II K
|
RWebster
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:19 |
He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
ABP
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head. And he said to the servant, Carry him to his mother.
|
II K
|
NHEBME
|
4:19 |
He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
Rotherha
|
4:19 |
and he said unto his father—My head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother.
|
II K
|
LEB
|
4:19 |
Then he said to his father, “My head, my head!” So he said to the servant, “Carry him to his mother.”
|
II K
|
RNKJV
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother.
|
II K
|
Webster
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
Darby
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.
|
II K
|
ASV
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
|
II K
|
LITV
|
4:19 |
And he said to his father, My head! My head! And he said to the young man, Carry him to his mother.
|
II K
|
Geneva15
|
4:19 |
And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.
|
II K
|
CPDV
|
4:19 |
he said to his father: “I have a pain in my head. I have a pain in my head.” But he said to his servant, “Take him, and lead him to his mother.”
|
II K
|
BBE
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.
|
II K
|
DRC
|
4:19 |
He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother.
|
II K
|
GodsWord
|
4:19 |
Suddenly, he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
JPS
|
4:19 |
And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'
|
II K
|
KJVPCE
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
NETfree
|
4:19 |
He said to his father, "My head! My head!" His father told a servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
AB
|
4:19 |
that he said to his father, My head, my head. And his father said to a servant, carry him to his mother.
|
II K
|
AFV2020
|
4:19 |
And he said to his father, "My head, my head!" And he said to a servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
NHEB
|
4:19 |
He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
NETtext
|
4:19 |
He said to his father, "My head! My head!" His father told a servant, "Carry him to his mother."
|
II K
|
UKJV
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
KJV
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
KJVA
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
AKJV
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
RLT
|
4:19 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
MKJV
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head! And he said to a lad, Carry him to his mother.
|
II K
|
YLT
|
4:19 |
and he saith unto his father, `My head, my head;' and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;'
|
II K
|
ACV
|
4:19 |
And he said to his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:19 |
E disse a seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um criado: Leva-o a sua mãe.
|
II K
|
Mg1865
|
4:19 |
Ary hoy izy tamin-drainy: Edrey! ny an-dohako! ny an-dohako! Ary hoy rainy tamin’ ny zatovo anankiray: Ento ho any amin-dreniny izy.
|
II K
|
FinPR
|
4:19 |
Ja hän valitti isällensä: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo".
|
II K
|
FinRK
|
4:19 |
Hän valitti isälleen: ”Voi päätäni! Voi päätäni!” Isä sanoi palvelijalle: ”Kanna hänet äitinsä luo.”
|
II K
|
ChiSB
|
4:19 |
孩子忽然對他父親喊說:「我的頭! 我的頭啊!」他父親吩咐僕人說:「把孩子送到他母親那裏去! 」
|
II K
|
ChiUns
|
4:19 |
他对父亲说:「我的头啊,我的头啊!」他父亲对仆人说:「把他抱到他母亲那里。」
|
II K
|
BulVeren
|
4:19 |
И каза на баща си: Главата ми! Главата ми! А той каза на слугата: Занеси го при майка му.
|
II K
|
AraSVD
|
4:19 |
وَقَالَ لِأَبِيهِ: «رَأْسِي، رَأْسِي». فَقَالَ لِلْغُلَامِ: «ٱحْمِلْهُ إِلَى أُمِّهِ».
|
II K
|
Esperant
|
4:19 |
Kaj li diris al sia patro: Mia kapo, mia kapo! Kaj tiu diris al sia junulo: Portu lin al lia patrino.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:19 |
เขาบอกบิดาของเขาว่า “โอยหัวของฉัน หัวของฉัน” บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า “อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊”
|
II K
|
OSHB
|
4:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:19 |
ငါသည်ခေါင်းနာ၏။ ခေါင်းနာ၏ဟု အဘအား ပြောဆိုလျှင်၊ အဘက၊ သူငယ်ကို အမိထံသို့ ယူသွားဟု လုလင်အားပြော၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:19 |
و به پدرش گفت: «آه، سرم، سرم!» پدر به خدمتکار خود گفت: «او را نزد مادرش ببر.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Achānak laṛkā chīḳhne lagā, “Hāy merā sar, hāy merā sar!” Bāp ne kisī mulāzim ko batāyā, “Laṛke ko uṭhā kar māṅ ke pās le jāo.”
|
II K
|
SweFolk
|
4:19 |
Då började han klaga för sin far: ”Mitt huvud! Mitt huvud!” Fadern sade till sin tjänare: ”Ta honom och bär honom till hans mor.”
|
II K
|
GerSch
|
4:19 |
Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: Führe ihn zu seiner Mutter!
|
II K
|
TagAngBi
|
4:19 |
At kaniyang sinabi sa kaniyang ama, Ulo ko, ulo ko. At sinabi niya sa kaniyang bataan, Dalhin mo siya sa kaniyang ina.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Hän valitti isälleen: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo."
|
II K
|
Dari
|
4:19 |
در آنجا پیش پدر خود از سر دردی شکایت کرد. پدرش به خادم خود گفت: «او را پیش مادرش ببر.»
|
II K
|
SomKQA
|
4:19 |
Oo wuxuu aabbihiis ku yidhi, Madaxa madaxa! Oo isna wuxuu addoonkiisii ku yidhi, War qaad, oo hooyadiis u gee.
|
II K
|
NorSMB
|
4:19 |
Der tok han til å klaga seg for far sin: «Hovudet mitt! Hovudet mitt!» «Ber honom til mori!» sagde faren til drengen sin.
|
II K
|
Alb
|
4:19 |
i tha të atit: "Koka ime, koka ime!". I ati urdhëroi shërbëtorin e tij: "Çoje tek e ëma!".
|
II K
|
KorHKJV
|
4:19 |
자기 아버지에게 말하되, 내 머리야 내 머리야, 하므로 그의 아버지가 한 소년에게 이르되, 그 아이를 그의 어머니에게로 데려가라, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И рече оцу својему: јаох глава, јаох глава! А он рече момку: носи га матери.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:19 |
and to the repers, he seide to his fadir, Myn heed akith, myn heed akith. And he seide to a child, Take, and lede hym to his modir.
|
II K
|
Mal1910
|
4:19 |
അവൻ അപ്പനോടു: എന്റെ തല, എന്റെ തല എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ ഒരു ബാല്യക്കാരനോടു: ഇവനെ എടുത്തു അമ്മയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു പോകഎന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
4:19 |
그 아비에게 이르되 내 머리야 내 머리야 하는지라 그 아비가 사환에게 명하여 그 어미에게로 데려가라 하매
|
II K
|
Azeri
|
4:19 |
او، آتاسينا ددي: "باشيم آغرييير، باشيم!" آتاسي نؤکره ددي: "اونو آناسينين يانينا آپار."
|
II K
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och sade till sin fader: Ack! mitt hufvud, mitt hufvud. Han sade till sin tjenare: Haf honom bort till sina moder.
|
II K
|
KLV
|
4:19 |
ghaH ja'ta' Daq Daj vav, “ wIj nach! wIj nach!” ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI', “Carry ghaH Daq Daj SoS.”
|
II K
|
ItaDio
|
4:19 |
E disse a suo padre: Oimè! il capo, oimè! il capo. E il padre disse al servitore: Portalo a sua madre.
|
II K
|
RusSynod
|
4:19 |
И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:19 |
и рече ко отцу своему: глава моя, глава моя (болит). И рече ко отроку: неси его к матери его.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:19 |
και είπε προς τον πατέρα αυτού την κεφαλήν μου την κεφαλήν μου και είπε τω παιδαρίω άρον αυτόν προς την μητέρα αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
4:19 |
et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
|
II K
|
LinVB
|
4:19 |
alobi na tata : « Motó mpasi e, nazali koyoka motó mpasi mpenza ! » Tata atindi moko wa basali akende kotika ye epai ya mama wa ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:19 |
És szólt atyjához: A fejem! A fejem! Erre szólt a legénynek: Vidd el az anyjához.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:19 |
謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
|
II K
|
VietNVB
|
4:19 |
Nó nói với cha: Con nhức đầu quá! Con nhức đầu quá!Người cha nói với đầy tớ mình: Hãy bồng nó về cho mẹ nó.
|
II K
|
LXX
|
4:19 |
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
4:19 |
Ug siya miingon sa iyang amahan: Ang ulo ko, ang ulo ko. Ug siya miingon sa iyang alagad: Dad-a siya ngadto sa iyang inahan.
|
II K
|
RomCor
|
4:19 |
a zis tatălui său: „Capul meu! Capul meu!” Tatăl a zis slujitorului său: „Du-l la mamă-sa!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Mwadangete e werkihong eh pahpao, nda, “Ipa, I moangmedekdahr, I moangmedekdahr!” Eh pahpao eri ndaiong ladu men en ale kisin pwutako oh tangahkilahng rehn eh nohno.
|
II K
|
HunUj
|
4:19 |
Egyszer csak azt mondta az apjának: Jaj a fejem, a fejem! Az apja meghagyta a szolgájának, hogy vigye el az anyjához.
|
II K
|
GerZurch
|
4:19 |
Da klagte er seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Der aber befahl dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
|
II K
|
GerTafel
|
4:19 |
Und er sprach zu seinem Vater: Mein Haupt, mein Haupt! Und er sprach zum Jungen: Trage es zu seiner Mutter.
|
II K
|
PorAR
|
4:19 |
Disse a seu pai: Minha cabeça! Minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mae.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:19 |
En het zeide tot zijn vader: Mijn hoofd, mijn hoofd! Hij dan zeide tot een jongen: Draag hem tot zijn moeder.
|
II K
|
FarOPV
|
4:19 |
و به پدرش گفت: «آه سر من! آه سر من! و او به خادم خودگفت: «وی را نزد مادرش ببر.»
|
II K
|
Ndebele
|
4:19 |
Wasesithi kuyise: Ikhanda lami! Ikhanda lami! Wasesithi encekwini: Mthwale umuse kunina.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:19 |
E disse a seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um criado: Leva-o a sua mãe.
|
II K
|
Norsk
|
4:19 |
Og han sa til sin far: Mitt hode! Mitt hode! Da sa faren til sin dreng: Bær ham hjem til hans mor!
|
II K
|
SloChras
|
4:19 |
Tu reče očetu svojemu: O glava moja, glava moja! On pa veli hlapcu: Nesi ga k materi njegovi!
|
II K
|
Northern
|
4:19 |
O, atasına «Başım ağrıyır, başım!» dedi. Atası nökərə dedi: «Onu anasının yanına apar».
|
II K
|
GerElb19
|
4:19 |
Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un tas sacīja uz savu tēvu: vai mana galva, mana galva! Un viņš sacīja puisim: nes to pie viņa mātes.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:19 |
E disse a seu pae: Ai, a minha cabeça! ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o a sua mãe
|
II K
|
ChiUn
|
4:19 |
他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
|
II K
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och sade till sin fader: Ack! mitt hufvud, mitt hufvud. Han sade till sin tjenare: Haf honom bort till sina moder.
|
II K
|
FreKhan
|
4:19 |
il cria à son père: "Ma tête! Ma tête!" Celui-ci dit au serviteur: "Porte-le chez sa mère."
|
II K
|
FrePGR
|
4:19 |
Là il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et celui-ci dit au valet : Porte-le à sa mère. Et il le porta et l'amena à sa mère.
|
II K
|
PorCap
|
4:19 |
disse-lhe: «Ai a minha cabeça! Ai a minha cabeça!» E o pai disse para o criado: «Leva-o à sua mãe.»
|
II K
|
JapKougo
|
4:19 |
父にむかって「頭が、頭が」と言ったので、父はしもべに「彼を母のもとへ背負っていきなさい」と言った。
|
II K
|
GerTextb
|
4:19 |
Da klagte er seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Er aber befahl dem Diener: Trage ihn zu seiner Mutter!
|
II K
|
Kapingam
|
4:19 |
Digi duai-hua, gei tama-daane gaa-dangi gi dono damana, “Dogu libogo e-mmae! Dogu libogo e-mmae!” Tamana ga-helekai gi-di hege, “Lahia tama-daane gi dono dinana.”
|
II K
|
SpaPlate
|
4:19 |
dijo a su padre: “¡Mi cabeza, mi cabeza!” El (padre) dijo al criado: “Llévalo a su madre.”
|
II K
|
WLC
|
4:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:19 |
Jis tarė savo tėvui: „Mano galva, mano galva!“ Tėvas liepė tarnui parnešti jį namo pas motiną.
|
II K
|
Bela
|
4:19 |
І сказала бацьку свайму: галава мая! Галава мне баліць. І сказаў той слузе свайму: занясі гэта маці ягонай.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:19 |
Und sprach zu seinem Vater: 0 mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!
|
II K
|
FinPR92
|
4:19 |
Hän valitti isälleen: "Voi kuinka päähäni koskee!" Isä sanoi silloin palvelijalleen: "Kanna hänet äitinsä luo."
|
II K
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y dijo a su padre: Mi cabeza, mi cabeza. Y él dijo a un criado: Llévale a su madre.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:19 |
Daar riep hij opeens tot zijn vader: Mijn hoofd, mijn hoofd! Deze zei tot een knecht: Neem hem op, en breng hem bij zijn moeder.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:19 |
Auf einmal klagte er ihm: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Der Vater befahl einem seiner Leute: "Trag ihn zu seiner Mutter!"
|
II K
|
UrduGeo
|
4:19 |
اچانک لڑکا چیخنے لگا، ”ہائے میرا سر، ہائے میرا سر!“ باپ نے کسی ملازم کو بتایا، ”لڑکے کو اُٹھا کر ماں کے پاس لے جاؤ۔“
|
II K
|
AraNAV
|
4:19 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ قَالَ لأَبِيهِ: «رَأْسِي يُؤْلِمُنِي، رَأْسِي». فَقَالَ لأَحَدِ رِجَالِهِ: «احْمِلْهُ إِلَى أُمِّهِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:19 |
他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
|
II K
|
ItaRive
|
4:19 |
disse a suo padre: "Oh! la mia testa! la mia testa!" Il padre disse al suo servo: "Portalo a sua madre!"
|
II K
|
Afr1953
|
4:19 |
en vir sy vader gesê: My kop, my kop! Dié sê toe vir 'n dienaar: Dra hom na sy moeder.
|
II K
|
RusSynod
|
4:19 |
И сказал отцу своему: «Голова моя! Голова моя болит!» И сказал тот слуге своему: «Отнеси его к матери его».
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:19 |
अचानक लड़का चीख़ने लगा, “हाय मेरा सर, हाय मेरा सर!” बाप ने किसी मुलाज़िम को बताया, “लड़के को उठाकर माँ के पास ले जाओ।”
|
II K
|
TurNTB
|
4:19 |
“Başım ağrıyor, başım!” diye bağırmaya başladı. Babası uşağına, “Onu annesine götür” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
4:19 |
En het zeide tot zijn vader: Mijn hoofd, mijn hoofd! Hij dan zeide tot een jongen: Draag hem tot zijn moeder.
|
II K
|
HunKNB
|
4:19 |
azt mondta apjának: »A fejem fáj, a fejem fáj.« Erre ő azt mondta a legénynek: »Vedd fel, s vidd el az anyjához.«
|
II K
|
Maori
|
4:19 |
Na ka mea ia ki tona papa, Toku matenga! toku matenga! Na ka mea tera ki tetahi taitama, Kawea ki tona whaea.
|
II K
|
HunKar
|
4:19 |
És monda az ő atyjának: Jaj fejem, jaj fejem! És monda az ő atyja a szolgának: Vidd el őt az anyjához.
|
II K
|
Viet
|
4:19 |
mà nói rằng: Ðầu tôi đau! đầu tôi đau! Người cha biểu kẻ tôi tớ đem nó về cho mẹ nó.
|
II K
|
Kekchi
|
4:19 |
Nak cuan rochben lix yucuaˈ saˈ junpa̱t quixjap re ut quixye: —¡Ra injolom! ¡Ra injolom! chan. Ut li yucuaˈbej quixye re lix mo̱s: —Cˈam li chˈina al riqˈuin lix naˈ, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
4:19 |
Då begynte han klaga för sin fader: »Mitt huvud! Mitt huvud!» Denne sade till sin tjänare: »Tag honom och bär honom till hans moder.
|
II K
|
CroSaric
|
4:19 |
I potuži se ocu: "Jao, glava, glava moja!" A otac zapovjedi jednom momku da ga odnese majci.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:19 |
nó nói với cha : Ôi, cái đầu con ! Cái đầu con ! Người cha bảo anh đầy tớ : Bồng nó về cho mẹ nó.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:19 |
Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
|
II K
|
FreLXX
|
4:19 |
Il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
|
II K
|
Aleppo
|
4:19 |
ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו
|
II K
|
MapM
|
4:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
4:19 |
ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו׃
|
II K
|
Kaz
|
4:19 |
Кенеттен ол әкесіне: «Ойбай, басым! Басым ауырып тұр!» — деп айқайлап қоя берді. Әкесі қызметшісіне: «Оны шешесіне апар!» — деп тапсырды.
|
II K
|
FreJND
|
4:19 |
et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
|
II K
|
GerGruen
|
4:19 |
Da sagte er zu seiner Vater: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Da sprach jener zum Diener: "Trag ihn zu seiner Mutter!"
|
II K
|
SloKJV
|
4:19 |
Svojemu očetu je rekel: „Moja glava, moja glava.“ In ta je rekel mladeniču: „Odnesi ga k njegovi materi.“
|
II K
|
Haitian
|
4:19 |
li rete konsa, li di papa l': --Woy! Tèt mwen! Tèt mwen! Papa a rele yonn nan domestik li yo, li di l' konsa: --Pote ti gason an bay manman l'.
|
II K
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja hän sanoi isällensä: voi-minun päätäni, minun päätäni! Ja hän sanoi palveliallensa: kanna häntä äitinsä tykö!
|
II K
|
SpaRV
|
4:19 |
Y dijo á su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo á un criado: Llévalo á su madre.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:19 |
Yn sydyn dyma fe'n gweiddi ar ei dad, “O, fy mhen! Mae fy mhen i'n brifo.” Dwedodd y tad wrth un o'r gweision, “Dos ag e at ei fam.”
|
II K
|
GerMenge
|
4:19 |
Da klagte er (plötzlich) seinem Vater: »Mein Kopf, mein Kopf!« Jener befahl einem Knecht: »Trage ihn heim zu seiner Mutter!«
|
II K
|
GreVamva
|
4:19 |
Και είπε προς τον πατέρα αυτού, Την κεφαλήν μου, την κεφαλήν μου. Ο δε είπε προς τον δούλον, Λάβε αυτό προς την μητέρα αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:19 |
І сказало воно до свого батька: „Голова моя, голова моя!“ А той сказав слузі: „Занеси́ його до його матері!“
|
II K
|
FreCramp
|
4:19 |
il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И рече оцу свом: Јаох глава, јаох глава! А он рече момку: Носи га матери.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:19 |
I zawołał do swego ojca: Moja głowa! Moja głowa! On zaś powiedział słudze: Zanieś go do jego matki.
|
II K
|
FreSegon
|
4:19 |
il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y dijo á su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo á un criado: Llévalo á su madre.
|
II K
|
HunRUF
|
4:19 |
Egyszer csak azt mondta az apjának: Jaj, a fejem, a fejem! Az apja megparancsolta a szolgájának, hogy vigye el az anyjához.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:19 |
Da sagde han til sin Fader: »Mit Hoved, mit Hoved!« Og hans Fader sagde til en Karl: »Bær ham hjem til hans Moder!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na em i tokim papa bilong em, Het bilong mi, het bilong mi. Na em i tokim wanpela manki, Karim em i go long mama bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:19 |
og det sagde til sin Fader: Mit Hoved! mit Hoved! og han sagde til en Dreng: Bær ham til hans Moder!
|
II K
|
FreVulgG
|
4:19 |
il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
|
II K
|
PolGdans
|
4:19 |
Rzekło do ojca swego: Głowa moja! Głowa moja! A on rzekł słudze: Zanieś go do matki jego.
|
II K
|
JapBungo
|
4:19 |
父にわが首わが首といひたれば父少者に彼を母のもとに負ゆけと言り
|
II K
|
GerElb18
|
4:19 |
Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
|