Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:18  And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K NHEBJE 4:18  When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
II K ABP 4:18  And [3matured 1the 2boy]. And it came to pass [3went forth 1the 2boy] to his father -- to the ones harvesting.
II K NHEBME 4:18  When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
II K Rotherha 4:18  And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
II K LEB 4:18  The child grew older, and it happened one day that he went out to his father and to the reapers.
II K RNKJV 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K Jubilee2 4:18  And when the child was grown, it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
II K Webster 4:18  And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K Darby 4:18  And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
II K ASV 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K LITV 4:18  And the boy grew, and the day came that he went out to his father, to the reapers.
II K Geneva15 4:18  And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.
II K CPDV 4:18  And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters,
II K BBE 4:18  Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
II K DRC 4:18  And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers,
II K GodsWord 4:18  Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
II K JPS 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K KJVPCE 4:18  ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K NETfree 4:18  The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
II K AB 4:18  And the child grew. And it came to pass when he went out to his father to the reapers,
II K AFV2020 4:18  And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
II K NHEB 4:18  When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
II K NETtext 4:18  The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
II K UKJV 4:18  And when the child was grown, it fell upon a certain day, that he went out to his father to the reapers.
II K KJV 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K KJVA 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K AKJV 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K RLT 4:18  And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II K MKJV 4:18  And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
II K YLT 4:18  And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
II K ACV 4:18  And when the child was grown, it fell on a day that he went out to his father to the reapers.
II K VulgSist 4:18  Crevit autem puer. Et cum esset quaedam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
II K VulgCont 4:18  Crevit autem puer. Et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
II K Vulgate 4:18  crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores
II K VulgHetz 4:18  Crevit autem puer. Et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
II K VulgClem 4:18  Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
II K CzeBKR 4:18  I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům,
II K CzeB21 4:18  Když chlapec povyrostl, jednoho dne o žních šel za otcem na pole.
II K CzeCEP 4:18  Když dítě vyrostlo, vyšlo jednoho dne k otci za ženci.
II K CzeCSP 4:18  Chlapec vyrůstal. I stalo se jednoho dne, že šel za svým otcem, k žencům.
II K PorBLivr 4:18  E quando o menino foi grande, aconteceu que um dia saiu a seu pai, aos ceifeiros.
II K Mg1865 4:18  Ary nony efa lehibe ny zaza, dia nankany amin’ ny rainy tany amin’ ny mpijinja vary izy indray andro,
II K FinPR 4:18  Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona.
II K FinRK 4:18  Kun poika oli varttunut, hän lähti eräänä päivänä isänsä luo, joka oli leikkuuväen joukossa.
II K ChiSB 4:18  孩子漸漸長大,一天,他出去到收割的人那裏找他父親,
II K ChiUns 4:18  孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
II K BulVeren 4:18  И когато детето порасна, един ден излезе при баща си при жетварите.
II K AraSVD 4:18  وَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ. وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ خَرَجَ إِلَى أَبِيهِ إِلَى ٱلْحَصَّادِينَ،
II K Esperant 4:18  La infano fariĝis granda. Unu tagon li iris al sia patro, al la rikoltantoj.
II K ThaiKJV 4:18  เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาในหมู่คนเกี่ยวข้าว
II K OSHB 4:18  וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
II K BurJudso 4:18  ထိုသားသည် နို့ကွာပြီးမှ၊ တနေ့သ၌ စပါးရိတ် သောသူတို့ရှိရာ မိမိအဘထံသို့သွား၍၊
II K FarTPV 4:18  هنگامی‌که کودک بزرگ شد، روزی به نزد پدرش نزد دروگران رفت
II K UrduGeoR 4:18  Bachchā parwān chaṛhā, aur ek din wuh ghar se nikal kar khet meṅ apne bāp ke pās gayā jo fasal kī kaṭāī karne wāloṅ ke sāth kām kar rahā thā.
II K SweFolk 4:18  När pojken blev större gick han en dag ut till sin far hos skördemännen.
II K GerSch 4:18  Als aber der Knabe heranwuchs, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging.
II K TagAngBi 4:18  At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang araw, nang siya'y umalis na patungo sa kaniyang ama, sa mga manggagapas.
II K FinSTLK2 4:18  Kun poika oli kasvanut isoksi, hän meni eräänä päivänä isänsä luo, joka oli leikkuuväen luona.
II K Dari 4:18  آن طفل بزرگ شد و یک روز بدیدن پدر خود که در مزرعه همراه دروگران بود، رفت.
II K SomKQA 4:18  Oo wiilkii markuu koray waxaa maalin dhacay inuu aabbihiis u tegey meeshii kuwa beeraha gooyaa ay joogeen.
II K NorSMB 4:18  Då guten vart større, hadde han ein dag gjenge ut til far sin millom skurdfolket.
II K Alb 4:18  Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit,
II K KorHKJV 4:18  ¶그 아이가 자랐을 때에 하루는 수확하는 자들에게로 나가서 자기 아버지에게 이르러
II K SrKDIjek 4:18  И дијете одрасте. И једном изиде к оцу својему к жетеоцима;
II K Wycliffe 4:18  Sotheli the child encreeside; and whanne sum day was, and the child was goon out, and yede to his fadir,
II K Mal1910 4:18  ബാലൻ വളൎന്നപ്പോൾ ഒരു ദിവസം അവൻ കൊയ്ത്തുകാരോടുകൂടെ ഇരുന്ന തന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
II K KorRV 4:18  그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니
II K Azeri 4:18  اوشاق بؤيودو. او بئر گون آتاسينين يانينا کي، بئچئنچئلرله بئرلئکده ائشله‌‌يئردي، گتدي.
II K SweKarlX 4:18  Då pilten vardt stor, hände sig, att han gick ut till sin fader, till skördemännerna;
II K KLV 4:18  ghorgh the puq ghaHta' grown, 'oH qaSta' wa' jaj vetlh ghaH mejta' pa' Daq Daj vav Daq the reapers.
II K ItaDio 4:18  Ed essendo il fanciullo divenuto grande, avvenne un giorno che egli uscì fuori a suo padre, appresso dei mietitori.
II K RusSynod 4:18  И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
II K CSlEliza 4:18  И возмужа отрочищь. И бысть, егда изыде ко отцу своему, к жнущым,
II K ABPGRK 4:18  και ηδρύνθη το παιδάριον και εγένετο εξήλθε το παιδάριον προς τον πατέρα αυτού προς τους θερίζοντας
II K FreBBB 4:18  Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,
II K LinVB 4:18  Mwana akoli. Mokolo moko mwana akei koluka tata wa ye o bilanga esika bato bazalaki kobuka mbuma,
II K HunIMIT 4:18  És nagy lett a gyermek. S történt egy napon, hogy kiment atyjához, az aratókhoz.
II K ChiUnL 4:18  子稍長、一日往穫者所、見其父、
II K VietNVB 4:18  Đứa trẻ lớn lên, một ngày kia, nó theo cha đi ra đồng thăm những người đang gặt lúa.
II K LXX 4:18  καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας
II K CebPinad 4:18  Ug sa mitubo na ang bata, nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya migula ngadto sa iyang amahan ngadto sa mga mag-alani.
II K RomCor 4:18  Copilul s-a făcut mare. Şi, într-o zi, când s-a dus pe la tatăl său la secerători,
II K Pohnpeia 4:18  Kisin pwutako eri keirda oh laudla. Rahn ehu e ahpw kohieila rehn soundolung wahnsahpw ekei, wasa eh pahpao mihmi ie.
II K HunUj 4:18  Amikor felnőtt a gyermek, egy alkalommal kiment az apjához, az aratókhoz.
II K GerZurch 4:18  Als der Knabe grösser wurde, ging er eines Tages seinem Vater nach zu den Schnittern hinaus.
II K GerTafel 4:18  Und das Kind ward groß; und es geschah eines Tages, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
II K PorAR 4:18  Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
II K DutSVVA 4:18  Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
II K FarOPV 4:18  و چون آن پسر بزرگ شد روزی اتفاق افتادکه نزد پدر خود نزد دروگران رفت.
II K Ndebele 4:18  Esekhulile umntwana, kwathi ngosuku oluthile waphuma waya kuyise kubavuni.
II K PorBLivr 4:18  E quando o menino foi grande, aconteceu que um dia saiu a seu pai, aos ceifeiros.
II K Norsk 4:18  Da barnet blev større, hendte det en dag at han gikk ut til sin far, som var ute hos høstfolkene.
II K SloChras 4:18  In ko je deček odrastel, se prigodi nekega dne, da gre ven k očetu svojemu, k ženjcem.
II K Northern 4:18  Uşaq böyüdü. O, bir gün biçinçilərlə birgə işləyən atasının yanına getdi.
II K GerElb19 4:18  Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
II K LvGluck8 4:18  Kad nu tas bērns paauga, tad tas kādu dienu gāja ārā pie sava tēva pie pļāvējiem.
II K PorAlmei 4:18  E, crescendo o filho, succedeu que um dia saiu para seu pae que estava com os segadores.
II K ChiUn 4:18  孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,
II K SweKarlX 4:18  Då pilten vardt stor, hände sig, att han gick ut till sin fader, till skördemännerna;
II K FreKhan 4:18  L’Enfant grandit. Or, un jour, il était allé trouver son père, auprès des moissonneurs;
II K FrePGR 4:18  Et l'enfant ayant grandi, il arriva alors qu'il sortit pour joindre son père auprès des moissonneurs.
II K PorCap 4:18  O menino cresceu. Um dia, indo ter com seu pai, que andava com os ceifeiros,
II K JapKougo 4:18  その子が成長して、ある日、刈入れびとの所へ出ていって、父のもとへ行ったが、
II K GerTextb 4:18  Als nun der Knabe heranwuchs, ging er eines Tags zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
II K SpaPlate 4:18  Creció el niño, pero un día habiendo salido para ver a su padre, que estaba con los segadores,
II K Kapingam 4:18  Nia ngadau mai gi-nomuli, i-di madagoaa di hadi o taugai, dahi luada hua tama-daane guu-hana i-muli dono damana gi-di gowaa dogi-mee dalia digau ngalua di hadi o taugai.
II K WLC 4:18  וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
II K LtKBB 4:18  Vaikas paaugo ir kartą išėjo pas tėvą prie pjovėjų.
II K Bela 4:18  І падрасло дзіця і аднаго дня пайшло да бацькі свайго, да жняцоў.
II K GerBoLut 4:18  Da aber das Kind groli ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
II K FinPR92 4:18  Poika varttui, ja eräänä päivänä hän lähti leikkuuväen luo isäänsä tapaamaan.
II K SpaRV186 4:18  Y como el niño fue grande aconteció, que un día salió a su padre a los segadores.
II K NlCanisi 4:18  Toen de jongen wat groter geworden was, ging hij eens met zijn vader mee naar de maaiers.
II K GerNeUe 4:18  Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten.
II K UrduGeo 4:18  بچہ پروان چڑھا، اور ایک دن وہ گھر سے نکل کر کھیت میں اپنے باپ کے پاس گیا جو فصل کی کٹائی کرنے والوں کے ساتھ کام کر رہا تھا۔
II K AraNAV 4:18  وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَذَاتَ يَوْمٍ انْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ كَانَ أَبُوهُ يُشْرِفُ عَلَى الْحَصَّادِينَ،
II K ChiNCVs 4:18  孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。
II K ItaRive 4:18  Il bambino si fe’ grande; e, un giorno ch’era uscito per andare da suo padre presso i mietitori,
II K Afr1953 4:18  Maar toe die kind groot was, het hy op 'n dag uitgegaan na sy vader, na die maaiers,
II K RusSynod 4:18  И подрос ребенок и однажды пошел к отцу своему, к жнецам.
II K UrduGeoD 4:18  बच्चा परवान चढ़ा, और एक दिन वह घर से निकलकर खेत में अपने बाप के पास गया जो फ़सल की कटाई करनेवालों के साथ काम कर रहा था।
II K TurNTB 4:18  Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.
II K DutSVV 4:18  Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
II K HunKNB 4:18  Fel is növekedett a gyermek. Amikor azonban egy napon kiment apjához, az aratókhoz,
II K Maori 4:18  A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti.
II K HunKar 4:18  De mikor megnőtt a gyermek, történt, hogy egy napon kiment az ő atyjához, az aratókhoz,
II K Viet 4:18  Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,
II K Kekchi 4:18  Nak ac nim chic li chˈina al co̱ saˈ cˈaleba̱l riqˈuin lix yucuaˈ bar yo̱queb cuiˈ chi sicˈoc trigo.
II K Swe1917 4:18  Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen.
II K CroSaric 4:18  Dječak je rastao. Jednoga dana ode ocu kod žetelaca.
II K VieLCCMN 4:18  Đứa trẻ lớn lên. Một ngày kia, khi đi kiếm cha nó ở giữa những người thợ gặt,
II K FreBDM17 4:18  Et l’enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour aller trouver son père, vers les moissonneurs.
II K FreLXX 4:18  Et l'enfant grandit, et un jour qu'il était vers son père auprès des moissonneurs,
II K Aleppo 4:18  ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים
II K MapM 4:18  וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
II K HebModer 4:18  ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים׃
II K Kaz 4:18  Бала едәуір өсіп қалған кезде бір күні астық орушылармен бірге жүрген әкесінің қасына барды.
II K FreJND 4:18  Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
II K GerGruen 4:18  Der Knabe wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinem Vater bei den Schnittern hinaus.
II K SloKJV 4:18  Ko je otrok postal večji, se je nekega dne zgodilo, da je odšel ven k svojemu očetu, k žanjcem.
II K Haitian 4:18  Ti gason an grandi. Yon jou ti gason an t al jwenn papa l' ki t'ap ranmase rekòt nan jaden l' ak kèk lòt moun,
II K FinBibli 4:18  Ja kuin lapsi jo isoksi tuli, niin tapahtui, että hän meni ulos isänsä ja elonleikkaajain tykö.
II K SpaRV 4:18  Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.
II K WelBeibl 4:18  Ychydig flynyddoedd ar ôl hynny, pan oedd y bachgen ddigon hen, roedd wedi mynd allan at ei dad adeg y cynhaeaf.
II K GerMenge 4:18  Als nun der Knabe herangewachsen war, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater zu den Schnittern hinausging.
II K GreVamva 4:18  Και ότε εμεγάλωσε το παιδίον, εξήλθεν ημέραν τινά προς τον πατέρα αυτού εις τους θεριστάς.
II K UkrOgien 4:18  І росло те дитя. А одно́го ра́зу вийшло воно до свого́ ба́тька до женці́в.
II K SrKDEkav 4:18  И дете одрасте. И једном изађе к оцу свом к жетеоцима;
II K FreCramp 4:18  L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
II K PolUGdan 4:18  A gdy chłopiec podrósł, wyszedł pewnego dnia do swego ojca, do żniwiarzy.
II K FreSegon 4:18  L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
II K SpaRV190 4:18  Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.
II K HunRUF 4:18  Amikor nagyobb lett a gyermek, kiment egyszer az apja után az aratókhoz.
II K DaOT1931 4:18  Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene.
II K TpiKJPB 4:18  ¶ Na taim dispela pikinini i kamap bikpela, em i kamap long wanpela de, long em i go ausait wantaim papa bilong em long ol man bilong kamautim kaikai.
II K DaOT1871 4:18  Og Barnet blev stort; og det skete en Dag, at det gik ud til sin Fader til Høstfolkene,
II K FreVulgG 4:18  L’enfant grandit ; et un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
II K PolGdans 4:18  I podrosło dziecię. I stało się dnia niektórego, że wyszedłszy do ojca swego, do żeńców,
II K JapBungo 4:18  その子育ちてある日刈獲人の所にいでゆきてその父にいたりしが
II K GerElb18 4:18  Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.