Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 4:14  And he said to Gehazi, What must we do for her? And Gehazi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
II K ABP 4:14  And he said to Gehazi, What must be done for her? And Gehazi said, That by all means a son is not to her, and her husband is old.
II K ACV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old.
II K AFV2020 4:14  And he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly, she has no child, and her husband is old."
II K AKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
II K ASV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
II K BBE 4:14  So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
II K CPDV 4:14  And he said, “Then what does she want, that I might do for her?” And Gehazi said: “You need not ask. For she has no son, and her husband is elderly.”
II K DRC 4:14  And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.
II K Darby 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
II K Geneva15 4:14  Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
II K GodsWord 4:14  "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
II K JPS 4:14  And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
II K Jubilee2 4:14  And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
II K KJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K KJVA 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K KJVPCE 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K LEB 4:14  Then he said, “What may be done for her?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is old.”
II K LITV 4:14  And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
II K MKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
II K NETfree 4:14  So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
II K NETtext 4:14  So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
II K NHEB 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K NHEBJE 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K NHEBME 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K RLT 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K RNKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K RWebster 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K Rotherha 4:14  So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
II K UKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
II K Webster 4:14  And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K YLT 4:14  And he saith, `And what--to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.'
II K VulgClem 4:14  Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
II K VulgCont 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K VulgHetz 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K VulgSist 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quaeras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K Vulgate 4:14  et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
II K CzeB21 4:14  „Co bych jen pro ni mohl udělat?“ ptal se potom Elíša. „Vlastně nemá syna a její muž je starý,“ odpověděl Gehazi.
II K CzeBKR 4:14  Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest.
II K CzeCEP 4:14  I otázal se Elíša: „Co bych pro ni mohl udělat?“ Géchazí odvětil: „Přece něco. Nemá syna a její muž je starý.“
II K CzeCSP 4:14  Zeptal se: Co pro ni mohu udělat? Gechází odpověděl: Ach, nemá syna a její muž je starý.
II K ABPGRK 4:14  και είπε προς Γιεζί τι δει ποιήσαι αυτή και είπε Γιεζί και μάλα υιός ουκ έστιν αυτή και ο ανήρ αυτής πρεσβύτης
II K Afr1953 4:14  Daarop sê hy: Wat kan daar dan vir haar gedoen word? En Gehási antwoord: Voorwaar, sy het geen seun nie, en haar man is oud.
II K Alb 4:14  "Unë jetoj në mes të popullit tim". Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".
II K Aleppo 4:14  ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה—ואישה זקן
II K AraNAV 4:14  ثُمَّ تَسَاءَلَ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ نَصْنَعَ لَهَا؟» فَأَجَابَهُ جِيحَزِي: «لَيْسَ لَهَا ابْنٌ، وَزَوْجُهَا طَاعِنٌ فِي السِّنِّ».
II K AraSVD 4:14  ثُمَّ قَالَ: «فَمَاذَا يُصْنَعُ لَهَا؟» فَقَالَ جِيحْزِي: «إِنَّهُ لَيْسَ لَهَا ٱبْنٌ، وَرَجُلُهَا قَدْ شَاخَ».
II K Azeri 4:14  اِلئشَع سوروشدو: "اگر اِله‌دئر، اونون اوچون نه اده بئله‌رم؟" گِخَزي جاواب وردی: "دوغروسو، اوغلو يوخدور، اَري ده قوجادير."
II K Bela 4:14  І сказаў ён: што б зрабіць ёй? І сказаў Гіезій: ды вось, сына няма ў яе, а муж яе стары.
II K BulVeren 4:14  И той каза: Какво тогава да направим за нея? А Гиезий отговори: Виж, тя няма син, а мъжът ѝ е стар.
II K BurJudso 4:14  ဧလိရှဲကလည်း၊ ဤမိန်းမအဘို့ အဘယ်သို့ ပြုစရာရှိသနည်းဟု မေးပြန်လျှင်၊ ဂေဟာဇိက၊ ဤမိန်းမ ၌ သားသမီးမရှိပါ။ သူ့ခင်ပွန်းလည်း အိုလှပြီဟု ဆိုသော်၊
II K CSlEliza 4:14  И рече ко Гиезию: что подобает сотворити ей? И рече Гиезий отрочищь его: воистинну сына несть у нея и муж ея стар.
II K CebPinad 4:14  Ug siya miingon: Nan unsa man ang pagabuhaton alang kaniya? Ug si Giesi mitubag: Sa pagkamatuod siya walay anak, ug ang iyang bana tigulang na.
II K ChiNCVs 4:14  于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
II K ChiSB 4:14  厄里叟就問革哈齊:「我們究竟能為她作什麼﹖」革哈齊說:「可憐她沒有兒子,丈夫又老了。」
II K ChiUn 4:14  以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
II K ChiUnL 4:14  以利沙曰、然則爲之何爲、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
II K ChiUns 4:14  以利沙对仆人说:「究竟当为她做甚么呢?」基哈西说:「她没有儿子,她丈夫也老了。」
II K CroSaric 4:14  On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan."
II K DaOT1871 4:14  Da sagde han: Hvad kan man da gøre hende? og Gihesi sagde: Sandelig, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.
II K DaOT1931 4:14  Da sagde han: »Hvad kan jeg da gøre for hende?« Gehazi sagde: »Jo, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.«
II K Dari 4:14  او پرسید: «پس چه می توانم برایش بکنم؟» جیحزی جواب داد: «او پسری ندارد و شوهرش هم مردی سالخورده است.»
II K DutSVV 4:14  Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
II K DutSVVA 4:14  Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
II K Esperant 4:14  Kaj li diris: Kion do ni povas fari por ŝi? Tiam Geĥazi diris: Ho, ŝi ne havas filon, kaj ŝia edzo estas maljuna.
II K FarOPV 4:14  و او گفت: «پس برای این زن چه باید کرد؟» جیحزی عرض کرد: «یقین که پسری ندارد و شوهرش سالخورده است.»
II K FarTPV 4:14  الیشع از جیحزی پرسید: «پس برای او چه کاری می‌توانم انجام دهم؟» او پاسخ داد: «او پسری ندارد و شوهرش مرد پیری است.»
II K FinBibli 4:14  Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha.
II K FinPR 4:14  Niin hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväksensä?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha".
II K FinPR92 4:14  "Mitä minä sitten voisin tehdä hänen hyväkseen?" Elisa kysyi. "Hänellä ei ole poikaa", Gehasi vastasi, "ja hänen miehensä on vanha."
II K FinRK 4:14  Elisa kysyi: ”Eikö siis ole mitään tehtävissä hänen hyväkseen?” Geehasi vastasi: ”On kyllä! Hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha.”
II K FinSTLK2 4:14  Hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväkseen?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha."
II K FreBBB 4:14  Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
II K FreBDM17 4:14  Et il dit à Guéhazi: Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
II K FreCramp 4:14  Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux. »
II K FreJND 4:14  Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
II K FreKhan 4:14  Il reprit "Que faire pour elle?" Ghéhazi repartit: "Eh mais! Elle n’a point de fils, et son époux est un vieillard."
II K FreLXX 4:14  Or, Elisée dit à Giézi : Que faut-il faire pour elle ? Giézi, son serviteur, répondit : Elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
II K FrePGR 4:14  Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n'a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la.
II K FreSegon 4:14  Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
II K FreVulgG 4:14  Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux.
II K GerBoLut 4:14  Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K GerElb18 4:14  Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K GerElb19 4:14  Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K GerGruen 4:14  Da sprach er: "Aber was ist für sie zu tun?" Da sprach Gechazi: "Leider hat sie keinen Sohn, und ihr Mann ist alt."
II K GerMenge 4:14  Als er nun wieder fragte: »Was könnte man wohl für sie tun?«, antwortete Gehasi: »Ach, sie ist kinderlos, und ihr Mann ist schon alt.«
II K GerNeUe 4:14  Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" – "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi.
II K GerSch 4:14  Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
II K GerTafel 4:14  Und er sprach: Und was ist für sie zu tun? Und Gechasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn und ihr Mann ist alt.
II K GerTextb 4:14  Als er nun fragte: Was läßt sich denn für sie thun? antwortete Gehasi: Ja doch, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
II K GerZurch 4:14  Er aber sagte: Was kann man wohl für sie tun? Gehasi erwiderte: Nun, sie hat ja keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K GreVamva 4:14  Και είπε, Τι λοιπόν να κάμω δι' αυτήν; Και ο Γιεζεί απεκρίθη, Αληθώς, αυτή δεν έχει τέκνον, και ο ανήρ αυτής είναι γέρων.
II K Haitian 4:14  Elize mande Gerazi: --Kisa nou ta ka fè pou li en? Gerazi di li: --Podyab! Li pa gen pitit gason, lèfini, mari l' fin granmoun!
II K HebModer 4:14  ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישה זקן׃
II K HunIMIT 4:14  Erre mondta: Hát mit lehet érted tenni? Mondta Géchazí: Ámde fia nincs neki és férje öreg.
II K HunKNB 4:14  Erre ő azt mondta: »Mit akar tehát, hogy cselekedjem neki?« Azt mondta erre Giezi: »Ne is kérdezd, hiszen fia nincs, s a férje vén.«
II K HunKar 4:14  Monda Elizeus: Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember.
II K HunRUF 4:14  Elizeus ezt mondta: Mégis mit tehetnék érted? Géhazi közbeszólt: Hiszen nincs fia, a férje meg öreg.
II K HunUj 4:14  Elizeus ezt mondta: Mégis mit tehetnék érted? Géhazi közbeszólt: Hiszen nincs fia, a férje meg öreg.
II K ItaDio 4:14  Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio.
II K ItaRive 4:14  "Io vivo in mezzo al mio popolo". Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio".
II K JapBungo 4:14  エリシヤいひけるは然ばかれのために何をなすべきやゲハジ答へけるは誠にかれは子なくその夫は老たりと
II K JapKougo 4:14  エリシャは言った、「それでは彼女のために何をしようか」。ゲハジは言った、「彼女には子供がなく、その夫は老いています」。
II K KLV 4:14  ghaH ja'ta', “ nuq vaj ghaH Daq taH ta'pu' vaD Daj?” Gehazi jangta', “ HochHom certainly ghaH ghajtaH ghobe' puqloD, je Daj loDnal ghaH qan.”
II K Kapingam 4:14  Elisha ga-heeu gi Gehazi, “Dagu maa di-aha dela e-mee di-hai ko-au gi-di ahina deelaa?” Gehazi ga-helekai, “Mee dana dama-daane ai. Di lodo o-maa la taane gu-madua.”
II K Kaz 4:14  Кейін Еліше қызметшісінен:— Сонымен оған қандай жақсылық істесек болады? — деп сұрады. Гехәзи:— Оның ұлы жоқ, ал күйеуі қарт адам! — деді.
II K Kekchi 4:14  Ut li profeta Eliseo quixye cuiˈchic re laj Giezi: —¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinba̱nu re xtenkˈanquil? chan. Laj Giezi quixye re: —Li ixk aˈan ma̱ jun xcocˈal cuan ut lix be̱lom, aˈan ac ti̱x chic, chan.
II K KorHKJV 4:14  그가 이르되, 그러면 그녀를 위해 무엇을 하리요? 하매 게하시가 대답하되, 참으로 그녀에게는 아이가 없고 그녀의 남편은 늙었나이다, 하거늘
II K KorRV 4:14  엘리사가 가로되 그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬 게하시가 대답하되 참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다
II K LXX 4:14  καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης
II K LinVB 4:14  Elizeo alobi na mosaleli : « Tokoki kosalisa ye na nini ? » Gekazi azongisi : « Abota te, mpe mobali wa ye anuni. »
II K LtKBB 4:14  Eliziejus vėl klausė: „Ką jai padaryti?“ Gehazis atsiliepė: „Ji neturi sūnaus, o jos vyras senas“.
II K LvGluck8 4:14  Tad viņš sacīja ko tad lai es viņai daru? Un Gehazis sacīja taču gan, viņai nav dēla un viņas vīrs ir vecs.
II K Mal1910 4:14  എന്നാൽ അവൾക്കു വേണ്ടി എന്തുചെയ്യാമെന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു ഗേഹസി: അവൾക്കു മകനില്ലല്ലോ; അവളുടെ ഭൎത്താവു വൃദ്ധനും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II K Maori 4:14  Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu.
II K MapM 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K Mg1865 4:14  Ary hoy Elisa: Fa inona ary no hatao ho anao? Dia namaly Gehazy hoe: Tsy hitanao va fa tsy manan-janaka izy, sady efa antitra ny lahy?
II K Ndebele 4:14  Wasesithi: Kuyini-ke angakwenzelwa? UGehazi wasesithi: Qiniso, kalamntwana, lomkakhe usemdala.
II K NlCanisi 4:14  Hierop had hij aan Gechazi gevraagd: Maar kunnen we dan helemaal niets voor haar doen? En deze had geantwoord: Wel zeker; ze heeft geen zoon, en haar man is oud.
II K NorSMB 4:14  «Kva kann me gjera for henne?» spurde Elisa. «Å jau,» svara Gehazi, «ho hev ingen son, og mannen hennar er gamall.»
II K Norsk 4:14  Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel.
II K Northern 4:14  Elişa dedi: «Elə isə onun üçün nə edə bilərəm?» Gehazi dedi: «Doğrusu, oğlu yoxdur, əri də qocadır».
II K OSHB 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K Pohnpeia 4:14  Elisa ahpw kalelapak rehn Keasi, “Eri, dahme I kak wiahiong liho?” Keasi eri sapengki, “Ihte, soahng wet: pwe sohte nah seri oh eh pwoud likeilapalahr.”
II K PolGdans 4:14  A on rzekł: Cóż wżdy mam uczynić dla niej? I odpowiedział Giezy: Oto syna nie ma, a mąż jej stary.
II K PolUGdan 4:14  On zapytał: Co więc można dla niej uczynić? Gehazi odpowiedział: Oto nie ma syna, a jej mąż jest stary.
II K PorAR 4:14  Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K PorAlmei 4:14  Então disse elle: Que se ha de fazer pois por ella? E Geazi disse: Ora ella não tem filho, e seu marido é velho.
II K PorBLivr 4:14  E ele disse: Que, pois, faremos por ela? E Geazi respondeu: Eis que ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K PorBLivr 4:14  E ele disse: Que, pois, faremos por ela? E Geazi respondeu: Eis que ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K PorCap 4:14  Eliseu então disse: «Que se pode fazer por ela?» Respondeu Guiezi: «Ela não tem filhos e o seu marido é idoso.»
II K RomCor 4:14  Şi el a zis: „Ce să fac pentru ea?” Ghehazi a răspuns: „Ea n-are fiu şi bărbatul ei este bătrân.”
II K RusSynod 4:14  И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
II K RusSynod 4:14  И сказал он: «Что же сделать ей?» И сказал Гиезий: «Да вот, сына нет у нее, а муж ее стар».
II K SloChras 4:14  In on vpraša: Kaj torej naj se stori zanjo? Gehazi odgovori: Pač nekaj! Sina nima, in njen mož je star!
II K SloKJV 4:14  Rekel je: „Kaj naj bo potem storjeno zanjo?“ Gehazí je odgovoril: „Resnično, ona nima otroka in njen soprog je star.“
II K SomKQA 4:14  Oo isna wuxuu yidhi, Haddaba maxaa loo sameeyaa iyada? Kolkaasaa Geexasii wuxuu ku jawaabay, Runtii iyadu wiil ma leh, oo ninkeeduna waa oday.
II K SpaPlate 4:14  “¿Qué se puede entonces hacer por ella?”, preguntó (Eliseo). Giecí respondió: “Desgraciadamente no tiene hijo, y su marido es ya viejo.”
II K SpaRV 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K SpaRV186 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K SpaRV190 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K SrKDEkav 4:14  А он рече: Шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: Ето нема сина, а муж јој је стар.
II K SrKDIjek 4:14  А он рече: шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: ето нема сина, а муж јој је стар.
II K Swe1917 4:14  Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.»
II K SweFolk 4:14  Då frågade han: ”Vad kan jag då göra för henne?” Gehasi svarade: ”Jo, hon har ingen son och hennes man är gammal.”
II K SweKarlX 4:14  Han sade: Hvad skall man då göra henne? Gehasi sade: Ack! hon hafver ingen son, och hennes man är gammal.
II K SweKarlX 4:14  Han sade: Hvad skall man då göra henne? Gehasi sade: Ack! hon hafver ingen son, och hennes man är gammal.
II K TagAngBi 4:14  At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na.
II K ThaiKJV 4:14  และท่านกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง” เกหะซีตอบว่า “แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว”
II K TpiKJPB 4:14  Na em i tok, Nau yumi ken mekim wanem samting long helpim em? Na Gehesai i bekim tok, Tru tumas, em i no gat pikinini, na man bilong em i lapun pinis.
II K TurNTB 4:14  Elişa, “Öyleyse ne yapabilirim?” diye sordu. Gehazi, “Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı” diye yanıtladı.
II K UkrOgien 4:14  І сказав він: „Що́ ж зробити їй?“ А Ґехазі відказав: „Та вона не має сина, а чоловік її стари́й“.
II K UrduGeo 4:14  بعد میں الیشع نے جیحازی سے بات کی، ”ہم اُس کے لئے کیا کریں؟“ جیحازی نے جواب دیا، ”ایک بات تو ہے۔ اُس کا کوئی بیٹا نہیں، اور اُس کا شوہر کافی بوڑھا ہے۔“
II K UrduGeoD 4:14  बाद में इलीशा ने जैहाज़ी से बात की, “हम उसके लिए क्या करें?” जैहाज़ी ने जवाब दिया, “एक बात तो है। उसका कोई बेटा नहीं, और उसका शौहर काफ़ी बूढ़ा है।”
II K UrduGeoR 4:14  Bād meṅ Ilīshā ne Jaihāzī se bāt kī, “Ham us ke lie kyā kareṅ?” Jaihāzī ne jawāb diyā, “Ek bāt to hai. Us kā koī beṭā nahīṅ, aur us kā shauhar kāfī būṛhā hai.”
II K VieLCCMN 4:14  Ông Ê-li-sa nói với tiểu đồng : Nên làm gì cho bà ấy ? Giê-kha-di đáp : Tội nghiệp, bà ấy không có con trai, mà chồng thì đã già.
II K Viet 4:14  Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi.
II K VietNVB 4:14  Ông lại nói: Nếu vậy thì chúng ta phải làm gì cho bà ấy đây?Ghê-ha-xi đáp: Con thấy bà ấy không có con trai mà chồng thì đã già rồi.
II K WLC 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K WelBeibl 4:14  Felly dyma Eliseus yn gofyn i Gehasi, “Be allwn ni wneud drosti?” A dyma Gehasi'n ateb, “Wel, does ganddi hi ddim mab, ac mae ei gŵr hi'n mynd yn hen.”
II K Wycliffe 4:14  And he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.