II K
|
RWebster
|
4:18 |
And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:18 |
When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
ABP
|
4:18 |
And [3matured 1the 2boy]. And it came to pass [3went forth 1the 2boy] to his father -- to the ones harvesting.
|
II K
|
NHEBME
|
4:18 |
When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
Rotherha
|
4:18 |
And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
|
II K
|
LEB
|
4:18 |
The child grew older, and it happened one day that he went out to his father and to the reapers.
|
II K
|
RNKJV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:18 |
And when the child was grown, it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
Webster
|
4:18 |
And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
Darby
|
4:18 |
And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
ASV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
LITV
|
4:18 |
And the boy grew, and the day came that he went out to his father, to the reapers.
|
II K
|
Geneva15
|
4:18 |
And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.
|
II K
|
CPDV
|
4:18 |
And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters,
|
II K
|
BBE
|
4:18 |
Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
|
II K
|
DRC
|
4:18 |
And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers,
|
II K
|
GodsWord
|
4:18 |
Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
|
II K
|
JPS
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:18 |
¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
NETfree
|
4:18 |
The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
|
II K
|
AB
|
4:18 |
And the child grew. And it came to pass when he went out to his father to the reapers,
|
II K
|
AFV2020
|
4:18 |
And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
NHEB
|
4:18 |
When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
NETtext
|
4:18 |
The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
|
II K
|
UKJV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell upon a certain day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
KJV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
KJVA
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
AKJV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
RLT
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
MKJV
|
4:18 |
And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
YLT
|
4:18 |
And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
|
II K
|
ACV
|
4:18 |
And when the child was grown, it fell on a day that he went out to his father to the reapers.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:18 |
E quando o menino foi grande, aconteceu que um dia saiu a seu pai, aos ceifeiros.
|
II K
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary nony efa lehibe ny zaza, dia nankany amin’ ny rainy tany amin’ ny mpijinja vary izy indray andro,
|
II K
|
FinPR
|
4:18 |
Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona.
|
II K
|
FinRK
|
4:18 |
Kun poika oli varttunut, hän lähti eräänä päivänä isänsä luo, joka oli leikkuuväen joukossa.
|
II K
|
ChiSB
|
4:18 |
孩子漸漸長大,一天,他出去到收割的人那裏找他父親,
|
II K
|
ChiUns
|
4:18 |
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
|
II K
|
BulVeren
|
4:18 |
И когато детето порасна, един ден излезе при баща си при жетварите.
|
II K
|
AraSVD
|
4:18 |
وَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ. وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ خَرَجَ إِلَى أَبِيهِ إِلَى ٱلْحَصَّادِينَ،
|
II K
|
Esperant
|
4:18 |
La infano fariĝis granda. Unu tagon li iris al sia patro, al la rikoltantoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:18 |
เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาในหมู่คนเกี่ยวข้าว
|
II K
|
OSHB
|
4:18 |
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:18 |
ထိုသားသည် နို့ကွာပြီးမှ၊ တနေ့သ၌ စပါးရိတ် သောသူတို့ရှိရာ မိမိအဘထံသို့သွား၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
4:18 |
هنگامیکه کودک بزرگ شد، روزی به نزد پدرش نزد دروگران رفت
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Bachchā parwān chaṛhā, aur ek din wuh ghar se nikal kar khet meṅ apne bāp ke pās gayā jo fasal kī kaṭāī karne wāloṅ ke sāth kām kar rahā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
4:18 |
När pojken blev större gick han en dag ut till sin far hos skördemännen.
|
II K
|
GerSch
|
4:18 |
Als aber der Knabe heranwuchs, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:18 |
At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang araw, nang siya'y umalis na patungo sa kaniyang ama, sa mga manggagapas.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Kun poika oli kasvanut isoksi, hän meni eräänä päivänä isänsä luo, joka oli leikkuuväen luona.
|
II K
|
Dari
|
4:18 |
آن طفل بزرگ شد و یک روز بدیدن پدر خود که در مزرعه همراه دروگران بود، رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
4:18 |
Oo wiilkii markuu koray waxaa maalin dhacay inuu aabbihiis u tegey meeshii kuwa beeraha gooyaa ay joogeen.
|
II K
|
NorSMB
|
4:18 |
Då guten vart større, hadde han ein dag gjenge ut til far sin millom skurdfolket.
|
II K
|
Alb
|
4:18 |
Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit,
|
II K
|
KorHKJV
|
4:18 |
¶그 아이가 자랐을 때에 하루는 수확하는 자들에게로 나가서 자기 아버지에게 이르러
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:18 |
И дијете одрасте. И једном изиде к оцу својему к жетеоцима;
|
II K
|
Wycliffe
|
4:18 |
Sotheli the child encreeside; and whanne sum day was, and the child was goon out, and yede to his fadir,
|
II K
|
Mal1910
|
4:18 |
ബാലൻ വളൎന്നപ്പോൾ ഒരു ദിവസം അവൻ കൊയ്ത്തുകാരോടുകൂടെ ഇരുന്ന തന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
4:18 |
그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니
|
II K
|
Azeri
|
4:18 |
اوشاق بؤيودو. او بئر گون آتاسينين يانينا کي، بئچئنچئلرله بئرلئکده ائشلهيئردي، گتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:18 |
Då pilten vardt stor, hände sig, att han gick ut till sin fader, till skördemännerna;
|
II K
|
KLV
|
4:18 |
ghorgh the puq ghaHta' grown, 'oH qaSta' wa' jaj vetlh ghaH mejta' pa' Daq Daj vav Daq the reapers.
|
II K
|
ItaDio
|
4:18 |
Ed essendo il fanciullo divenuto grande, avvenne un giorno che egli uscì fuori a suo padre, appresso dei mietitori.
|
II K
|
RusSynod
|
4:18 |
И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:18 |
И возмужа отрочищь. И бысть, егда изыде ко отцу своему, к жнущым,
|
II K
|
ABPGRK
|
4:18 |
και ηδρύνθη το παιδάριον και εγένετο εξήλθε το παιδάριον προς τον πατέρα αυτού προς τους θερίζοντας
|
II K
|
FreBBB
|
4:18 |
Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,
|
II K
|
LinVB
|
4:18 |
Mwana akoli. Mokolo moko mwana akei koluka tata wa ye o bilanga esika bato bazalaki kobuka mbuma,
|
II K
|
HunIMIT
|
4:18 |
És nagy lett a gyermek. S történt egy napon, hogy kiment atyjához, az aratókhoz.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:18 |
子稍長、一日往穫者所、見其父、
|
II K
|
VietNVB
|
4:18 |
Đứa trẻ lớn lên, một ngày kia, nó theo cha đi ra đồng thăm những người đang gặt lúa.
|
II K
|
LXX
|
4:18 |
καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας
|
II K
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug sa mitubo na ang bata, nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya migula ngadto sa iyang amahan ngadto sa mga mag-alani.
|
II K
|
RomCor
|
4:18 |
Copilul s-a făcut mare. Şi, într-o zi, când s-a dus pe la tatăl său la secerători,
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Kisin pwutako eri keirda oh laudla. Rahn ehu e ahpw kohieila rehn soundolung wahnsahpw ekei, wasa eh pahpao mihmi ie.
|
II K
|
HunUj
|
4:18 |
Amikor felnőtt a gyermek, egy alkalommal kiment az apjához, az aratókhoz.
|
II K
|
GerZurch
|
4:18 |
Als der Knabe grösser wurde, ging er eines Tages seinem Vater nach zu den Schnittern hinaus.
|
II K
|
GerTafel
|
4:18 |
Und das Kind ward groß; und es geschah eines Tages, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
|
II K
|
PorAR
|
4:18 |
Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:18 |
Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
|
II K
|
FarOPV
|
4:18 |
و چون آن پسر بزرگ شد روزی اتفاق افتادکه نزد پدر خود نزد دروگران رفت.
|
II K
|
Ndebele
|
4:18 |
Esekhulile umntwana, kwathi ngosuku oluthile waphuma waya kuyise kubavuni.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:18 |
E quando o menino foi grande, aconteceu que um dia saiu a seu pai, aos ceifeiros.
|
II K
|
Norsk
|
4:18 |
Da barnet blev større, hendte det en dag at han gikk ut til sin far, som var ute hos høstfolkene.
|
II K
|
SloChras
|
4:18 |
In ko je deček odrastel, se prigodi nekega dne, da gre ven k očetu svojemu, k ženjcem.
|
II K
|
Northern
|
4:18 |
Uşaq böyüdü. O, bir gün biçinçilərlə birgə işləyən atasının yanına getdi.
|
II K
|
GerElb19
|
4:18 |
Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:18 |
Kad nu tas bērns paauga, tad tas kādu dienu gāja ārā pie sava tēva pie pļāvējiem.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:18 |
E, crescendo o filho, succedeu que um dia saiu para seu pae que estava com os segadores.
|
II K
|
ChiUn
|
4:18 |
孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,
|
II K
|
SweKarlX
|
4:18 |
Då pilten vardt stor, hände sig, att han gick ut till sin fader, till skördemännerna;
|
II K
|
FreKhan
|
4:18 |
L’Enfant grandit. Or, un jour, il était allé trouver son père, auprès des moissonneurs;
|
II K
|
FrePGR
|
4:18 |
Et l'enfant ayant grandi, il arriva alors qu'il sortit pour joindre son père auprès des moissonneurs.
|
II K
|
PorCap
|
4:18 |
O menino cresceu. Um dia, indo ter com seu pai, que andava com os ceifeiros,
|
II K
|
JapKougo
|
4:18 |
その子が成長して、ある日、刈入れびとの所へ出ていって、父のもとへ行ったが、
|
II K
|
GerTextb
|
4:18 |
Als nun der Knabe heranwuchs, ging er eines Tags zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:18 |
Creció el niño, pero un día habiendo salido para ver a su padre, que estaba con los segadores,
|
II K
|
Kapingam
|
4:18 |
Nia ngadau mai gi-nomuli, i-di madagoaa di hadi o taugai, dahi luada hua tama-daane guu-hana i-muli dono damana gi-di gowaa dogi-mee dalia digau ngalua di hadi o taugai.
|
II K
|
WLC
|
4:18 |
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:18 |
Vaikas paaugo ir kartą išėjo pas tėvą prie pjovėjų.
|
II K
|
Bela
|
4:18 |
І падрасло дзіця і аднаго дня пайшло да бацькі свайго, да жняцоў.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:18 |
Da aber das Kind groli ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
|
II K
|
FinPR92
|
4:18 |
Poika varttui, ja eräänä päivänä hän lähti leikkuuväen luo isäänsä tapaamaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y como el niño fue grande aconteció, que un día salió a su padre a los segadores.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:18 |
Toen de jongen wat groter geworden was, ging hij eens met zijn vader mee naar de maaiers.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:18 |
Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:18 |
بچہ پروان چڑھا، اور ایک دن وہ گھر سے نکل کر کھیت میں اپنے باپ کے پاس گیا جو فصل کی کٹائی کرنے والوں کے ساتھ کام کر رہا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:18 |
وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَذَاتَ يَوْمٍ انْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ كَانَ أَبُوهُ يُشْرِفُ عَلَى الْحَصَّادِينَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:18 |
孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。
|
II K
|
ItaRive
|
4:18 |
Il bambino si fe’ grande; e, un giorno ch’era uscito per andare da suo padre presso i mietitori,
|
II K
|
Afr1953
|
4:18 |
Maar toe die kind groot was, het hy op 'n dag uitgegaan na sy vader, na die maaiers,
|
II K
|
RusSynod
|
4:18 |
И подрос ребенок и однажды пошел к отцу своему, к жнецам.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:18 |
बच्चा परवान चढ़ा, और एक दिन वह घर से निकलकर खेत में अपने बाप के पास गया जो फ़सल की कटाई करनेवालों के साथ काम कर रहा था।
|
II K
|
TurNTB
|
4:18 |
Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.
|
II K
|
DutSVV
|
4:18 |
Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
|
II K
|
HunKNB
|
4:18 |
Fel is növekedett a gyermek. Amikor azonban egy napon kiment apjához, az aratókhoz,
|
II K
|
Maori
|
4:18 |
A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti.
|
II K
|
HunKar
|
4:18 |
De mikor megnőtt a gyermek, történt, hogy egy napon kiment az ő atyjához, az aratókhoz,
|
II K
|
Viet
|
4:18 |
Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,
|
II K
|
Kekchi
|
4:18 |
Nak ac nim chic li chˈina al co̱ saˈ cˈaleba̱l riqˈuin lix yucuaˈ bar yo̱queb cuiˈ chi sicˈoc trigo.
|
II K
|
Swe1917
|
4:18 |
Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen.
|
II K
|
CroSaric
|
4:18 |
Dječak je rastao. Jednoga dana ode ocu kod žetelaca.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Đứa trẻ lớn lên. Một ngày kia, khi đi kiếm cha nó ở giữa những người thợ gặt,
|
II K
|
FreBDM17
|
4:18 |
Et l’enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour aller trouver son père, vers les moissonneurs.
|
II K
|
FreLXX
|
4:18 |
Et l'enfant grandit, et un jour qu'il était vers son père auprès des moissonneurs,
|
II K
|
Aleppo
|
4:18 |
ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים
|
II K
|
MapM
|
4:18 |
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
4:18 |
ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים׃
|
II K
|
Kaz
|
4:18 |
Бала едәуір өсіп қалған кезде бір күні астық орушылармен бірге жүрген әкесінің қасына барды.
|
II K
|
FreJND
|
4:18 |
Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
|
II K
|
GerGruen
|
4:18 |
Der Knabe wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinem Vater bei den Schnittern hinaus.
|
II K
|
SloKJV
|
4:18 |
Ko je otrok postal večji, se je nekega dne zgodilo, da je odšel ven k svojemu očetu, k žanjcem.
|
II K
|
Haitian
|
4:18 |
Ti gason an grandi. Yon jou ti gason an t al jwenn papa l' ki t'ap ranmase rekòt nan jaden l' ak kèk lòt moun,
|
II K
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja kuin lapsi jo isoksi tuli, niin tapahtui, että hän meni ulos isänsä ja elonleikkaajain tykö.
|
II K
|
SpaRV
|
4:18 |
Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:18 |
Ychydig flynyddoedd ar ôl hynny, pan oedd y bachgen ddigon hen, roedd wedi mynd allan at ei dad adeg y cynhaeaf.
|
II K
|
GerMenge
|
4:18 |
Als nun der Knabe herangewachsen war, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater zu den Schnittern hinausging.
|
II K
|
GreVamva
|
4:18 |
Και ότε εμεγάλωσε το παιδίον, εξήλθεν ημέραν τινά προς τον πατέρα αυτού εις τους θεριστάς.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:18 |
І росло те дитя. А одно́го ра́зу вийшло воно до свого́ ба́тька до женці́в.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:18 |
И дете одрасте. И једном изађе к оцу свом к жетеоцима;
|
II K
|
FreCramp
|
4:18 |
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
|
II K
|
PolUGdan
|
4:18 |
A gdy chłopiec podrósł, wyszedł pewnego dnia do swego ojca, do żniwiarzy.
|
II K
|
FreSegon
|
4:18 |
L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
|
II K
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.
|
II K
|
HunRUF
|
4:18 |
Amikor nagyobb lett a gyermek, kiment egyszer az apja után az aratókhoz.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:18 |
Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:18 |
¶ Na taim dispela pikinini i kamap bikpela, em i kamap long wanpela de, long em i go ausait wantaim papa bilong em long ol man bilong kamautim kaikai.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og Barnet blev stort; og det skete en Dag, at det gik ud til sin Fader til Høstfolkene,
|
II K
|
FreVulgG
|
4:18 |
L’enfant grandit ; et un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
|
II K
|
PolGdans
|
4:18 |
I podrosło dziecię. I stało się dnia niektórego, że wyszedłszy do ojca swego, do żeńców,
|
II K
|
JapBungo
|
4:18 |
その子育ちてある日刈獲人の所にいでゆきてその父にいたりしが
|
II K
|
GerElb18
|
4:18 |
Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
|