11  And [2came 1a day], and he entered there, and he turned aside into the upper room, and went to bed there.
II K NHEBME 4:11  One day he came there, and he turned into the room and lay there.
II K Rotherha 4:11  And it came to pass, on a day, that he came thither,—so he turned aside into the upper chamber, and slept there.
II K LEB 4:11  One day it happened that he came there and went to the upper room and lay down there.
II K RNKJV 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K Jubilee2 4:11  And it came to pass one day that he came there, and he turned into the chamber and slept there.
II K Webster 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K Darby 4:11  And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.
II K ASV 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
II K LITV 4:11  And the day came when he came in there and turned into the roof room, and lay there.
II K Geneva15 4:11  And on a day, hee came thither and turned into the chamber, and lay therein,
II K CPDV 4:11  Then it happened that, on a certain day, arriving, he turned aside into the upper room, and he rested there.
II K BBE 4:11  Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
II K DRC 4:11  Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there.
II K GodsWord 4:11  One day he came to their house, went into the upstairs room, and rested there.
II K JPS 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.
II K KJVPCE 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K NETfree 4:11  One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
II K AB 4:11  And it happened one day that he went in there, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
II K AFV2020 4:11  Now the day came when he came there, and he turned into the room and lay there.
II K NHEB 4:11  One day he came there, and he turned into the room and lay there.
II K NETtext 4:11  One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
II K UKJV 4:11  And it fell upon a certain day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K KJV 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K KJVA 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K AKJV 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K RLT 4:11  And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II K MKJV 4:11  And the day came when he came in there, and he turned into the room and lay there.
II K YLT 4:11  And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,
II K ACV 4:11  And it fell on a day that he came there, and he turned into the chamber and lay there.
II K VulgSist 4:11  Facta est ergo dies quaedam, et veniens divertit in coenaculum, et requievit ibi.
II K VulgCont 4:11  Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
II K Vulgate 4:11  facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi
II K VulgHetz 4:11  Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
II K VulgClem 4:11  Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
II K CzeBKR 4:11  Některého tedy času přišel tam, a všed do toho pokojíku, odpočinul tu.
II K CzeB21 4:11  Jednoho dne si tam tedy Elíša přišel odpočinout. Lehl si ve svém pokojíku
II K CzeCEP 4:11  Jednoho dne tam opět přišel, uchýlil se do pokojíku na střeše a ulehl tam.
II K CzeCSP 4:11  I stalo se v tom čase, že tam přišel, zašel si do horní místnosti a ulehl tam.
II K PorBLivr 4:11  E aconteceu que um dia veio ele por ali, e recolheu-se naquela câmara, e dormiu nela.
II K Mg1865 4:11  Ary tamin’ ny indray andro dia tonga tao Elisa ka nipetraka tao amin’ ilay efi-trano ambony ary nandry tao.
II K FinPR 4:11  Eräänä päivänä hän sitten tuli sinne, poikkesi yliskammioon ja pani sinne maata.
II K FinRK 4:11  Kun Elisa eräänä päivänä tuli sinne, hän vetäytyi kattohuoneeseen ja asettui makuulle.
II K ChiSB 4:11  一天,厄里叟又到了那裏,就進入那間小房休息。
II K ChiUns 4:11  一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
II K BulVeren 4:11  И един ден той дойде там и се отби в стаичката, и спа там.
II K AraSVD 4:11  وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ جَاءَ إِلَى هُنَاكَ وَمَالَ إِلَى ٱلْعُلِّيَّةِ وَٱضْطَجَعَ فِيهَا.
II K Esperant 4:11  Unu tagon li venis tien, kaj li iris en la supran ĉambreton kaj kuŝiĝis tie.
II K ThaiKJV 4:11  วันหนึ่งท่านก็มาที่นั่น และแวะเข้าไปในห้องนั้น พักอยู่ที่นั่น
II K OSHB 4:11  וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃
II K BurJudso 4:11  တနေ့သ၌ ဧလိရှဲသည် ရောက်သဖြင့်၊ ထိုအခန်း ထဲသို့ဝင်၍ အိပ်နေ၏။
II K FarTPV 4:11  روزی الیشع به شونیم بازگشت و به اتاق خود رفت تا استراحت کند.
II K UrduGeoR 4:11  Ek din jab Ilīshā āyā to wuh apne kamre meṅ jā kar bistar par leṭ gayā.
II K SweFolk 4:11  Så kom han dit en dag och tog in i rummet och lade sig där.
II K GerSch 4:11  Es begab sich nun eines Tages, daß er hineinkam und sich in die Dachstube verfügte und darin schlief.
II K TagAngBi 4:11  At nangyari, isang araw, na siya'y dumating doon, at siya'y lumiko na pumasok sa silid, at nahiga roon.
II K FinSTLK2 4:11  Eräänä päivänä hän sitten tuli sinne, poikkesi ullakkohuoneeseen ja pani sinne maata.
II K Dari 4:11  باری وقتی الیشع به آنجا آمد به آن اطاق برای استراحت رفت
II K SomKQA 4:11  Oo waxaa maalin dhacday inuu halkaas yimid oo intuu qolkii ku leexday ayuu halkaas jiifsaday.
II K NorSMB 4:11  Ein dag kom han dit og tok inn i loftstova og lagde seg der.
II K Alb 4:11  Një ditë që Eliseu po kalonte andej shkoi në dhomën lart dhe u shtri.
II K KorHKJV 4:11  하루는 그가 거기에 이르러 그 방에 들어가 거기에 눕고
II K SrKDIjek 4:11  Потом он дође једном онамо, и ушав у клијет почину ондје.
II K Wycliffe 4:11  Therfor sum dai was maad, and he cam, and turnede in to the soler, and restide there.
II K Mal1910 4:11  പിന്നെ ഒരു ദിവസം അവൻ അവിടെ വരുവാൻ ഇടയായി; അവൻ ആ മാളികമുറിയിൽ കയറി അവിടെ കിടന്നുറങ്ങി.
II K KorRV 4:11  하루는 엘리사가 거기 이르러 그 방에 들어가서 누웠더니
II K Azeri 4:11  بئر گون اِلئشَع اورايا گلدي و دامداکي اوتاغا چيخيب اورادا ياتدي.
II K SweKarlX 4:11  Så hände det sig på en tid, att han kom ditin, och lade sig i salen, och sof derinne;
II K KLV 4:11  wa' jaj ghaH ghoSta' pa', je ghaH tlhe'ta' Daq the chamber je lay pa'.
II K ItaDio 4:11  Così un giorno, essendo venuto là, egli si ridusse nella camera, e vi giacque;
II K RusSynod 4:11  В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
II K CSlEliza 4:11  И бысть во един день, и вниде тамо, и уклонися в горницу, и спа тамо.
II K ABPGRK 4:11  και εγένετο ημέρα και εισήλθεν εκεί και εξέκλινεν εις το υπερώον και εκοιμήθη εκεί
II K FreBBB 4:11  Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.
II K LinVB 4:11  Mokolo mosusu Elizeo ayei, ako­ti o esika ya likolo, alali mpongi.
II K HunIMIT 4:11  Volt egy napon, eljött oda, betért a felső szobába és lefeküdt ott.
II K ChiUnL 4:11  一日以利沙至、入室而臥、
II K VietNVB 4:11  Một ngày kia, khi Ê-li-sê đi qua đó, ông lên căn phòng ấy và nằm xuống nghỉ.
II K LXX 4:11  καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ
II K CebPinad 4:11  Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya miadto, ug misulod siya sa lawak ug mihigda didto.
II K RomCor 4:11  Elisei, întorcându-se la Sunem, s-a dus în odaia de sus şi s-a culcat acolo.
II K Pohnpeia 4:11  Eri, rahn ehu, ni Elisa eh pwarodohng Sunem, e ahpw patohla nan kisin pereo pwe en kommoaldi ie.
II K HunUj 4:11  Történt egyszer, hogy odaérkezett Elizeus, megszállt a felső szobában, és lefeküdt ott.
II K GerZurch 4:11  Eines Tages nun begab es sich, dass er wieder dorthin kam. Da kehrte er in dem Obergemache ein und legte sich darin schlafen.
II K GerTafel 4:11  Und es geschah eines Tages, daß er dort hineinkam, und in dem Söller einkehrte und allda sich niederlegte.
II K PorAR 4:11  Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
II K DutSVVA 4:11  En het geschiedde op een dag, dat hij daar kwam; en hij week in die opperkamer, en leide zich daar neder.
II K FarOPV 4:11  پس روزی آنجا آمد و به آن بالاخانه فرودآمده، در آنجا خوابید.
II K Ndebele 4:11  Kwasekusithi ngolunye usuku wafika khona, waphambukela ekamelweni eliphezulu, walala khona.
II K PorBLivr 4:11  E aconteceu que um dia veio ele por ali, e recolheu-se naquela câmara, e dormiu nela.
II K Norsk 4:11  Så kom han dit en dag og tok inn i tak-kammeret og la sig der.
II K SloChras 4:11  In ko je neki dan dospel k njima, stopi v zgornjo izbico in tam počiva.
II K Northern 4:11  Bir gün Elişa oraya gəldi və damdakı otağa çıxıb orada yatdı.
II K GerElb19 4:11  Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.
II K LvGluck8 4:11  Un gadījās kādu dienu, kad viņš tur nonāca, tad tas gāja tai augšistabiņā, tur gulēt.
II K PorAlmei 4:11  E succedeu um dia que veiu ali, e retirou-se áquelle quarto, e se deitou ali.
II K ChiUn 4:11  一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
II K SweKarlX 4:11  Så hände det sig på en tid, att han kom ditin, och lade sig i salen, och sof derinne;
II K FreKhan 4:11  Or, un jour, passant par là, il se retira dans la cellule et y coucha.
II K FrePGR 4:11  Et il arriva alors qu'étant venu là il logea dans la chambre de l'étage et y coucha.
II K PorCap 4:11  Ora, um dia, passando Eliseu por Chuném, recolheu ao quarto para dormir.
II K JapKougo 4:11  さて、ある日エリシャはそこにきて、そのへやにはいり、そこに休んだが、
II K GerTextb 4:11  Eines Tags nun kam er auch hin, kehrte in dem Obergemach ein und legte sich dort zum Schlafen nieder.
II K SpaPlate 4:11  Efectivamente, llegó allá un día (Eliseo) y retirándose al cuarto, se acostó allí.
II K Kapingam 4:11  Dahi laangi hua, gei Elisha ga-hanimoi labelaa gi Shunem gaa-hana gi-nua gi-lodo dono ruum belee hagamolooloo.
II K WLC 4:11  וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃
II K LtKBB 4:11  Kartą Eliziejus atėjęs užėjo į tą kambarį ir ten ilsėjosi.
II K Bela 4:11  Аднаго дня ён прыйшоў туды, і зайшоў у сьвяцёлку, і лёг там,
II K GerBoLut 4:11  Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief drinnen.
II K FinPR92 4:11  Kun Elisa eräänä päivänä taas tuli taloon, hän meni kattohuoneeseen ja asettui siellä makuulle.
II K SpaRV186 4:11  Y aconteció, que un día él vino por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.
II K NlCanisi 4:11  Toen Eliseus dus op zekere dag weer aankwam, kon hij de bovenkamer betrekken en ging er rusten.
II K GerNeUe 4:11  Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus.
II K UrduGeo 4:11  ایک دن جب الیشع آیا تو وہ اپنے کمرے میں جا کر بستر پر لیٹ گیا۔
II K AraNAV 4:11  وَاتَّفَقَ أَنْ جَاءَ أَلِيشَعُ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَارْتَاحَ فِيهَا.
II K ChiNCVs 4:11  有一天,以利沙来到那里,就上小阁休息,在那里躺下。
II K ItaRive 4:11  Così, un giorno ch’egli giunse a Shunem, si ritirò su in quella camera, e vi dormì.
II K Afr1953 4:11  En toe hy op 'n dag daar kom, het hy in die bo-kamer ingetrek en daar gaan lê
II K RusSynod 4:11  Однажды он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
II K UrduGeoD 4:11  एक दिन जब इलीशा आया तो वह अपने कमरे में जाकर बिस्तर पर लेट गया।
II K TurNTB 4:11  Bir gün Elişa geldi, yukarı odaya çıkıp uzandı.
II K DutSVV 4:11  En het geschiedde op een dag, dat hij daar kwam; en hij week in die opperkamer, en legde zich daar neder.
II K HunKNB 4:11  Történt erre egy napon, hogy eljött és betért a tetőszobába, s ott megpihent.
II K Maori 4:11  Na i tetahi ra ka tae mai ia ki reira, a peka ana ki taua ruma, takoto ana ki reira.
II K HunKar 4:11  És történt egy napon, hogy oda ment Elizeus, és megszállott a felházban, és megpihent ott.
II K Viet 4:11  Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó.
II K Kekchi 4:11  Quicuulac xkˈehil nak quinumeˈ cuiˈchic aran laj Eliseo. Qui-oc saˈ li cab aˈan ut aran quicana chi cua̱rc.
II K Swe1917 4:11  Så kom han dit en dag och fick då taga in i rummet och ligga där.
II K CroSaric 4:11  Jednoga dana dođe on onamo, povuče se u gornju sobu i počinu ondje.
II K VieLCCMN 4:11  Một hôm, ông đến nơi ấy, ông lui vào phòng trên lầu và nghỉ ở đó.
II K FreBDM17 4:11  Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
II K FreLXX 4:11  Or, un jour, il entra dans cette maison, monta à sa chambre, et se mit au lit.
II K Aleppo 4:11  ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה
II K MapM 4:11  וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃
II K HebModer 4:11  ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה׃
II K Kaz 4:11  Бір күні Еліше сонда келіп, жоғарғы бөлмеде тынығып жатты.
II K FreJND 4:11  Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
II K GerGruen 4:11  Eines Tages kam er dorthin. Er kehrte im Obergemach ein und legte sich darin nieder.
II K SloKJV 4:11  Zgodilo se je na neki dan, da je prišel tja, se obrnil v sobo in se tam ulegel.
II K Haitian 4:11  Yon jou, Elize te vin lavil Chounèm, li moute nan chanm li, li kouche.
II K FinBibli 4:11  Niin tapahtui siihen aikaan, että hän tuli sinne; ja hän meni ylistupaan ja makasi siellä.
II K SpaRV 4:11  Y aconteció que un día vino él por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.
II K WelBeibl 4:11  Felly pan alwodd heibio'r tro wedyn, dyma Eliseus yn aros yn y llofft.
II K GerMenge 4:11  Als er nun eines Tages wieder hinkam, kehrte er in dem Oberstübchen ein und schlief darin.
II K GreVamva 4:11  Και εν ημέρα τινί ήλθεν εκεί και έστρεψεν εις το υπερώον και εκοιμήθη εκεί.
II K UkrOgien 4:11  Одно́го ра́зу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.
II K SrKDEkav 4:11  Потом он дође једном онамо, и ушавши у клет почину онде.
II K FreCramp 4:11  Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
II K PolUGdan 4:11  Pewnego dnia, gdy tam przybył, udał się do tego pokoju i tam się położył.
II K FreSegon 4:11  Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
II K SpaRV190 4:11  Y aconteció que un día vino él por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.
II K HunRUF 4:11  Történt egyszer, hogy odaérkezett Elizeus, megszállt a felső szobában, és lefeküdt ott.
II K DaOT1931 4:11  Saa kom han en Dag derhen og gik op i Stuen og lagde sig.
II K TpiKJPB 4:11  Na em i kamap long wanpela de, long em i kam long dispela hap, na em i tanim i go insait long dispela rum, na slip long dispela hap.
II K DaOT1871 4:11  Og det hændte sig paa en Dag, at han kom derhen, og han gik op paa Kammeret, og han laa der.
II K FreVulgG 4:11  Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s’y reposa.
II K PolGdans 4:11  A tak dnia jednego, gdy tam przyszedł, skłonił się do onego gmaszku, i odpoczął tam.
II K JapBungo 4:11  かくてのちある日エリシヤそこに至りその室に入てそこに臥たりしが
II K GerElb18 4:11  Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.