Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K NHEBJE 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K ABP 4:14  And he said to Gehazi, What must be done for her? And Gehazi said, That by all means a son is not to her, and her husband is old.
II K NHEBME 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K Rotherha 4:14  So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
II K LEB 4:14  Then he said, “What may be done for her?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is old.”
II K RNKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K Jubilee2 4:14  And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
II K Webster 4:14  And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K Darby 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
II K ASV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
II K LITV 4:14  And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
II K Geneva15 4:14  Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
II K CPDV 4:14  And he said, “Then what does she want, that I might do for her?” And Gehazi said: “You need not ask. For she has no son, and her husband is elderly.”
II K BBE 4:14  So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
II K DRC 4:14  And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.
II K GodsWord 4:14  "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
II K JPS 4:14  And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
II K KJVPCE 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K NETfree 4:14  So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
II K AB 4:14  And he said to Gehazi, What must we do for her? And Gehazi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
II K AFV2020 4:14  And he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly, she has no child, and her husband is old."
II K NHEB 4:14  He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
II K NETtext 4:14  So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
II K UKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
II K KJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K KJVA 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K AKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
II K RLT 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II K MKJV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
II K YLT 4:14  And he saith, `And what--to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.'
II K ACV 4:14  And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old.
II K VulgSist 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quaeras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K VulgCont 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K Vulgate 4:14  et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
II K VulgHetz 4:14  Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir eius senex est.
II K VulgClem 4:14  Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
II K CzeBKR 4:14  Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest.
II K CzeB21 4:14  „Co bych jen pro ni mohl udělat?“ ptal se potom Elíša. „Vlastně nemá syna a její muž je starý,“ odpověděl Gehazi.
II K CzeCEP 4:14  I otázal se Elíša: „Co bych pro ni mohl udělat?“ Géchazí odvětil: „Přece něco. Nemá syna a její muž je starý.“
II K CzeCSP 4:14  Zeptal se: Co pro ni mohu udělat? Gechází odpověděl: Ach, nemá syna a její muž je starý.
II K PorBLivr 4:14  E ele disse: Que, pois, faremos por ela? E Geazi respondeu: Eis que ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K Mg1865 4:14  Ary hoy Elisa: Fa inona ary no hatao ho anao? Dia namaly Gehazy hoe: Tsy hitanao va fa tsy manan-janaka izy, sady efa antitra ny lahy?
II K FinPR 4:14  Niin hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväksensä?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha".
II K FinRK 4:14  Elisa kysyi: ”Eikö siis ole mitään tehtävissä hänen hyväkseen?” Geehasi vastasi: ”On kyllä! Hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha.”
II K ChiSB 4:14  厄里叟就問革哈齊:「我們究竟能為她作什麼﹖」革哈齊說:「可憐她沒有兒子,丈夫又老了。」
II K ChiUns 4:14  以利沙对仆人说:「究竟当为她做甚么呢?」基哈西说:「她没有儿子,她丈夫也老了。」
II K BulVeren 4:14  И той каза: Какво тогава да направим за нея? А Гиезий отговори: Виж, тя няма син, а мъжът ѝ е стар.
II K AraSVD 4:14  ثُمَّ قَالَ: «فَمَاذَا يُصْنَعُ لَهَا؟» فَقَالَ جِيحْزِي: «إِنَّهُ لَيْسَ لَهَا ٱبْنٌ، وَرَجُلُهَا قَدْ شَاخَ».
II K Esperant 4:14  Kaj li diris: Kion do ni povas fari por ŝi? Tiam Geĥazi diris: Ho, ŝi ne havas filon, kaj ŝia edzo estas maljuna.
II K ThaiKJV 4:14  และท่านกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง” เกหะซีตอบว่า “แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว”
II K OSHB 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K BurJudso 4:14  ဧလိရှဲကလည်း၊ ဤမိန်းမအဘို့ အဘယ်သို့ ပြုစရာရှိသနည်းဟု မေးပြန်လျှင်၊ ဂေဟာဇိက၊ ဤမိန်းမ ၌ သားသမီးမရှိပါ။ သူ့ခင်ပွန်းလည်း အိုလှပြီဟု ဆိုသော်၊
II K FarTPV 4:14  الیشع از جیحزی پرسید: «پس برای او چه کاری می‌توانم انجام دهم؟» او پاسخ داد: «او پسری ندارد و شوهرش مرد پیری است.»
II K UrduGeoR 4:14  Bād meṅ Ilīshā ne Jaihāzī se bāt kī, “Ham us ke lie kyā kareṅ?” Jaihāzī ne jawāb diyā, “Ek bāt to hai. Us kā koī beṭā nahīṅ, aur us kā shauhar kāfī būṛhā hai.”
II K SweFolk 4:14  Då frågade han: ”Vad kan jag då göra för henne?” Gehasi svarade: ”Jo, hon har ingen son och hennes man är gammal.”
II K GerSch 4:14  Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
II K TagAngBi 4:14  At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na.
II K FinSTLK2 4:14  Hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväkseen?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha."
II K Dari 4:14  او پرسید: «پس چه می توانم برایش بکنم؟» جیحزی جواب داد: «او پسری ندارد و شوهرش هم مردی سالخورده است.»
II K SomKQA 4:14  Oo isna wuxuu yidhi, Haddaba maxaa loo sameeyaa iyada? Kolkaasaa Geexasii wuxuu ku jawaabay, Runtii iyadu wiil ma leh, oo ninkeeduna waa oday.
II K NorSMB 4:14  «Kva kann me gjera for henne?» spurde Elisa. «Å jau,» svara Gehazi, «ho hev ingen son, og mannen hennar er gamall.»
II K Alb 4:14  "Unë jetoj në mes të popullit tim". Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".
II K KorHKJV 4:14  그가 이르되, 그러면 그녀를 위해 무엇을 하리요? 하매 게하시가 대답하되, 참으로 그녀에게는 아이가 없고 그녀의 남편은 늙었나이다, 하거늘
II K SrKDIjek 4:14  А он рече: шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: ето нема сина, а муж јој је стар.
II K Wycliffe 4:14  And he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.
II K Mal1910 4:14  എന്നാൽ അവൾക്കു വേണ്ടി എന്തുചെയ്യാമെന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു ഗേഹസി: അവൾക്കു മകനില്ലല്ലോ; അവളുടെ ഭൎത്താവു വൃദ്ധനും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II K KorRV 4:14  엘리사가 가로되 그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬 게하시가 대답하되 참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다
II K Azeri 4:14  اِلئشَع سوروشدو: "اگر اِله‌دئر، اونون اوچون نه اده بئله‌رم؟" گِخَزي جاواب وردی: "دوغروسو، اوغلو يوخدور، اَري ده قوجادير."
II K SweKarlX 4:14  Han sade: Hvad skall man då göra henne? Gehasi sade: Ack! hon hafver ingen son, och hennes man är gammal.
II K KLV 4:14  ghaH ja'ta', “ nuq vaj ghaH Daq taH ta'pu' vaD Daj?” Gehazi jangta', “ HochHom certainly ghaH ghajtaH ghobe' puqloD, je Daj loDnal ghaH qan.”
II K ItaDio 4:14  Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio.
II K RusSynod 4:14  И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
II K CSlEliza 4:14  И рече ко Гиезию: что подобает сотворити ей? И рече Гиезий отрочищь его: воистинну сына несть у нея и муж ея стар.
II K ABPGRK 4:14  και είπε προς Γιεζί τι δει ποιήσαι αυτή και είπε Γιεζί και μάλα υιός ουκ έστιν αυτή και ο ανήρ αυτής πρεσβύτης
II K FreBBB 4:14  Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
II K LinVB 4:14  Elizeo alobi na mosaleli : « Tokoki kosalisa ye na nini ? » Gekazi azongisi : « Abota te, mpe mobali wa ye anuni. »
II K HunIMIT 4:14  Erre mondta: Hát mit lehet érted tenni? Mondta Géchazí: Ámde fia nincs neki és férje öreg.
II K ChiUnL 4:14  以利沙曰、然則爲之何爲、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
II K VietNVB 4:14  Ông lại nói: Nếu vậy thì chúng ta phải làm gì cho bà ấy đây?Ghê-ha-xi đáp: Con thấy bà ấy không có con trai mà chồng thì đã già rồi.
II K LXX 4:14  καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης
II K CebPinad 4:14  Ug siya miingon: Nan unsa man ang pagabuhaton alang kaniya? Ug si Giesi mitubag: Sa pagkamatuod siya walay anak, ug ang iyang bana tigulang na.
II K RomCor 4:14  Şi el a zis: „Ce să fac pentru ea?” Ghehazi a răspuns: „Ea n-are fiu şi bărbatul ei este bătrân.”
II K Pohnpeia 4:14  Elisa ahpw kalelapak rehn Keasi, “Eri, dahme I kak wiahiong liho?” Keasi eri sapengki, “Ihte, soahng wet: pwe sohte nah seri oh eh pwoud likeilapalahr.”
II K HunUj 4:14  Elizeus ezt mondta: Mégis mit tehetnék érted? Géhazi közbeszólt: Hiszen nincs fia, a férje meg öreg.
II K GerZurch 4:14  Er aber sagte: Was kann man wohl für sie tun? Gehasi erwiderte: Nun, sie hat ja keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K GerTafel 4:14  Und er sprach: Und was ist für sie zu tun? Und Gechasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn und ihr Mann ist alt.
II K PorAR 4:14  Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K DutSVVA 4:14  Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
II K FarOPV 4:14  و او گفت: «پس برای این زن چه باید کرد؟» جیحزی عرض کرد: «یقین که پسری ندارد و شوهرش سالخورده است.»
II K Ndebele 4:14  Wasesithi: Kuyini-ke angakwenzelwa? UGehazi wasesithi: Qiniso, kalamntwana, lomkakhe usemdala.
II K PorBLivr 4:14  E ele disse: Que, pois, faremos por ela? E Geazi respondeu: Eis que ela não tem filho, e seu marido é velho.
II K Norsk 4:14  Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel.
II K SloChras 4:14  In on vpraša: Kaj torej naj se stori zanjo? Gehazi odgovori: Pač nekaj! Sina nima, in njen mož je star!
II K Northern 4:14  Elişa dedi: «Elə isə onun üçün nə edə bilərəm?» Gehazi dedi: «Doğrusu, oğlu yoxdur, əri də qocadır».
II K GerElb19 4:14  Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K LvGluck8 4:14  Tad viņš sacīja ko tad lai es viņai daru? Un Gehazis sacīja taču gan, viņai nav dēla un viņas vīrs ir vecs.
II K PorAlmei 4:14  Então disse elle: Que se ha de fazer pois por ella? E Geazi disse: Ora ella não tem filho, e seu marido é velho.
II K ChiUn 4:14  以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
II K SweKarlX 4:14  Han sade: Hvad skall man då göra henne? Gehasi sade: Ack! hon hafver ingen son, och hennes man är gammal.
II K FreKhan 4:14  Il reprit "Que faire pour elle?" Ghéhazi repartit: "Eh mais! Elle n’a point de fils, et son époux est un vieillard."
II K FrePGR 4:14  Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n'a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la.
II K PorCap 4:14  Eliseu então disse: «Que se pode fazer por ela?» Respondeu Guiezi: «Ela não tem filhos e o seu marido é idoso.»
II K JapKougo 4:14  エリシャは言った、「それでは彼女のために何をしようか」。ゲハジは言った、「彼女には子供がなく、その夫は老いています」。
II K GerTextb 4:14  Als er nun fragte: Was läßt sich denn für sie thun? antwortete Gehasi: Ja doch, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
II K SpaPlate 4:14  “¿Qué se puede entonces hacer por ella?”, preguntó (Eliseo). Giecí respondió: “Desgraciadamente no tiene hijo, y su marido es ya viejo.”
II K Kapingam 4:14  Elisha ga-heeu gi Gehazi, “Dagu maa di-aha dela e-mee di-hai ko-au gi-di ahina deelaa?” Gehazi ga-helekai, “Mee dana dama-daane ai. Di lodo o-maa la taane gu-madua.”
II K WLC 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K LtKBB 4:14  Eliziejus vėl klausė: „Ką jai padaryti?“ Gehazis atsiliepė: „Ji neturi sūnaus, o jos vyras senas“.
II K Bela 4:14  І сказаў ён: што б зрабіць ёй? І сказаў Гіезій: ды вось, сына няма ў яе, а муж яе стары.
II K GerBoLut 4:14  Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
II K FinPR92 4:14  "Mitä minä sitten voisin tehdä hänen hyväkseen?" Elisa kysyi. "Hänellä ei ole poikaa", Gehasi vastasi, "ja hänen miehensä on vanha."
II K SpaRV186 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K NlCanisi 4:14  Hierop had hij aan Gechazi gevraagd: Maar kunnen we dan helemaal niets voor haar doen? En deze had geantwoord: Wel zeker; ze heeft geen zoon, en haar man is oud.
II K GerNeUe 4:14  Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" – "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi.
II K UrduGeo 4:14  بعد میں الیشع نے جیحازی سے بات کی، ”ہم اُس کے لئے کیا کریں؟“ جیحازی نے جواب دیا، ”ایک بات تو ہے۔ اُس کا کوئی بیٹا نہیں، اور اُس کا شوہر کافی بوڑھا ہے۔“
II K AraNAV 4:14  ثُمَّ تَسَاءَلَ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ نَصْنَعَ لَهَا؟» فَأَجَابَهُ جِيحَزِي: «لَيْسَ لَهَا ابْنٌ، وَزَوْجُهَا طَاعِنٌ فِي السِّنِّ».
II K ChiNCVs 4:14  于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
II K ItaRive 4:14  "Io vivo in mezzo al mio popolo". Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio".
II K Afr1953 4:14  Daarop sê hy: Wat kan daar dan vir haar gedoen word? En Gehási antwoord: Voorwaar, sy het geen seun nie, en haar man is oud.
II K RusSynod 4:14  И сказал он: «Что же сделать ей?» И сказал Гиезий: «Да вот, сына нет у нее, а муж ее стар».
II K UrduGeoD 4:14  बाद में इलीशा ने जैहाज़ी से बात की, “हम उसके लिए क्या करें?” जैहाज़ी ने जवाब दिया, “एक बात तो है। उसका कोई बेटा नहीं, और उसका शौहर काफ़ी बूढ़ा है।”
II K TurNTB 4:14  Elişa, “Öyleyse ne yapabilirim?” diye sordu. Gehazi, “Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı” diye yanıtladı.
II K DutSVV 4:14  Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
II K HunKNB 4:14  Erre ő azt mondta: »Mit akar tehát, hogy cselekedjem neki?« Azt mondta erre Giezi: »Ne is kérdezd, hiszen fia nincs, s a férje vén.«
II K Maori 4:14  Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu.
II K HunKar 4:14  Monda Elizeus: Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember.
II K Viet 4:14  Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi.
II K Kekchi 4:14  Ut li profeta Eliseo quixye cuiˈchic re laj Giezi: —¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinba̱nu re xtenkˈanquil? chan. Laj Giezi quixye re: —Li ixk aˈan ma̱ jun xcocˈal cuan ut lix be̱lom, aˈan ac ti̱x chic, chan.
II K Swe1917 4:14  Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.»
II K CroSaric 4:14  On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan."
II K VieLCCMN 4:14  Ông Ê-li-sa nói với tiểu đồng : Nên làm gì cho bà ấy ? Giê-kha-di đáp : Tội nghiệp, bà ấy không có con trai, mà chồng thì đã già.
II K FreBDM17 4:14  Et il dit à Guéhazi: Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
II K FreLXX 4:14  Or, Elisée dit à Giézi : Que faut-il faire pour elle ? Giézi, son serviteur, répondit : Elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
II K Aleppo 4:14  ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה—ואישה זקן
II K MapM 4:14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
II K HebModer 4:14  ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישה זקן׃
II K Kaz 4:14  Кейін Еліше қызметшісінен:— Сонымен оған қандай жақсылық істесек болады? — деп сұрады. Гехәзи:— Оның ұлы жоқ, ал күйеуі қарт адам! — деді.
II K FreJND 4:14  Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
II K GerGruen 4:14  Da sprach er: "Aber was ist für sie zu tun?" Da sprach Gechazi: "Leider hat sie keinen Sohn, und ihr Mann ist alt."
II K SloKJV 4:14  Rekel je: „Kaj naj bo potem storjeno zanjo?“ Gehazí je odgovoril: „Resnično, ona nima otroka in njen soprog je star.“
II K Haitian 4:14  Elize mande Gerazi: --Kisa nou ta ka fè pou li en? Gerazi di li: --Podyab! Li pa gen pitit gason, lèfini, mari l' fin granmoun!
II K FinBibli 4:14  Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha.
II K SpaRV 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K WelBeibl 4:14  Felly dyma Eliseus yn gofyn i Gehasi, “Be allwn ni wneud drosti?” A dyma Gehasi'n ateb, “Wel, does ganddi hi ddim mab, ac mae ei gŵr hi'n mynd yn hen.”
II K GerMenge 4:14  Als er nun wieder fragte: »Was könnte man wohl für sie tun?«, antwortete Gehasi: »Ach, sie ist kinderlos, und ihr Mann ist schon alt.«
II K GreVamva 4:14  Και είπε, Τι λοιπόν να κάμω δι' αυτήν; Και ο Γιεζεί απεκρίθη, Αληθώς, αυτή δεν έχει τέκνον, και ο ανήρ αυτής είναι γέρων.
II K UkrOgien 4:14  І сказав він: „Що́ ж зробити їй?“ А Ґехазі відказав: „Та вона не має сина, а чоловік її стари́й“.
II K SrKDEkav 4:14  А он рече: Шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: Ето нема сина, а муж јој је стар.
II K FreCramp 4:14  Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux. »
II K PolUGdan 4:14  On zapytał: Co więc można dla niej uczynić? Gehazi odpowiedział: Oto nie ma syna, a jej mąż jest stary.
II K FreSegon 4:14  Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
II K SpaRV190 4:14  Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
II K HunRUF 4:14  Elizeus ezt mondta: Mégis mit tehetnék érted? Géhazi közbeszólt: Hiszen nincs fia, a férje meg öreg.
II K DaOT1931 4:14  Da sagde han: »Hvad kan jeg da gøre for hende?« Gehazi sagde: »Jo, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.«
II K TpiKJPB 4:14  Na em i tok, Nau yumi ken mekim wanem samting long helpim em? Na Gehesai i bekim tok, Tru tumas, em i no gat pikinini, na man bilong em i lapun pinis.
II K DaOT1871 4:14  Da sagde han: Hvad kan man da gøre hende? og Gihesi sagde: Sandelig, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.
II K FreVulgG 4:14  Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux.
II K PolGdans 4:14  A on rzekł: Cóż wżdy mam uczynić dla niej? I odpowiedział Giezy: Oto syna nie ma, a mąż jej stary.
II K JapBungo 4:14  エリシヤいひけるは然ばかれのために何をなすべきやゲハジ答へけるは誠にかれは子なくその夫は老たりと
II K GerElb18 4:14  Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.