|
II K
|
AB
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisha said to her.
|
|
II K
|
ABP
|
4:17 |
And [3conceived 1the 2woman], and bore a son at this same time about the same hour living, as [2spoke 3to 4her 1Elisha].
|
|
II K
|
ACV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
AFV2020
|
4:17 |
So the woman conceived and bore a son at that time that Elisha had said to her, according to the time of life.
|
|
II K
|
AKJV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life.
|
|
II K
|
ASV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
|
|
II K
|
BBE
|
4:17 |
Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
CPDV
|
4:17 |
And the woman conceived. And she bore a son, in the time and at the same hour as Elisha had said.
|
|
II K
|
DRC
|
4:17 |
And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said.
|
|
II K
|
Darby
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
Geneva15
|
4:17 |
So the woman conceiued, and bare a sonne at that same season, according to the time of life, that Elisha had sayd vnto her.
|
|
II K
|
GodsWord
|
4:17 |
But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.
|
|
II K
|
JPS
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
4:17 |
But the woman conceived and gave birth a son at appointed time that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
KJV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
KJVA
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
LEB
|
4:17 |
But the woman conceived, and she bore a son ⌞in the spring⌟, which Elisha had promised to her.
|
|
II K
|
LITV
|
4:17 |
And the woman conceived and bore a son, at this season, according to the time of life that Elisha spoke of to her.
|
|
II K
|
MKJV
|
4:17 |
And the woman conceived and bore a son at that time that Elisha had said to her, according to the time of life.
|
|
II K
|
NETfree
|
4:17 |
The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
|
|
II K
|
NETtext
|
4:17 |
The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
|
|
II K
|
NHEB
|
4:17 |
The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
4:17 |
The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
NHEBME
|
4:17 |
The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
|
|
II K
|
RLT
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
RNKJV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
RWebster
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the set time.
|
|
II K
|
Rotherha
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son, at this season, about the time of spring, when Elisha, had spoken unto her.
|
|
II K
|
UKJV
|
4:17 |
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
|
II K
|
Webster
|
4:17 |
And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life.
|
|
II K
|
YLT
|
4:17 |
And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
4:17 |
και συνέλαβεν η γυνή και έτεκεν υιόν εις τον καιρόν τούτον ως η ώρα ζώσα ως ελάλησε προς αυτήν Ελισεαί
|
|
II K
|
Afr1953
|
4:17 |
En die vrou het swanger geword en 'n seun gebaar op daardie tyd oor 'n jaar, soos Elísa met haar gespreek het.
|
|
II K
|
Alb
|
4:17 |
Gruaja mbeti me barrë dhe lindi një djalë vitin tjetër, në po atë stinë siç i kishte thënë Eliseu.
|
|
II K
|
Aleppo
|
4:17 |
ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע
|
|
II K
|
AraNAV
|
4:17 |
وَلَكِنَّهَا حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً فِي الزَّمَنِ الَّذِي أَنْبَأَ بِهِ أَلِيشَعُ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
4:17 |
فَحَبِلَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فِي ذَلِكَ ٱلْمِيعَادِ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ، كَمَا قَالَ لَهَا أَلِيشَعُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
4:17 |
اِلئشَعئن ددئيي کئمي آرواد بويلو اولدو و بئر ائل سونرا همئن فصئلده بئر اوغلان دوغدو.
|
|
II K
|
Bela
|
4:17 |
І жанчына стала цяжарная і нарадзіла сына на другі год, у той самы час, як сказаў ёй Елісей.
|
|
II K
|
BulVeren
|
4:17 |
И жената забременя и роди син на другата година по това време, което ѝ беше казал Елисей.
|
|
II K
|
BurJudso
|
4:17 |
ထိုနောက်မိန်းမသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ ဧလိရှဲ ချိန်းချက်သော အချိန်အရွယ်စေ့သောအခါ သားကို ဘွားမြင်လေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
4:17 |
И зачат во чреве жена, и роди сына во время сие, якоже час сей живущи, якоже глагола к ней Елиссей.
|
|
II K
|
CebPinad
|
4:17 |
Ug ang babaye nanamkon, ug nanganak sa usa ka bata nga lalake niadtong panahona sa paghibalik sa panahon, sumala sa gipamulong ni Eliseo kaniya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:17 |
这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
|
|
II K
|
ChiSB
|
4:17 |
這婦人果然懷了孕;過了一年,在厄里叟對她所說的時候,生了一個兒子。
|
|
II K
|
ChiUn
|
4:17 |
婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
4:17 |
婦果懷姙、屆期生子、如以利沙所言、
|
|
II K
|
ChiUns
|
4:17 |
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
|
|
II K
|
CroSaric
|
4:17 |
Ali je žena doista zatrudnjela i rodila je sina druge godine u ono doba, kako joj je rekao Elizej.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
4:17 |
Og Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn paa den bestemte Tid, ved denne Aarets Tid, som Elisa havde sagt til hende.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
4:17 |
Men Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn Aaret efter ved samme Tid, saaledes som Elisa havde sagt hende.
|
|
II K
|
Dari
|
4:17 |
اما همانطوریکه الیشع گفته بود، آن زن حامله شد و در وقت معین پسری بدنیا آورد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
4:17 |
En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon op dien gezette tijd, omtrent den tijd des levens, dien Elisa tot haar gesproken had.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
4:17 |
En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon op dien gezette tijd, omtrent den tijd des levens, dien Elisa tot haar gesproken had.
|
|
II K
|
Esperant
|
4:17 |
Sed la virino gravediĝis, kaj naskis filon en la sekvanta jaro en la sama tempo, kiel diris al ŝi Eliŝa.
|
|
II K
|
FarOPV
|
4:17 |
پس آن زن حامله شده، در آن وقت موافق زمان حیات به موجب کلامی که الیشع به او گفته بود، پسری زایید.
|
|
II K
|
FarTPV
|
4:17 |
امّا همانطور که الیشع گفته بود، آن زن حامله شد و در بهار سال بعد پسری به دنیا آورد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
4:17 |
Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan määrättyyn aikaan vuoden perästä, niinkuin Elisa oli hänelle sanonut.
|
|
II K
|
FinPR
|
4:17 |
Mutta vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan seuraavana vuonna juuri sinä aikana, jonka Elisa oli hänelle sanonut.
|
|
II K
|
FinPR92
|
4:17 |
Mutta nainen tuli raskaaksi, ja määräaikaan seuraavana vuonna hän synnytti pojan, juuri niin kuin Elisa oli hänelle sanonut.
|
|
II K
|
FinRK
|
4:17 |
Nainen tuli kuitenkin raskaaksi ja synnytti pojan seuraavana vuonna, niin kuin Elisa oli hänelle sanonut.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Mutta vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan seuraavana vuonna juuri sinä aikana, jonka Elisa oli hänelle sanonut.
|
|
II K
|
FreBBB
|
4:17 |
Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
4:17 |
Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
|
|
II K
|
FreCramp
|
4:17 |
Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
|
|
II K
|
FreJND
|
4:17 |
Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
|
|
II K
|
FreKhan
|
4:17 |
Cette femme conçut, et elle mit au monde un fils à pareille époque, au retour de la même saison, ainsi que l’avait dit Elisée.
|
|
II K
|
FreLXX
|
4:17 |
En effet, la femme conçut ; elle enfanta un fils au temps, en la saison, que lui avait dits Elisée, et elle vécut.
|
|
II K
|
FrePGR
|
4:17 |
Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l'année révolue, comme lui avait dit Elisée.
|
|
II K
|
FreSegon
|
4:17 |
Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
4:17 |
Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
4:17 |
Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn urn dieselbe Zeit uber ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.
|
|
II K
|
GerElb18
|
4:17 |
Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte.
|
|
II K
|
GerElb19
|
4:17 |
Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte.
|
|
II K
|
GerGruen
|
4:17 |
Aber das Weib ward gesegnet und gebar einen Sohn in jener Frist zur entsprechenden Zeit, die ihr Elisäus angegeben hatte.
|
|
II K
|
GerMenge
|
4:17 |
Die Frau aber wurde wirklich guter Hoffnung und gebar um dieselbe Zeit im nächsten Jahre einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
4:17 |
Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt.
|
|
II K
|
GerSch
|
4:17 |
Aber das Weib empfing und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit, im nächsten Jahre, wie Elisa ihr verheißen hatte.
|
|
II K
|
GerTafel
|
4:17 |
Und das Weib empfing und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit, um die Zeit des Lebens, wie Elischa zu ihr geredet hatte.
|
|
II K
|
GerTextb
|
4:17 |
Und die Frau ward schwanger und gebar um dieselbe Zeit im folgenden Jahr einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
4:17 |
Die Frau aber ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im nächsten Jahr, wie ihr Elisa verheissen hatte.
|
|
II K
|
GreVamva
|
4:17 |
Και η γυνή συνέλαβε και εγέννησεν υιόν το ερχόμενον έτος, κατά τον καιρόν εκείνον τον οποίον είπε προς αυτήν ο Ελισσαιέ.
|
|
II K
|
Haitian
|
4:17 |
Men, madanm lan vin ansent jan Elize te di l' la. Se konsa ennan apre, li fè yon pitit gason.
|
|
II K
|
HebModer
|
4:17 |
ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
4:17 |
S várandós lett az asszony és fiat szült, abban az időben, esztendőre olyantájt, melyet megmondott neki Elísá.
|
|
II K
|
HunKNB
|
4:17 |
Az asszony csakugyan fogant, s fiút szült, abban az időben s abban az órában, amelyet Elizeus mondott.
|
|
II K
|
HunKar
|
4:17 |
És teherbe esék az asszony és fiat szült abban az időben, a melyet megmondott volt Elizeus.
|
|
II K
|
HunRUF
|
4:17 |
De teherbe esett az asszony, és egy év múlva fiút szült – abban az időben, amelyet Elizeus megmondott neki.
|
|
II K
|
HunUj
|
4:17 |
De teherbe esett az asszony, és fiút szült egy év múlva, abban az időben, amelyet Elizeus megmondott neki.
|
|
II K
|
ItaDio
|
4:17 |
Quella donna adunque concepette, e partorì un figliuolo, l’anno seguente, in quella stessa stagione, come Eliseo le avea detto.
|
|
II K
|
ItaRive
|
4:17 |
E questa donna concepì e partorì un figliuolo, in quel medesimo tempo, l’anno dopo, come Eliseo le aveva detto.
|
|
II K
|
JapBungo
|
4:17 |
かくて婦つひに孕て明る年にいたりてエリシヤのいへるその頃に子を生り
|
|
II K
|
JapKougo
|
4:17 |
しかし女はついに身ごもって、エリシャが彼女に言ったように、次の年のそのころに子を産んだ。
|
|
II K
|
KLV
|
4:17 |
The be' conceived, je boghmoH a puqloD Daq vetlh season, ghorgh the poH ghoSta' around, as Elisha ghajta' ja'ta' Daq Daj.
|
|
II K
|
Kapingam
|
4:17 |
Gei di ahina gu-hai-dama, gei di madagoaa dela i-di ngadau nomuli, gei mee gu-haanau dana dama-daane, be-di mee a Elisha ne-helekai-ai.
|
|
II K
|
Kaz
|
4:17 |
Әйтсе де (Жаратқан Иенің рақымымен) әйел құрсақ көтеріп, келесі жылы сол уақытта Еліше айтқандай босанып, ұл туды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
4:17 |
Abanan quicˈulman joˈ quixye li profeta Eliseo. Saˈ li chihab jun chic quiyoˈla jun xcˈulaˈal te̱lom li ixk aˈan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
4:17 |
그 여인이 수태하여 생명의 때를 따라 엘리사가 그녀에게 말해 준 그때에 아들을 낳았더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
4:17 |
여인이 과연 잉태하여 돌이 돌아오매 엘리사의 말한 대로 아들을 낳았더라
|
|
II K
|
LXX
|
4:17 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε
|
|
II K
|
LinVB
|
4:17 |
Nzokande mwasi azwi zemi mpe aboti mwana mobali bobele o eleko Elizeo alakelaki ye.
|
|
II K
|
LtKBB
|
4:17 |
Moteris pastojo ir po metų pagimdė sūnų, kaip Eliziejus jai buvo sakęs.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
4:17 |
Un tā sieva tapa grūta un dzemdēja dēlu otrā gadā ap to pašu laiku, kā Eliša uz viņu bija runājis.
|
|
II K
|
Mal1910
|
4:17 |
ആ സ്ത്രീ ഗൎഭംധരിച്ചു പിറ്റെ ആണ്ടിൽ എലീശാ അവളോടു പറഞ്ഞസമയത്തു തന്നേ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
4:17 |
A ka hapu te wahine ra, a ka whanau he tama i taua wa, i te takanga mai ano, i ta Eriha i korero ai ki a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
4:17 |
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
4:17 |
Koa nefa nanan’ anaka tokoa ravehivavy, ka nony niherina ny taona, dia tera-dahy izy tamin’ ilay fotoana nolazain’ i Elisa taminy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
4:17 |
Owesifazana wasekhulelwa, wabeletha umntwana ngalesosikhathi esimisiweyo njengokwesikhathi sempilo uElisha ayesitshilo kuye.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
4:17 |
Maar de vrouw werd zwanger, en het volgende jaar om dezelfde tijd baarde zij een zoon, zoals Eliseus voorspeld had.
|
|
II K
|
NorSMB
|
4:17 |
Men kona vart med barn, og åtte ein son på nyåret nett det bilet som Elisa hadde sagt med henne.
|
|
II K
|
Norsk
|
4:17 |
Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn det følgende år nettop på den tid som Elisa hadde sagt henne.
|
|
II K
|
Northern
|
4:17 |
Elişanın söylədiyi kimi qadın hamilə oldu və bir il sonra həmin fəsildə bir oğlan doğdu.
|
|
II K
|
OSHB
|
4:17 |
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Eri, nan pahren mwurio, ni ahnsou me Elisa kohpada duwe, liho ahpw liseianda oh naitikihada nah pwutak emen.
|
|
II K
|
PolGdans
|
4:17 |
A tak poczęła niewiasta, i porodziła syna o onymże czasie po roku, jako jej był powiedział Elizeusz.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
4:17 |
Ale kobieta poczęła i urodziła syna po roku o tej porze, jak jej powiedział Elizeusz.
|
|
II K
|
PorAR
|
4:17 |
Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
4:17 |
E concebeu a mulher, e pariu um filho, ao tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseo lhe dissera.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas a mulher concebeu, e pariu um filho a aquele tempo que Eliseu lhe havia dito, segundo o tempo da vida.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas a mulher concebeu, e pariu um filho a aquele tempo que Eliseu lhe havia dito, segundo o tempo da vida.
|
|
II K
|
PorCap
|
4:17 |
Com efeito, a mulher concebeu. No ano seguinte, na mesma época, ela deu à luz um filho, como tinha anunciado Eliseu.
|
|
II K
|
RomCor
|
4:17 |
Femeia a rămas însărcinată şi a născut un fiu chiar pe vremea aceea, în anul următor, cum îi spusese Elisei.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:17 |
И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:17 |
И женщина стала беременной и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
|
|
II K
|
SloChras
|
4:17 |
A žena spočne in rodi sina ob tem času, ko se je ponovilo leto, kakor ji je bil rekel Elizej.
|
|
II K
|
SloKJV
|
4:17 |
Ženska je spočela in rodila sina v tistem obdobju, ki ji ga je Elizej povedal, glede na čas življenja.
|
|
II K
|
SomKQA
|
4:17 |
Oo naagtiina way uuraysatay, oo wiil bay dhashay markii wakhtigii soo wareegay, oo waxay noqotay sidii Eliishaa iyada ku yidhi.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
4:17 |
En efecto, concibió la mujer y dio a luz un hijo el año siguiente, por ese mismo tiempo, como Eliseo lo había anunciado.
|
|
II K
|
SpaRV
|
4:17 |
Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y la mujer concibió, y parió un hijo a aquel mismo tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
4:17 |
Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И затрудне жена, и роди сина друге године у исто доба, као што јој рече Јелисије.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И затрудње жена, и роди сина друге године у исто доба, као што јој рече Јелисије.
|
|
II K
|
Swe1917
|
4:17 |
Men kvinnan blev havande och födde en son följande år, just vid den tid som Elisa hade sagt henne.
|
|
II K
|
SweFolk
|
4:17 |
Men kvinnan blev havande och födde en son nästa år, just vid den tid som Elisha hade sagt till henne.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och qvinnan vardt hafvandes, och födde en son, på samma tiden då frukten lefva kunde, såsom Elisa hade sagt henne.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och qvinnan vardt hafvandes, och födde en son, på samma tiden då frukten lefva kunde, såsom Elisa hade sagt henne.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
4:17 |
At ang babae ay naglihi, at nanganak ng isang lalake nang panahong yaon, nang ang panahon ay makapihit gaya ng sinabi ni Eliseo sa kaniya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:17 |
แต่หญิงคนนั้นก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่งในฤดูนั้นเมื่อครบกำหนดอุ้มท้องจริงตามที่เอลีชาบอกแก่นางไว้
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na meri i kisim bel, na karim wanpela pikinini man long dispela taim God i makim long Ilaisa i bin tokim em, bilong bihainim dispela taim bilong laip.
|
|
II K
|
TurNTB
|
4:17 |
Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişa'nın söylediği günlerde bir oğul doğurdu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
4:17 |
Та зачала́ та жінка, і породи́ла сина на той озна́чений час, того саме ча́су, про який говорив до неї Єлисей.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
4:17 |
لیکن ایسا ہی ہوا۔ کچھ دیر کے بعد عورت کا پاؤں بھاری ہو گیا، اور عین ایک سال کے بعد اُس کے ہاں بیٹا پیدا ہوا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا الیشع نے کہا تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:17 |
लेकिन ऐसा ही हुआ। कुछ देर के बाद औरत का पाँव भारी हो गया, और ऐन एक साल के बाद उसके हाँ बेटा पैदा हुआ। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा इलीशा ने कहा था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Lekin aisā hī huā. Kuchh der ke bād aurat kā pāṅw bhārī ho gayā, aur ain ek sāl ke bād us ke hāṅ beṭā paidā huā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Ilīshā ne kahā thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Quả nhiên, bà ấy có thai, và năm sau, vào thời kỳ, vào độ mà ông Ê-li-sa đã nói, thì bà sinh con trai.
|
|
II K
|
Viet
|
4:17 |
Người đờn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng.
|
|
II K
|
VietNVB
|
4:17 |
Người đàn bà thụ thai và năm sau, sanh một con trai đúng vào kỳ, vào độ mà Ê-li-sê đã bảo trước cho bà.
|
|
II K
|
WLC
|
4:17 |
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
4:17 |
Ond cyn hir roedd hi'n disgwyl babi, a tua'r un adeg y flwyddyn wedyn cafodd mab ei eni iddi, yn union fel roedd Eliseus wedi dweud.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
4:17 |
And the womman conseyuede, and childide a sone in the tyme, and in the same our, in which Elisee hadde seid.
|