II K
|
RWebster
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:12 |
He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.
|
II K
|
ABP
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite! And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
NHEBME
|
4:12 |
He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.
|
II K
|
Rotherha
|
4:12 |
Then said he unto Gehazi, his young man, Call this Shunammitess. And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
LEB
|
4:12 |
He said to Gehazi his servant, “Call to this Shunammite,” so he called to her, and she stood before him.
|
II K
|
RNKJV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:12 |
Then he said to Gehazi, his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
Webster
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunamite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
Darby
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
ASV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
LITV
|
4:12 |
And he said to his young man Gehazi, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
Geneva15
|
4:12 |
And sayd to Gehazi his seruant, Call this Shunammite: and when hee called her, she stood before him.
|
II K
|
CPDV
|
4:12 |
And he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” And when he had called her, and she stood before him,
|
II K
|
BBE
|
4:12 |
And he said to Gehazi, his servant, Send for this Shunammite. So in answer to his voice she came before him.
|
II K
|
DRC
|
4:12 |
And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him,
|
II K
|
GodsWord
|
4:12 |
He told his servant Gehazi, "Call this Shunem woman." Gehazi called her, and she stood in front of him.
|
II K
|
JPS
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
NETfree
|
4:12 |
He told his servant Gehazi, "Ask the Shunammite woman to come here." So he did so and she came to him.
|
II K
|
AB
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call me this Shunammite. So he called her, and she stood before him.
|
II K
|
AFV2020
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
NHEB
|
4:12 |
He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.
|
II K
|
NETtext
|
4:12 |
He told his servant Gehazi, "Ask the Shunammite woman to come here." So he did so and she came to him.
|
II K
|
UKJV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
KJV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
KJVA
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
AKJV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
RLT
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
MKJV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
|
II K
|
YLT
|
4:12 |
and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;' and he calleth for her, and she standeth before him.
|
II K
|
ACV
|
4:12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:12 |
Então disse a Geazi seu criado: Chama a esta sunamita. E quando ele a chamou, ela se apresentou diante dele.
|
II K
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary hoy izy tamin’ i Gehazy zatovony: Antsoy ilay Sonemita. Ary rehefa nantsoiny ravehivavy, dia nitsangana teo anatrehany izy.
|
II K
|
FinPR
|
4:12 |
Ja hän sanoi palvelijallensa Geehasille: "Kutsu se suunemilainen vaimo". Ja hän kutsui tämän, ja hän astui hänen eteensä.
|
II K
|
FinRK
|
4:12 |
Hän sanoi palvelijalleen Geehasille: ”Kutsu tänne se suunemilainen vaimo.” Geehasi kutsui hänet, ja nainen astui Geehasin eteen.
|
II K
|
ChiSB
|
4:12 |
厄里叟吩咐自己的僕人革哈齊說:「你叫這位叔能婦人來。」僕人叫了婦人來,婦人站在先知面前,
|
II K
|
ChiUns
|
4:12 |
以利沙吩咐仆人基哈西说:「你叫这书念妇人来。」他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
|
II K
|
BulVeren
|
4:12 |
И каза на слугата си Гиезий: Повикай тази сунамка. И той я повика и тя застана пред него.
|
II K
|
AraSVD
|
4:12 |
فَقَالَ لِجِيحْزِي غُلَامِهِ: «ٱدْعُ هَذِهِ ٱلشُّونَمِيَّةَ». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ أَمَامَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj li diris al sia junulo Geĥazi: Alvoku tiun Ŝunemaninon. Kaj tiu vokis ŝin, kaj ŝi aperis antaŭ li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:12 |
ท่านจึงบอกเกหะซีคนใช้ของท่านว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา” เมื่อเขาเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ต่อหน้าท่าน
|
II K
|
OSHB
|
4:12 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:12 |
ထိုရှုနင်မြို့သူမိန်းမကို ခေါ်လော့ဟု မိမိကျွန် ဂေဟာဇိအားဆိုသည်အတိုင်းခေါ်၍၊ မိန်းမသည် ဧလိရှဲ ရှေ့မှာ ရပ်နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:12 |
او به خدمتکار خود، جیحَزی گفت: «برو آن زن را صدا کن.» هنگامیکه زن آمد،
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Us ne apne naukar Jaihāzī se kahā, “Shūnīmī mezbān ko bulā lāo.” Jab wuh ā kar us ke sāmne khaṛī huī
|
II K
|
SweFolk
|
4:12 |
Han sade till sin tjänare Gehasi: ”Kalla hit shunemitiskan.” Då kallade han dit henne, och hon infann sig där hos tjänaren.
|
II K
|
GerSch
|
4:12 |
Dann sprach er zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Sunamitin! Da rief er sie, und sie trat vor ihn hin.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:12 |
At sinabi niya kay Giezi na kaniyang lingkod, Tawagin mo ang Sunamitang ito. At nang matawag niya, siya'y tumayo sa harap niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Hän sanoi palvelijalleen Geehasille: "Kutsu suunemilainen nainen." Hän kutsui tämän, ja hän astui hänen eteensä.
|
II K
|
Dari
|
4:12 |
و به خادم خود، جیحزی گفت: «برو به آن خانم شونمی بگو که به اینجا بیاید.» وقتی او آمد روبرویش ایستاد.
|
II K
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo markaasuu midiidinkiisii Geexasii ku yidhi, U yeedh naagtan reer Shuuneem. Oo markuu u yeedhay ayay hortiisii soo istaagtay.
|
II K
|
NorSMB
|
4:12 |
Han sagde til Gehazi, drengen sin: «Ropa på Sunems-kona!» Han so gjorde, og ho kom upp.
|
II K
|
Alb
|
4:12 |
Pastaj i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Thirre këtë Shunamite". Ai e thirri dhe ajo u paraqit përpara tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:12 |
자기 종 게하시에게 이르되, 이 수넴 여인을 부르라, 하니 그가 그녀를 부르매 그녀가 그 앞에 서니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И рече момку својему Гијезију: зови Сунамку. И он је дозва; и она стаде пред њим.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:12 |
And he seide to Giezi, his child, Clepe thou this Sunamyte. And whanne he hadde clepid hir, and sche hadde stonde
|
II K
|
Mal1910
|
4:12 |
അവൻ തന്റെ ബാല്യക്കാരനായ ഗേഹസിയോടു: ശൂനേംകാരത്തിയെ വിളിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവളെ വിളിച്ചു. അവൾ അവന്റെ മുമ്പിൽ വന്നുനിന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
4:12 |
자기 사환 게하시에게 이르되 이 수넴 여인을 불러오라 곧 부르매 여인이 그 앞에 선지라
|
II K
|
Azeri
|
4:12 |
سونرا نؤکري گِخَزئيه ددي: "شونِملي آروادي چاغير." او، آروادي چاغيردي و آرواد اونون موقابئلئنده داياندي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:12 |
Och sade till sin tjenare Gehasi: Kalla den Sunamitiskona. Och då han hade kallat henne, gick hon fram för honom.
|
II K
|
KLV
|
4:12 |
ghaH ja'ta' Daq Gehazi Daj toy'wI', “ ja' vam Shunammite.” ghorgh ghaH ghajta' ja' Daj, ghaH Qampu' qaSpa' ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
4:12 |
e disse a Ghehazi, suo servitore: Chiama cotesta Sunamita. Ed egli la chiamò. Ed ella si presentò davanti a lui.
|
II K
|
RusSynod
|
4:12 |
и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:12 |
И рече ко Гиезию отрочищу своему: призови ми Соманитяныню сию. И призва ю, и ста пред ним.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:12 |
και είπε προς Γιεζί το παιδάριον αυτού κάλεσον την Σωμαμίτην ταύτην και εκάλεσεν αυτήν και έστη ενώπιον αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
4:12 |
Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.
|
II K
|
LinVB
|
4:12 |
Alobi na mosaleli wa ye Gekazi : « Benga mwasi malamu oyo wa Sunam. » Abengi ye mpe mwasi ayei koteleme liboso lya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:12 |
És szólt Géchazíhoz, az ő legényéhez: Hídd ide ezt a súnémi nőt. Hívta őt, és megállt előtte.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:12 |
謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
|
II K
|
VietNVB
|
4:12 |
Ông nói với Ghê-ha-xi, đầy tớ mình: Hãy đi gọi người đàn bà Su-nem đó. Người đầy tớ đi gọi và bà đến đứng trước mặt ông.
|
II K
|
LXX
|
4:12 |
καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug siya miingon kang Giesi nga iyang alagad: Tawga kining Sunamitanhon. Ug sa iyang natawag siya, mitindog siya sa iyang atubangan.
|
II K
|
RomCor
|
4:12 |
El a zis slujitorului său Ghehazi: „Cheamă pe sunamita aceasta!” Ghehazi a chemat-o şi ea a venit înaintea lui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:12 |
E ahpw patohwanohng Keasi, eh laduwo, en ekerodo mahs liho. Ni liho eh leledo,
|
II K
|
HunUj
|
4:12 |
Majd ezt mondta Géhazinak, a szolgájának: Hívd ide ezt a súnémi asszonyt! Az odahívta az asszonyt, aki megállt előtte.
|
II K
|
GerZurch
|
4:12 |
Hernach sprach er zu seinem Diener Gehasi: Rufe unsere Sunamitin! Der rief sie, und sie trat vor ihn.
|
II K
|
GerTafel
|
4:12 |
Und er sprach zu Gechasi, seinem Jungen: Rufe diese Schunamitin. Und er rief sie, und sie stand vor ihm.
|
II K
|
PorAR
|
4:12 |
Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:12 |
Toen zeide hij tot zijn jongen Gehazi: Roep deze Sunamietische. En als hij ze geroepen had, stond zij voor zijn aangezicht.
|
II K
|
FarOPV
|
4:12 |
و به خادم خود، جیحزی گفت: «این زن شونمی را بخوان.» و چون او را خواند، او به حضور وی ایستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
4:12 |
Wasesithi kuGehazi inceku yakhe: Biza lo umShunamikazi. Esembizile, wema phambi kwakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:12 |
Então disse a Geazi seu criado: Chama a esta sunamita. E quando ele a chamou, ela se apresentou diante dele.
|
II K
|
Norsk
|
4:12 |
Og han sa til sin dreng Gehasi: Kall på den sunamittiske kone som bor her! Så kalte han på henne, og hun trådte frem for ham.
|
II K
|
SloChras
|
4:12 |
Potem veli hlapcu svojemu Gehaziju: Pokliči to Sunamljanko! In ko jo pokliče, stopi ona predenj.
|
II K
|
Northern
|
4:12 |
O, nökəri Gehaziyə dedi: «Şunemli qadını çağır». O, qadını çağırdı və qadın onun qarşısında dayandı.
|
II K
|
GerElb19
|
4:12 |
Und er sprach zu Gehasi, seinem Knaben: Rufe diese Sunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un viņš sacīja uz Gehazi, savu puisi, pasauc šo Šunemieti. Un viņš to sauca un tā ienāca pie viņa.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:12 |
Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a elle, ella se poz diante d'elle.
|
II K
|
ChiUn
|
4:12 |
以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:12 |
Och sade till sin tjenare Gehasi: Kalla den Sunamitiskona. Och då han hade kallat henne, gick hon fram för honom.
|
II K
|
FreKhan
|
4:12 |
Et il dit à Ghéhazi, son serviteur: "Appelle cette Sunamite." Il l’appela, et elle se présenta devant lui.
|
II K
|
FrePGR
|
4:12 |
Et il dit à Gehazi, son valet : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela et elle se présenta à lui.
|
II K
|
PorCap
|
4:12 |
E disse a Guiezi, seu servo: «Chama essa chunamita.» Guiezi chamou-a e ela apresentou-se a Eliseu.
|
II K
|
JapKougo
|
4:12 |
彼はそのしもべゲハジに「このシュネムの女を呼んできなさい」と言った。彼がその女を呼ぶと、彼女はきてエリシャの前に立ったので、
|
II K
|
GerTextb
|
4:12 |
Darauf befahl er seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin da! Da rief er sie und sie trat vor ihn.
|
II K
|
Kapingam
|
4:12 |
Mee ga-helekai gi dana hege go Gehazi gii-hana gi-gahia-mai di ahina, gei mee gu-hanimoi.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:12 |
Luego dijo a Giecí, su criado: “Llama a esta sunamita.” La llamó y ella se presentó ante él.
|
II K
|
WLC
|
4:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:12 |
Jis liepė savo tarnui Gehaziui pakviesti šunemietę. Ji atėjo.
|
II K
|
Bela
|
4:12 |
і сказаў Гіезію, слузе свайму: пакліч гэту Санаміцянку. І паклікаў яе, і яна стала перад ім.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:12 |
Und sprach zu seinem Knaben Gehasi: Rufe der Sunamitin! Und da er ihr rief, trat sie vor ihn.
|
II K
|
FinPR92
|
4:12 |
Hän sanoi palvelijalleen Gehasille: "Kutsu tuo sunemilaisvaimo tänne." Gehasi huusi häntä, ja nainen tuli ja jäi seisomaan Gehasin eteen.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:12 |
Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta Sunamita. Y como él la llamó, ella pareció delante de él.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:12 |
Daarna beval hij zijn dienaar Gechazi: Roep de Sjoenamietische. Hij riep haar, en ze kwam bij hem.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:12 |
Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:12 |
اُس نے اپنے نوکر جیحازی سے کہا، ”شونیمی میزبان کو بُلا لاؤ۔“ جب وہ آ کر اُس کے سامنے کھڑی ہوئی
|
II K
|
AraNAV
|
4:12 |
فَقَالَ لِغُلاَمِهِ جِيحَزِي: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ» فَاسْتَدْعَاهَا وَجَاءَتْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:12 |
他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
|
II K
|
ItaRive
|
4:12 |
E disse a Ghehazi, suo servo: "Chiama questa Shunamita". Quegli la chiamò, ed ella si presentò davanti a lui.
|
II K
|
Afr1953
|
4:12 |
en aan sy dienaar Gehási gesê: Roep hierdie Sunamitiese vrou. Nadat hy haar dan geroep en sy voor hom gaan staan het,
|
II K
|
RusSynod
|
4:12 |
и сказал Гиезию, слуге своему: «Позови эту сонамитянку». И позвал ее, и она стала пред ним.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:12 |
उसने अपने नौकर जैहाज़ी से कहा, “शूनीमी मेज़बान को बुला लाओ।” जब वह आकर उसके सामने खड़ी हुई
|
II K
|
TurNTB
|
4:12 |
Uşağı Gehazi'ye, “Şunemli kadını çağır” dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince,
|
II K
|
DutSVV
|
4:12 |
Toen zeide hij tot zijn jongen Gehazi: Roep deze Sunamietische. En als hij ze geroepen had, stond zij voor zijn aangezicht.
|
II K
|
HunKNB
|
4:12 |
Majd azt mondta legényének, Giezinek: »Hívd elő azt a sunemi asszonyt.« Amikor előhívta, s az elébe állt,
|
II K
|
Maori
|
4:12 |
Na ka mea ia ki tana tangata, ki a Kehati, Karangatia te Hunami nei. Na karangatia ana e ia, a tu ana tera ki tona aroaro.
|
II K
|
HunKar
|
4:12 |
És monda Géházinak, az ő szolgájának: Hívd ide azt a Súnemitát. Előhívá azért azt, és eleibe álla.
|
II K
|
Viet
|
4:12 |
Người nói với Ghê-ha-xi, tôi tớ mình, rằng: Hãy gọi người đờn bà Su-nem đó đến. Ghê-ha-xi gọi nàng; nàng ra đứng trước mặt người.
|
II K
|
Kekchi
|
4:12 |
Quixye re laj Giezi lix mo̱s nak ta̱xic chixbokbal li ixk. Ut li ixk co̱ riqˈuin.
|
II K
|
Swe1917
|
4:12 |
Och han sade till sin tjänare Gehasi: »Kalla hit sunemitiskan.» Då kallade han dit henne, och hon infann sig där hos tjänaren.
|
II K
|
CroSaric
|
4:12 |
Reče zatim svome momku Gehaziju: "Pozovi tu Šunamku!" On je pozva te ona stade preda nj.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Ông nói với Giê-kha-di, tiểu đồng của ông : Đi gọi bà Su-nêm. Nó đi gọi bà và bà đến trước mặt nó.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:12 |
Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l’appela ; et elle se présenta devant lui.
|
II K
|
FreLXX
|
4:12 |
Puis, il dit à Giézi, son serviteur : Appelle-moi cette Sunamite. Giézi l'appela, et elle se tint devant Elisée,
|
II K
|
Aleppo
|
4:12 |
ויאמר אל גיחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה—ותעמד לפניו
|
II K
|
MapM
|
4:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּ֨קְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
4:12 |
ויאמר אל גחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה ותעמד לפניו׃
|
II K
|
Kaz
|
4:12 |
Кейін ол қызметшісі Гехәзиге: «Әлгі шунемдік әйелді шақыршы», — деп тапсырды. Гехәзи барып шақырғанда, әйел келді.
|
II K
|
FreJND
|
4:12 |
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
|
II K
|
GerGruen
|
4:12 |
Dann sprach er zu seinem Diener Gechazi: "Ruf diese Sunamitin!" Da rief er sie, und sie trat vor ihn.
|
II K
|
SloKJV
|
4:12 |
Svojemu služabniku Gehazíju je rekel: „Pokliči to Šunémko.“ Ko jo je ta poklical, je obstala pred njim.
|
II K
|
Haitian
|
4:12 |
Li di Gerazi, domestik li a, rele madanm lan pou li. Gerazi rele madanm lan. Lè madanm lan rive,
|
II K
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja hän sanoi palveliallensa Gehatsille: kutsu Sunemin vaimo tänne. Ja kuin hän oli kutsunut hänen, astui hän hänen eteensä.
|
II K
|
SpaRV
|
4:12 |
Entonces dijo á Giezi su criado: Llama á esta Sunamita. Y como él la llamó, pareció ella delante de él.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:12 |
Dwedodd wrth Gehasi, ei was, am alw'r wraig. A dyma hi'n dod ato.
|
II K
|
GerMenge
|
4:12 |
Nachher befahl er seinem Diener Gehasi: »Rufe mir unsere Sunamitin!« Als er sie nun gerufen hatte und sie vor ihn getreten war,
|
II K
|
GreVamva
|
4:12 |
Και είπε προς Γιεζεί τον υπηρέτην αυτού, Κάλεσον την Σουναμίτιν ταύτην. Και ότε εκάλεσεν αυτήν, εστάθη έμπροσθεν αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:12 |
І сказав він до свого слуги Ґехазі: „Поклич оцю шунамі́тянку!“ І той покли́кав її, і вона стала перед ним.
|
II K
|
FreCramp
|
4:12 |
Il dit à Giézi, son serviteur : « Appelle cette Sunamite. » Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И рече момку свом Гијезију: Зови Сунамку. Он је дозва; и она стаде пред њим.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:12 |
I powiedział do Gehaziego, swego sługi: Zawołaj tę Szunamitkę. Zawołał ją i stanęła przed nim.
|
II K
|
FreSegon
|
4:12 |
Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:12 |
Entonces dijo á Giezi su criado: Llama á esta Sunamita. Y como él la llamó, pareció ella delante de él.
|
II K
|
HunRUF
|
4:12 |
Majd ezt mondta Géhazinak, a szolgájának: Hívd ide ezt a súnémi asszonyt! Az odahívta az asszonyt, aki megállt előtte.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:12 |
Og han sagde til sin Tjener Gehazi: »Kald paa Sjunemkvinden!« Og han kaldte paa hende, og hun traadte frem for ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na em i tokim Gehesai, wokboi bilong em, Singautim dispela meri Sunem. Na taim em i bin singautim em, meri i sanap long ai bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og han sagde til Gihesi, sin Dreng: Kald ad denne sunamitiske; og der han kaldte ad hende, da traadte hun frem for hans Ansigt.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:12 |
Il dit ensuite à Giézi son serviteur : Appelle cette Sunamite. Giézi l’ayant appelée, et elle se tenant devant lui,
|
II K
|
PolGdans
|
4:12 |
I rzekł do Giezego, sługi swego: Zawołaj tej Sunamitki. I zawołał jej, a stanęła przed nim.
|
II K
|
JapBungo
|
4:12 |
その僕ゲハジにむかひ彼のシユナミ人を召きたれといへり彼かの婦人を召たればその前にきたりて立つに
|
II K
|
GerElb18
|
4:12 |
Und er sprach zu Gehasi, seinem Knaben: Rufe diese Sunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin.
|