II K
|
RWebster
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:15 |
He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
ABP
|
4:15 |
And he said, Call her! And he called her, and she stood by the door.
|
II K
|
NHEBME
|
4:15 |
He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
Rotherha
|
4:15 |
And he said—Call her. So he called her, and she stood in the doorway.
|
II K
|
LEB
|
4:15 |
And he said, “Call for her,” so he called for her and she stood in the doorway.
|
II K
|
RNKJV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:15 |
[Then] he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
Webster
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
Darby
|
4:15 |
And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.
|
II K
|
ASV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
LITV
|
4:15 |
And he said, Call for her. And he called for her. And she stood at the door.
|
II K
|
Geneva15
|
4:15 |
Then said he, Cal her. And hee called her, and shee stoode in the doore.
|
II K
|
CPDV
|
4:15 |
And so, he instructed him to call her. And when she had been called, and was standing before the door,
|
II K
|
BBE
|
4:15 |
Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
|
II K
|
DRC
|
4:15 |
Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door,
|
II K
|
GodsWord
|
4:15 |
Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
|
II K
|
JPS
|
4:15 |
And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
NETfree
|
4:15 |
Elisha told him, "Ask her to come here." So he did so and she came and stood in the doorway.
|
II K
|
AB
|
4:15 |
And he called her, and she stood by the door.
|
II K
|
AFV2020
|
4:15 |
And he said, "Call her!" And he called her, and she stood in the door.
|
II K
|
NHEB
|
4:15 |
He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
NETtext
|
4:15 |
Elisha told him, "Ask her to come here." So he did so and she came and stood in the doorway.
|
II K
|
UKJV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
KJV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
KJVA
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
AKJV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
RLT
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
MKJV
|
4:15 |
And he said, Call her! And he called her, and she stood in the door.
|
II K
|
YLT
|
4:15 |
And he saith, `Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,
|
II K
|
ACV
|
4:15 |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:15 |
Disse então: Chama-a. E ele a chamou, e ela se parou à porta.
|
II K
|
Mg1865
|
4:15 |
Ary hoy Elisa: Antsoy ary izy. Ary nony nantsoiny izy, dia nitsangana teo am-baravarana.
|
II K
|
FinPR
|
4:15 |
Hän sanoi: "Kutsu hänet". Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle.
|
II K
|
FinRK
|
4:15 |
Silloin Elisa sanoi: ”Kutsu hänet.” Geehasi kutsui naisen, ja tämä seisahtui ovelle.
|
II K
|
ChiSB
|
4:15 |
厄里叟說:「快再叫她來! 」僕人又將婦人叫來,這次她卻站在門口,
|
II K
|
ChiUns
|
4:15 |
以利沙说:「再叫她来。」于是叫了她来,她就站在门口。
|
II K
|
BulVeren
|
4:15 |
И той каза: Повикай я. И той я повика и тя застана при вратата.
|
II K
|
AraSVD
|
4:15 |
فَقَالَ: «ٱدْعُهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ فِي ٱلْبَابِ.
|
II K
|
Esperant
|
4:15 |
Kaj li diris: Alvoku ŝin. Kaj li vokis ŝin, kaj ŝi stariĝis ĉe la pordo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:15 |
ท่านจึงบอกว่า “ไปเรียกเธอมา” และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู
|
II K
|
OSHB
|
4:15 |
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:15 |
တဖန်ခေါ်ဦးလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ခေါ်၍၊ မိန်းမသည် တံခါးဝမှာရပ်နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:15 |
الیشع دستور داد: «به آن زن بگو اینجا بیاید.» زن آمد و در میان درگاه ایستاد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Ilīshā bolā, “Use wāpas bulāo.” Aurat wāpas ā kar darwāze meṅ khaṛī ho gaī. Ilīshā ne us se kahā,
|
II K
|
SweFolk
|
4:15 |
Då sade han: ”Kalla på henne.” Han kallade på henne. Hon stannade i dörren, och Elisha sade:
|
II K
|
GerSch
|
4:15 |
Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:15 |
At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Hän sanoi: "Kutsu hänet." Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle.
|
II K
|
Dari
|
4:15 |
الیشع گفت: «او را بگو که بیاید.» وقتی او آمد، پیش دروازه ایستاد.
|
II K
|
SomKQA
|
4:15 |
Markaasuu ku yidhi, Bal iyada u yeedh. Oo markuu u yeedhay ayay albaabka soo istaagtay.
|
II K
|
NorSMB
|
4:15 |
«Ropa på henne!» sagde han. Han so gjorde, og ho kom i døri.
|
II K
|
Alb
|
4:15 |
Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:15 |
그가 이르되, 그녀를 부르라, 하니 그가 그녀를 부르매 그녀가 문에 서니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:15 |
А он рече: зови је. И он је дозва, и она стаде на вратима.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:15 |
Therfor Elisee comaundide, that he schulde clepe hir. And whanne sche was clepid, and stood bifor the dore,
|
II K
|
Mal1910
|
4:15 |
അവളെ വിളിക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവളെ വിളിച്ചപ്പോൾ അവൾ വാതില്ക്കൽ വന്നുനിന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
4:15 |
가로되 다시 부르라 부르매 여인이 문에 서니라
|
II K
|
Azeri
|
4:15 |
اِلئشَع ددي: "آروادي چاغير." گِخَزي آروادي چاغيردي و او گلئب قاپيدا دوردو.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:15 |
Han sade: Kalla henne. Och då han hade kallat henne, kom hon i dörrena.
|
II K
|
KLV
|
4:15 |
ghaH ja'ta', “ ja' Daj.” ghorgh ghaH ghajta' ja' Daj, ghaH Qampu' Daq the lojmIt.
|
II K
|
ItaDio
|
4:15 |
Ed egli gli disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all’uscio.
|
II K
|
RusSynod
|
4:15 |
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:15 |
И рече призови ю. И призва ю, и ста при дверех.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:15 |
και είπεν κάλεσον αυτήν και εκάλεσεν αυτήν και έστη παρά την θύραν
|
II K
|
FreBBB
|
4:15 |
Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.
|
II K
|
LinVB
|
4:15 |
Elizeo alobi : « Benga ye. » Gekazi abengi ye, mwasi ayei mpe atelemi o monoko mwa ndako.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:15 |
Ekkor mondta: Hídd őt ide! Odahívta őt és megállt az ajtóban.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:15 |
曰、再召之至、旣至立於門、
|
II K
|
VietNVB
|
4:15 |
Ê-li-sê bảo: Hãy gọi bà ấy lại. Người đầy tớ đi gọi, bà đến đứng ngoài cửa.
|
II K
|
LXX
|
4:15 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν
|
II K
|
CebPinad
|
4:15 |
Ug siya miingon: Tawga siya. Ug sa iyang pagtawag kaniya, siya mitindog sa ganghaan.
|
II K
|
RomCor
|
4:15 |
Şi el a zis: „Cheam-o!” Ghehazi a chemat-o şi ea a venit la uşă.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Elisa eri patohwanohng Keasi en pwurehng ekerodo liho.
|
II K
|
HunUj
|
4:15 |
Elizeus így szólt: Hívd ide az asszonyt! Amikor odahívta, az megállt az ajtóban.
|
II K
|
GerZurch
|
4:15 |
Da sprach er: Rufe sie! Er rief sie, und sie trat unter die Türe.
|
II K
|
GerTafel
|
4:15 |
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie stand am Eingang.
|
II K
|
PorAR
|
4:15 |
Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:15 |
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
|
II K
|
FarOPV
|
4:15 |
آنگاه الیشع گفت: «او را بخوان.» پس وی را خوانده، او نزد در ایستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
4:15 |
Wasesithi: Mbize. Esembizile, wema emnyango.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:15 |
Disse então: Chama-a. E ele a chamou, e ela se parou à porta.
|
II K
|
Norsk
|
4:15 |
Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.
|
II K
|
SloChras
|
4:15 |
In veli: Pokliči jo! In ko jo pokliče, stopi ona med duri.
|
II K
|
Northern
|
4:15 |
Elişa dedi: «Qadını çağır». Gehazi qadını çağırdı və o gəlib qapıda durdu.
|
II K
|
GerElb19
|
4:15 |
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:15 |
Tad viņš sacīja pasauc viņu. Un tas viņu sauca, un tā ienāca durvīs.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:15 |
Pelo que disse elle: Chama-a. E, chamando-a elle, ella se poz á porta.
|
II K
|
ChiUn
|
4:15 |
以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:15 |
Han sade: Kalla henne. Och då han hade kallat henne, kom hon i dörrena.
|
II K
|
FreKhan
|
4:15 |
Il dit "Appelle-la." Il l’appela, et elle se présenta sur le seuil.
|
II K
|
FrePGR
|
4:15 |
Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
|
II K
|
PorCap
|
4:15 |
Disse Eliseu: «Chama-a.» Guiezi chamou-a e ela apareceu à porta.
|
II K
|
JapKougo
|
4:15 |
するとエリシャが「彼女を呼びなさい」と言ったので、彼女を呼ぶと、来て戸口に立った。
|
II K
|
GerTextb
|
4:15 |
Da befahl er: Rufe sie! Als er sie nun gerufen hatte, und sie in die Thüre trat,
|
II K
|
SpaPlate
|
4:15 |
Dijo entonces: “Llámala.” La llamó y ella se paró a la puerta.
|
II K
|
Kapingam
|
4:15 |
Elisha ga-helekai gi Gehazi, “Helekai gi mee gi-hanimoi gi kinei,” gei mee ga-hanimoi gaa-duu i-di ngudu di bontai.
|
II K
|
WLC
|
4:15 |
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:15 |
Tuomet Eliziejus liepė pakviesti ją. Atėjusi ji atsistojo tarpduryje.
|
II K
|
Bela
|
4:15 |
І сказаў ён: пакліч яе. Ён паклікаў яе, і стала яна ў дзьвярах.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:15 |
Ersprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tur.
|
II K
|
FinPR92
|
4:15 |
Silloin Elisa sanoi: "Kutsu hänet sisään." Gehasi kutsui naista, ja tämä jäi ovelle seisomaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:15 |
Y él dijo: Llámala: y él la llamó: y ella se paró a la puerta.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:15 |
Toen had Eliseüs gezegd: Roep haar. Zo was Gechazi haar gaan roepen, en nu stond ze aan de deur.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:15 |
"Ruf sie her!", sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:15 |
الیشع بولا، ”اُسے واپس بُلاؤ۔“ عورت واپس آ کر دروازے میں کھڑی ہو گئی۔ الیشع نے اُس سے کہا،
|
II K
|
AraNAV
|
4:15 |
فَقَالَ أَلِيشَعُ: «اسْتَدْعِهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:15 |
于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
|
II K
|
ItaRive
|
4:15 |
Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.
|
II K
|
Afr1953
|
4:15 |
En hy sê: Roep haar. En toe hy haar geroep en sy in die deur gaan staan het,
|
II K
|
RusSynod
|
4:15 |
И сказал он: «Позови ее». Он позвал ее, и стала она в дверях.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:15 |
इलीशा बोला, “उसे वापस बुलाओ।” औरत वापस आकर दरवाज़े में खड़ी हो गई। इलीशा ने उससे कहा,
|
II K
|
TurNTB
|
4:15 |
Bunun üzerine Elişa, “Kadını çağır” dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.
|
II K
|
DutSVV
|
4:15 |
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
|
II K
|
HunKNB
|
4:15 |
Erre megparancsolta, hogy hívja oda, s amikor odahívta, s az megállt az ajtóban,
|
II K
|
Maori
|
4:15 |
Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.
|
II K
|
HunKar
|
4:15 |
És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.
|
II K
|
Viet
|
4:15 |
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.
|
II K
|
Kekchi
|
4:15 |
Li profeta Eliseo quixye re: —Bok chak li ixk, chan. Quicuulac ut li ixk ut quixakli chire li oqueba̱l.
|
II K
|
Swe1917
|
4:15 |
Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.
|
II K
|
CroSaric
|
4:15 |
A on reče: "Pozovi je!" Pozva je, a ona stade kod ulaza.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Ông Ê-li-sa bảo : Đi gọi bà ấy. Nó đi gọi bà, và bà ấy đến đứng ngoài cửa.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:15 |
Et Elisée lui dit : Appelle-la ; et il l’appela, et elle se présenta à la porte.
|
II K
|
FreLXX
|
4:15 |
Et il la rappela ; mais elle était restée près de la porte.
|
II K
|
Aleppo
|
4:15 |
ויאמר קרא לה ויקרא לה—ותעמד בפתח
|
II K
|
MapM
|
4:15 |
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּ֨קְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
|
II K
|
HebModer
|
4:15 |
ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמד בפתח׃
|
II K
|
Kaz
|
4:15 |
Сонда пайғамбар:— Тағы да шақыршы оны, — деді. Әйелді шақырғанда, ол кіреберіске келіп тұрды.
|
II K
|
FreJND
|
4:15 |
Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
|
II K
|
GerGruen
|
4:15 |
Da sprach er: "Ruf sie!" Da rief er sie, und sie trat in die Tür.
|
II K
|
SloKJV
|
4:15 |
Rekel je: „Pokliči jo.“ Ko jo je poklical, je obstala med vrati.
|
II K
|
Haitian
|
4:15 |
Elize di: --Rele l' pou mwen! Gerazi rele madanm lan. Madanm lan vini, li kanpe nan papòt la.
|
II K
|
FinBibli
|
4:15 |
Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.
|
II K
|
SpaRV
|
4:15 |
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:15 |
“Dwed wrthi am ddod yma,” meddai Eliseus. Felly dyma Gehasi yn ei galw hi draw, a dyma hi'n dod a sefyll wrth y drws.
|
II K
|
GerMenge
|
4:15 |
Darauf sagte Elisa: »Rufe sie her!« Als er sie nun gerufen hatte und sie in die Tür getreten war,
|
II K
|
GreVamva
|
4:15 |
Και είπε, Κάλεσον αυτήν. Και ότε εκάλεσεν αυτήν, εστάθη εις την θύραν.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:15 |
А він сказав: „Поклич її“. І він покликав її, і вона стала при вході.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:15 |
А он рече: Зови је. И он је дозва, и она стаде на вратима.
|
II K
|
FreCramp
|
4:15 |
Et Elisée dit : « Appelle-la. » Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:15 |
Polecił więc: Zawołaj ją. Zawołał ją i stanęła w drzwiach.
|
II K
|
FreSegon
|
4:15 |
Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:15 |
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.
|
II K
|
HunRUF
|
4:15 |
Elizeus így szólt: Hívd ide az asszonyt! Amikor odahívta, az megállt az ajtóban.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:15 |
Da sagde han: »Kald paa hende!« Og han kaldte paa hende, og hun tog Plads ved Døren.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Na em i tok, Singautim em. Na taim em i bin singautim em, meri i sanap long dua.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:15 |
Derfor sagde han: Kald ad hende; og der han kaldte ad hende, da traadte hun frem i Døren.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:15 |
Elisée ordonna donc à Giézi d’appeler cette femme ; et elle vint et se tint devant la porte.
|
II K
|
PolGdans
|
4:15 |
Przetoż rzekł: Zawołajże jej. I zawołał jej, a ona stała u drzwi.
|
II K
|
JapBungo
|
4:15 |
是においてエリシヤかれを召といひければこれを呼に來りて戸口に立たれば
|
II K
|
GerElb18
|
4:15 |
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
|