|
II K
|
AB
|
4:20 |
And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died.
|
|
II K
|
ABP
|
4:20 |
And he lifted him, and he carried him in to his mother, and he laid him down to rest upon her knees until midday, and he died.
|
|
II K
|
ACV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
AFV2020
|
4:20 |
And he carried him and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon and died.
|
|
II K
|
AKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
ASV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
BBE
|
4:20 |
And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.
|
|
II K
|
CPDV
|
4:20 |
But when he had taken him, and he had led him to his mother, she placed him upon her knees, until midday, and then he died.
|
|
II K
|
DRC
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died.
|
|
II K
|
Darby
|
4:20 |
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.
|
|
II K
|
Geneva15
|
4:20 |
And hee tooke him and brought him to his mother, and hee sate on her knees till noone, and dyed.
|
|
II K
|
GodsWord
|
4:20 |
The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.
|
|
II K
|
JPS
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
4:20 |
And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and [then] died.
|
|
II K
|
KJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
KJVA
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
LEB
|
4:20 |
So they carried him and brought him to his mother; he sat on her lap until noon and then died.
|
|
II K
|
LITV
|
4:20 |
And he carried him, and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon, and died.
|
|
II K
|
MKJV
|
4:20 |
And he carried him and brought him to his mother And he sat on her knees until noon and died.
|
|
II K
|
NETfree
|
4:20 |
So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
|
|
II K
|
NETtext
|
4:20 |
So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
|
|
II K
|
NHEB
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
|
II K
|
NHEBME
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
|
II K
|
RLT
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
RNKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
RWebster
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
Rotherha
|
4:20 |
And, when he had carried him, and brought him in unto his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
|
II K
|
UKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
|
II K
|
Webster
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.
|
|
II K
|
YLT
|
4:20 |
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
4:20 |
και ήρεν αυτόν και εισήνεγκεν αυτόν προς την μητέρα αυτού και εκοιμήθη επί τα γόνατα αυτής έως μεσημβρίας και απέθανε
|
|
II K
|
Afr1953
|
4:20 |
En hy het hom gedra en by sy moeder gebring. En hy het op haar knieë gesit tot die middag en gesterwe.
|
|
II K
|
Alb
|
4:20 |
Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.
|
|
II K
|
Aleppo
|
4:20 |
וישאהו—ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת
|
|
II K
|
AraNAV
|
4:20 |
فَحَمَلَهُ إِلَى أُمِّهِ فَأَجْلَسَتْهُ فِي حِجْرِهَا، وَلَكِنَّهُ مَاتَ عِنْدَ الظُّهْرِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
4:20 |
فَحَمَلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى أُمِّهِ، فَجَلَسَ عَلَى رُكْبَتَيْهَا إِلَى ٱلظُّهْرِ وَمَاتَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
4:20 |
نؤکر اونو گؤتوروب آناسينين يانينا گتئردي. او، گوناورتايا قدر آناسينين دئزلري اوستونده قالدي و سونرا اؤلدو.
|
|
II K
|
Bela
|
4:20 |
І панёс яго і прынёс яго маці ягонай. І яно сядзела на каленях у яе да полудня і памерла.
|
|
II K
|
BulVeren
|
4:20 |
И той го взе и го занесе при майка му; и детето седя на коленете ѝ до пладне и умря.
|
|
II K
|
BurJudso
|
4:20 |
လုလင်သည်အမိထံသို့ယူသွား၍၊ သူငယ်သည် အမိရင်ခွင်၌ ထိုင်၍မွန်းတည့်အချိန်ရှိပြီးမှ သေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
4:20 |
И несе его к матери его, и лежаше на колену ея до полудне, и умре.
|
|
II K
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug sa nahiadto na siya didto nga gidala ngadto sa iyang inahan, siya milingkod sa iyang mga tuhod hangtud sa kaudtohon, ug unya namatay.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:20 |
于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
|
|
II K
|
ChiSB
|
4:20 |
僕人將他抱起,送給他母親,孩子坐在母親膝上,到了中午,就死了。
|
|
II K
|
ChiUn
|
4:20 |
僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
4:20 |
旣抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
|
|
II K
|
ChiUns
|
4:20 |
仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
|
|
II K
|
CroSaric
|
4:20 |
On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og han bar ham og bragte ham til hans Moder; og han sad paa hendes Knæ indtil om Middagen, da døde han.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
4:20 |
Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad paa hendes Skød til Middag; saa døde han.
|
|
II K
|
Dari
|
4:20 |
خادم او را برد و بر زانوان مادرش قرار داد. طفل تا ظهر بر زانوان مادر خود بود و بعد مُرد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
4:20 |
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
4:20 |
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieën tot aan den middag toe; toen stierf hij.
|
|
II K
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur ŝiaj genuoj ĝis tagmezo, kaj mortis.
|
|
II K
|
FarOPV
|
4:20 |
پس او رابرداشته، نزد مادرش برد و او به زانوهایش تا ظهرنشست و مرد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
4:20 |
خدمتکار او را برداشت و نزد مادرش برد. کودک تا ظهر روی پای مادرش نشست و آنگاه مُرد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli.
|
|
II K
|
FinPR
|
4:20 |
Niin palvelija otti hänet ja vei hänen äitinsä luo. Ja poika istui hänen polvillansa puolipäivään asti; sitten hän kuoli.
|
|
II K
|
FinPR92
|
4:20 |
Palvelija nosti pojan käsivarsilleen ja kantoi hänet kotiin äidin luo. Poika istui keskipäivään saakka äitinsä sylissä, ja sitten hän kuoli.
|
|
II K
|
FinRK
|
4:20 |
Palvelija otti pojan ja vei hänet äidin luo. Poika istui äitinsä sylissä keskipäivään asti, ja sitten hän kuoli.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Niin palvelija otti hänet ja vei hänet äitinsä luo. Poika istui hänen polvillaan puoleenpäivään asti. Sitten hän kuoli.
|
|
II K
|
FreBBB
|
4:20 |
Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
4:20 |
Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
|
|
II K
|
FreCramp
|
4:20 |
Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
|
|
II K
|
FreJND
|
4:20 |
Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
|
|
II K
|
FreKhan
|
4:20 |
Il l’emporta et le remit à sa mère; il resta dans son giron jusqu’à midi, et mourut.
|
|
II K
|
FreLXX
|
4:20 |
Et le serviteur le porta à sa mère, qui le tint couché sur ses genoux jusqu'au milieu du jour ; alors, il mourut.
|
|
II K
|
FrePGR
|
4:20 |
Et l'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
|
|
II K
|
FreSegon
|
4:20 |
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
4:20 |
Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Scholi bis an den Mittag; da starb er.
|
|
II K
|
GerElb18
|
4:20 |
Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
|
|
II K
|
GerElb19
|
4:20 |
Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
|
|
II K
|
GerGruen
|
4:20 |
Da hob er ihn auf und brachte ihn seiner Mutter. Er saß auf ihrem Schoß bis zum Mittag. Dann starb er.
|
|
II K
|
GerMenge
|
4:20 |
Als dieser ihn auf den Arm genommen und zu seiner Mutter gebracht hatte, saß er bis zum Mittag auf ihrem Schoß; dann starb er.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
4:20 |
Der Mann brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es.
|
|
II K
|
GerSch
|
4:20 |
Der nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem Schoße bis zum Mittag, dann starb er.
|
|
II K
|
GerTafel
|
4:20 |
Und er trug es und brachte es hinein zu seiner Mutter, und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag und starb.
|
|
II K
|
GerTextb
|
4:20 |
Da nahm er ihn auf und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und er saß bis zum Mittag auf ihrem Schoße, dann starb er.
|
|
II K
|
GerZurch
|
4:20 |
Dieser hob ihn auf und brachte ihn heim zu seiner Mutter. Und er sass auf ihrem Schosse bis zum Mittag, dann starb er.
|
|
II K
|
GreVamva
|
4:20 |
Και λαβών αυτό, έφερεν αυτό προς την μητέρα αυτού, και εκάθησεν επί των γονάτων αυτής μέχρι μεσημβρίας και απέθανε.
|
|
II K
|
Haitian
|
4:20 |
Domestik la pran ti gason an, li pote l' bay manman l'. Manman an kenbe ti gason an sou janm li. Rive midi, ti gason an mouri.
|
|
II K
|
HebModer
|
4:20 |
וישאהו ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
4:20 |
Elvette és odavitte anyjához; annak térdein ült egész délig és meghalt.
|
|
II K
|
HunKNB
|
4:20 |
Az fel is vette és elvitte anyjához. Ő a térdén tartotta egészen délig, akkor meghalt.
|
|
II K
|
HunKar
|
4:20 |
Ki mikor felvette őt, vivé az ő anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt.
|
|
II K
|
HunRUF
|
4:20 |
Az föl is vette, és elvitte az anyjához; ott üldögélt az ölében délig, akkor aztán meghalt.
|
|
II K
|
HunUj
|
4:20 |
Az föl is vette, és elvitte az anyjához; annak a térdén feküdt délig, akkor meghalt.
|
|
II K
|
ItaDio
|
4:20 |
Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì.
|
|
II K
|
ItaRive
|
4:20 |
Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì.
|
|
II K
|
JapBungo
|
4:20 |
すなはちこれを負て母にいたりしに午まで母の膝に坐り居て遂に死たれば
|
|
II K
|
JapKougo
|
4:20 |
彼を背負って母のもとへ行くと、昼まで母のひざの上にすわっていたが、ついに死んだ。
|
|
II K
|
KLV
|
4:20 |
ghorgh ghaH ghajta' tlhappu' ghaH, je qempu' ghaH Daq Daj SoS, ghaH ba'ta' Daq Daj knees until DungluQ, je vaj Heghta'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
4:20 |
Di hege gaa-lahi a-mee gi dono dinana, gei tinana o-maa ga-haga-noho a-mee gi-hongo ono wae, gaa-dae-loo gi-di oodee, gei mee gaa-made.
|
|
II K
|
Kaz
|
4:20 |
Ол баланы үйіне апарып, бала шешесінің құшағында түске дейін отырып, қайтыс болды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
4:20 |
Ut li mo̱s quixkˈalu li chˈina al ut quixcˈam riqˈuin lix naˈ. Lix naˈ quixkˈalu li chˈina al, ut quixchunub chi ruch raˈ toj quicuulac cuaˈleb ut quicam.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
4:20 |
그가 그 아이를 취해 그의 어머니에게로 데려갔는데 그 아이가 정오까지 그녀의 무릎에 앉았다가 죽으니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
4:20 |
곧 어미에게로 데려갔더니 낮까지 어미의 무릎에 앉았다가 죽은지라
|
|
II K
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν
|
|
II K
|
LinVB
|
4:20 |
Mosali akamati mwana mpe akei kotika ye epai ya mama wa ye. Mama afandisi ye o bibelo tee midi ; mwana akufi se wana.
|
|
II K
|
LtKBB
|
4:20 |
Kai jį parnešė pas motiną, pasėdėjęs ant jos kelių iki vidudienio, jis mirė.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un tas to ņēma un nesa pie viņa mātes, un tā to ņēma savā klēpī līdz pusdienai, tad tas nomira.
|
|
II K
|
Mal1910
|
4:20 |
അവൻ അവനെ എടുത്തു അവന്റെ അമ്മയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവൻ ഉച്ചവരെ അവളുടെ മടിയിൽ ഇരുന്നശേഷം മരിച്ചുപോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
4:20 |
A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.
|
|
II K
|
MapM
|
4:20 |
וַיִּ֨שָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצׇּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
4:20 |
Dia notrotroin’ ilay zatovo izy ka nentiny ho any amin-dreniny, ary nampofoiny izy mandra-pitataovovonan’ ny andro, dia maty.
|
|
II K
|
Ndebele
|
4:20 |
Isimthwele yamusa kunina, wahlala emadolweni akhe kwaze kwaba semini, wasesifa.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
4:20 |
De knecht nam hem op, en bracht hem bij zijn moeder. Tot de middag lag hij op haar schoot; toen stierf hij.
|
|
II K
|
NorSMB
|
4:20 |
Han tok og bar honom heim til mori. Han sat på fanget hennar til middagsleite; då slokna han.
|
|
II K
|
Norsk
|
4:20 |
Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han.
|
|
II K
|
Northern
|
4:20 |
Nökər onu götürüb anasının yanına gətirdi. O, günortaya qədər anasının dizləri üstündə qaldı və sonra öldü.
|
|
II K
|
OSHB
|
4:20 |
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Laduwo eri kapwurehla pwutako rehn eh nohno, liho ahpw kamwodangedi kisin pwutako pohn kepeo lel nin souwas; pwutako ahpw mehla.
|
|
II K
|
PolGdans
|
4:20 |
Który wziąwszy go, zaniósł go do matki jego; i siedział na łonie jej aż do południa i umarł.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
4:20 |
Wziął go więc i zaniósł do jego matki. I siedział na jej kolanach aż do południa, a potem umarł.
|
|
II K
|
PorAR
|
4:20 |
Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
4:20 |
E elle o tomou, e o levou a sua mãe: e esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia, e morreu.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:20 |
E havendo-lhe ele tomado, e trazido-o a sua mãe, esteve sentado sobre seus joelhos até meio dia, e morreu-se.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:20 |
E havendo-lhe ele tomado, e trazido-o a sua mãe, esteve sentado sobre seus joelhos até meio dia, e morreu-se.
|
|
II K
|
PorCap
|
4:20 |
Este levou-o e entregou-o à mãe. Ela teve-o no regaço até ao meio-dia, hora em que o menino morreu.
|
|
II K
|
RomCor
|
4:20 |
Slujitorul l-a luat şi l-a dus la mamă-sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale până la amiază şi apoi a murit.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:20 |
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:20 |
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня и умер.
|
|
II K
|
SloChras
|
4:20 |
Ta ga vzdigne in odnese materi njegovi. Ona ga posadi na kolena svoja do opoldne, in nato je umrl.
|
|
II K
|
SloKJV
|
4:20 |
Ko ga je ta vzel in ga privedel k njegovi materi, je do opoldneva sedel na njenih kolenih, potem pa je umrl.
|
|
II K
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo markuu soo qaaday oo hooyadiis u keenay, tan iyo duhurkii ayuu jilbaha hooyadiis ku fadhiyey, dabadeedna wuu dhintay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
4:20 |
Él lo alzó y lo llevó a su madre, sobre cuyas rodillas (el niño) estuvo sentado hasta el mediodía, y luego murió.
|
|
II K
|
SpaRV
|
4:20 |
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y como él le tomó, y le trajo a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta mediodía, y murióse.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њеном до подне, па умре.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њезину до подне, па умрије.
|
|
II K
|
Swe1917
|
4:20 |
Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan.
|
|
II K
|
SweFolk
|
4:20 |
Han tog honom och förde honom till hans mor. Han satt i hennes knä till middagstiden. Då dog han.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han tog honom, och hade honom till hans moder. Och hon satte honom i sitt sköte allt intill middagen; då blef han död.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han tog honom, och hade honom till hans moder. Och hon satte honom i sitt sköte allt intill middagen; då blef han död.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
4:20 |
At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:20 |
และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na taim em i bin kisim em, na bringim em long mama bilong em, em i sindaun antap long tupela skru bilong em inap long belo stret, na nau em i dai pinis.
|
|
II K
|
TurNTB
|
4:20 |
Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
4:20 |
І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полу́дня, та й померло...
|
|
II K
|
UrduGeo
|
4:20 |
نوکر اُسے اُٹھا کر لے گیا، اور وہ اپنی ماں کی گود میں بیٹھا رہا۔ لیکن دوپہر کو وہ مر گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:20 |
नौकर उसे उठाकर ले गया, और वह अपनी माँ की गोद में बैठा रहा। लेकिन दोपहर को वह मर गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Naukar use uṭhā kar le gayā, aur wuh apnī māṅ kī god meṅ baiṭhā rahā. Lekin dopahar ko wuh mar gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Người tớ trai bồng nó, đem về cho bà mẹ. Đứa trẻ ngồi trên đầu gối bà đến trưa, rồi nó chết.
|
|
II K
|
Viet
|
4:20 |
Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.
|
|
II K
|
VietNVB
|
4:20 |
Người đầy tớ bồng nó về, trao cho mẹ nó. Đứa trẻ ngồi trên đùi của mẹ nó cho đến trưa thì chết.
|
|
II K
|
WLC
|
4:20 |
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
4:20 |
Dyma hwnnw'n ei gario yn ôl at ei fam, a bu'n eistedd ar ei glin drwy'r bore. Ond yna ganol dydd dyma fe'n marw.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
4:20 |
And whanne he hadde take, and hadde brouyt hym to his modir, sche settide hym on hir knees `til to myddai, and he was deed.
|