II K
|
RWebster
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
II K
|
ABP
|
4:20 |
And he lifted him, and he carried him in to his mother, and he laid him down to rest upon her knees until midday, and he died.
|
II K
|
NHEBME
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
II K
|
Rotherha
|
4:20 |
And, when he had carried him, and brought him in unto his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
II K
|
LEB
|
4:20 |
So they carried him and brought him to his mother; he sat on her lap until noon and then died.
|
II K
|
RNKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:20 |
And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and [then] died.
|
II K
|
Webster
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.
|
II K
|
Darby
|
4:20 |
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.
|
II K
|
ASV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
LITV
|
4:20 |
And he carried him, and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon, and died.
|
II K
|
Geneva15
|
4:20 |
And hee tooke him and brought him to his mother, and hee sate on her knees till noone, and dyed.
|
II K
|
CPDV
|
4:20 |
But when he had taken him, and he had led him to his mother, she placed him upon her knees, until midday, and then he died.
|
II K
|
BBE
|
4:20 |
And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.
|
II K
|
DRC
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died.
|
II K
|
GodsWord
|
4:20 |
The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.
|
II K
|
JPS
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
NETfree
|
4:20 |
So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
|
II K
|
AB
|
4:20 |
And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died.
|
II K
|
AFV2020
|
4:20 |
And he carried him and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon and died.
|
II K
|
NHEB
|
4:20 |
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
|
II K
|
NETtext
|
4:20 |
So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
|
II K
|
UKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
KJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
KJVA
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
AKJV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
RLT
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
MKJV
|
4:20 |
And he carried him and brought him to his mother And he sat on her knees until noon and died.
|
II K
|
YLT
|
4:20 |
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.
|
II K
|
ACV
|
4:20 |
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:20 |
E havendo-lhe ele tomado, e trazido-o a sua mãe, esteve sentado sobre seus joelhos até meio dia, e morreu-se.
|
II K
|
Mg1865
|
4:20 |
Dia notrotroin’ ilay zatovo izy ka nentiny ho any amin-dreniny, ary nampofoiny izy mandra-pitataovovonan’ ny andro, dia maty.
|
II K
|
FinPR
|
4:20 |
Niin palvelija otti hänet ja vei hänen äitinsä luo. Ja poika istui hänen polvillansa puolipäivään asti; sitten hän kuoli.
|
II K
|
FinRK
|
4:20 |
Palvelija otti pojan ja vei hänet äidin luo. Poika istui äitinsä sylissä keskipäivään asti, ja sitten hän kuoli.
|
II K
|
ChiSB
|
4:20 |
僕人將他抱起,送給他母親,孩子坐在母親膝上,到了中午,就死了。
|
II K
|
ChiUns
|
4:20 |
仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
|
II K
|
BulVeren
|
4:20 |
И той го взе и го занесе при майка му; и детето седя на коленете ѝ до пладне и умря.
|
II K
|
AraSVD
|
4:20 |
فَحَمَلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى أُمِّهِ، فَجَلَسَ عَلَى رُكْبَتَيْهَا إِلَى ٱلظُّهْرِ وَمَاتَ.
|
II K
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur ŝiaj genuoj ĝis tagmezo, kaj mortis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:20 |
และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต
|
II K
|
OSHB
|
4:20 |
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:20 |
လုလင်သည်အမိထံသို့ယူသွား၍၊ သူငယ်သည် အမိရင်ခွင်၌ ထိုင်၍မွန်းတည့်အချိန်ရှိပြီးမှ သေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:20 |
خدمتکار او را برداشت و نزد مادرش برد. کودک تا ظهر روی پای مادرش نشست و آنگاه مُرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Naukar use uṭhā kar le gayā, aur wuh apnī māṅ kī god meṅ baiṭhā rahā. Lekin dopahar ko wuh mar gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
4:20 |
Han tog honom och förde honom till hans mor. Han satt i hennes knä till middagstiden. Då dog han.
|
II K
|
GerSch
|
4:20 |
Der nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem Schoße bis zum Mittag, dann starb er.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:20 |
At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Niin palvelija otti hänet ja vei hänet äitinsä luo. Poika istui hänen polvillaan puoleenpäivään asti. Sitten hän kuoli.
|
II K
|
Dari
|
4:20 |
خادم او را برد و بر زانوان مادرش قرار داد. طفل تا ظهر بر زانوان مادر خود بود و بعد مُرد.
|
II K
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo markuu soo qaaday oo hooyadiis u keenay, tan iyo duhurkii ayuu jilbaha hooyadiis ku fadhiyey, dabadeedna wuu dhintay.
|
II K
|
NorSMB
|
4:20 |
Han tok og bar honom heim til mori. Han sat på fanget hennar til middagsleite; då slokna han.
|
II K
|
Alb
|
4:20 |
Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:20 |
그가 그 아이를 취해 그의 어머니에게로 데려갔는데 그 아이가 정오까지 그녀의 무릎에 앉았다가 죽으니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њезину до подне, па умрије.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:20 |
And whanne he hadde take, and hadde brouyt hym to his modir, sche settide hym on hir knees `til to myddai, and he was deed.
|
II K
|
Mal1910
|
4:20 |
അവൻ അവനെ എടുത്തു അവന്റെ അമ്മയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവൻ ഉച്ചവരെ അവളുടെ മടിയിൽ ഇരുന്നശേഷം മരിച്ചുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
4:20 |
곧 어미에게로 데려갔더니 낮까지 어미의 무릎에 앉았다가 죽은지라
|
II K
|
Azeri
|
4:20 |
نؤکر اونو گؤتوروب آناسينين يانينا گتئردي. او، گوناورتايا قدر آناسينين دئزلري اوستونده قالدي و سونرا اؤلدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han tog honom, och hade honom till hans moder. Och hon satte honom i sitt sköte allt intill middagen; då blef han död.
|
II K
|
KLV
|
4:20 |
ghorgh ghaH ghajta' tlhappu' ghaH, je qempu' ghaH Daq Daj SoS, ghaH ba'ta' Daq Daj knees until DungluQ, je vaj Heghta'.
|
II K
|
ItaDio
|
4:20 |
Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì.
|
II K
|
RusSynod
|
4:20 |
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:20 |
И несе его к матери его, и лежаше на колену ея до полудне, и умре.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:20 |
και ήρεν αυτόν και εισήνεγκεν αυτόν προς την μητέρα αυτού και εκοιμήθη επί τα γόνατα αυτής έως μεσημβρίας και απέθανε
|
II K
|
FreBBB
|
4:20 |
Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.
|
II K
|
LinVB
|
4:20 |
Mosali akamati mwana mpe akei kotika ye epai ya mama wa ye. Mama afandisi ye o bibelo tee midi ; mwana akufi se wana.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:20 |
Elvette és odavitte anyjához; annak térdein ült egész délig és meghalt.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:20 |
旣抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
|
II K
|
VietNVB
|
4:20 |
Người đầy tớ bồng nó về, trao cho mẹ nó. Đứa trẻ ngồi trên đùi của mẹ nó cho đến trưa thì chết.
|
II K
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν
|
II K
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug sa nahiadto na siya didto nga gidala ngadto sa iyang inahan, siya milingkod sa iyang mga tuhod hangtud sa kaudtohon, ug unya namatay.
|
II K
|
RomCor
|
4:20 |
Slujitorul l-a luat şi l-a dus la mamă-sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale până la amiază şi apoi a murit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Laduwo eri kapwurehla pwutako rehn eh nohno, liho ahpw kamwodangedi kisin pwutako pohn kepeo lel nin souwas; pwutako ahpw mehla.
|
II K
|
HunUj
|
4:20 |
Az föl is vette, és elvitte az anyjához; annak a térdén feküdt délig, akkor meghalt.
|
II K
|
GerZurch
|
4:20 |
Dieser hob ihn auf und brachte ihn heim zu seiner Mutter. Und er sass auf ihrem Schosse bis zum Mittag, dann starb er.
|
II K
|
GerTafel
|
4:20 |
Und er trug es und brachte es hinein zu seiner Mutter, und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag und starb.
|
II K
|
PorAR
|
4:20 |
Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:20 |
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieën tot aan den middag toe; toen stierf hij.
|
II K
|
FarOPV
|
4:20 |
پس او رابرداشته، نزد مادرش برد و او به زانوهایش تا ظهرنشست و مرد.
|
II K
|
Ndebele
|
4:20 |
Isimthwele yamusa kunina, wahlala emadolweni akhe kwaze kwaba semini, wasesifa.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:20 |
E havendo-lhe ele tomado, e trazido-o a sua mãe, esteve sentado sobre seus joelhos até meio dia, e morreu-se.
|
II K
|
Norsk
|
4:20 |
Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han.
|
II K
|
SloChras
|
4:20 |
Ta ga vzdigne in odnese materi njegovi. Ona ga posadi na kolena svoja do opoldne, in nato je umrl.
|
II K
|
Northern
|
4:20 |
Nökər onu götürüb anasının yanına gətirdi. O, günortaya qədər anasının dizləri üstündə qaldı və sonra öldü.
|
II K
|
GerElb19
|
4:20 |
Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un tas to ņēma un nesa pie viņa mātes, un tā to ņēma savā klēpī līdz pusdienai, tad tas nomira.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:20 |
E elle o tomou, e o levou a sua mãe: e esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia, e morreu.
|
II K
|
ChiUn
|
4:20 |
僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han tog honom, och hade honom till hans moder. Och hon satte honom i sitt sköte allt intill middagen; då blef han död.
|
II K
|
FreKhan
|
4:20 |
Il l’emporta et le remit à sa mère; il resta dans son giron jusqu’à midi, et mourut.
|
II K
|
FrePGR
|
4:20 |
Et l'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
|
II K
|
PorCap
|
4:20 |
Este levou-o e entregou-o à mãe. Ela teve-o no regaço até ao meio-dia, hora em que o menino morreu.
|
II K
|
JapKougo
|
4:20 |
彼を背負って母のもとへ行くと、昼まで母のひざの上にすわっていたが、ついに死んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
4:20 |
Da nahm er ihn auf und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und er saß bis zum Mittag auf ihrem Schoße, dann starb er.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:20 |
Él lo alzó y lo llevó a su madre, sobre cuyas rodillas (el niño) estuvo sentado hasta el mediodía, y luego murió.
|
II K
|
Kapingam
|
4:20 |
Di hege gaa-lahi a-mee gi dono dinana, gei tinana o-maa ga-haga-noho a-mee gi-hongo ono wae, gaa-dae-loo gi-di oodee, gei mee gaa-made.
|
II K
|
WLC
|
4:20 |
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:20 |
Kai jį parnešė pas motiną, pasėdėjęs ant jos kelių iki vidudienio, jis mirė.
|
II K
|
Bela
|
4:20 |
І панёс яго і прынёс яго маці ягонай. І яно сядзела на каленях у яе да полудня і памерла.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Scholi bis an den Mittag; da starb er.
|
II K
|
FinPR92
|
4:20 |
Palvelija nosti pojan käsivarsilleen ja kantoi hänet kotiin äidin luo. Poika istui keskipäivään saakka äitinsä sylissä, ja sitten hän kuoli.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y como él le tomó, y le trajo a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta mediodía, y murióse.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:20 |
De knecht nam hem op, en bracht hem bij zijn moeder. Tot de middag lag hij op haar schoot; toen stierf hij.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:20 |
Der Mann brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:20 |
نوکر اُسے اُٹھا کر لے گیا، اور وہ اپنی ماں کی گود میں بیٹھا رہا۔ لیکن دوپہر کو وہ مر گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:20 |
فَحَمَلَهُ إِلَى أُمِّهِ فَأَجْلَسَتْهُ فِي حِجْرِهَا، وَلَكِنَّهُ مَاتَ عِنْدَ الظُّهْرِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:20 |
于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
|
II K
|
ItaRive
|
4:20 |
Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì.
|
II K
|
Afr1953
|
4:20 |
En hy het hom gedra en by sy moeder gebring. En hy het op haar knieë gesit tot die middag en gesterwe.
|
II K
|
RusSynod
|
4:20 |
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня и умер.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:20 |
नौकर उसे उठाकर ले गया, और वह अपनी माँ की गोद में बैठा रहा। लेकिन दोपहर को वह मर गया।
|
II K
|
TurNTB
|
4:20 |
Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.
|
II K
|
DutSVV
|
4:20 |
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij.
|
II K
|
HunKNB
|
4:20 |
Az fel is vette és elvitte anyjához. Ő a térdén tartotta egészen délig, akkor meghalt.
|
II K
|
Maori
|
4:20 |
A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.
|
II K
|
HunKar
|
4:20 |
Ki mikor felvette őt, vivé az ő anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt.
|
II K
|
Viet
|
4:20 |
Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.
|
II K
|
Kekchi
|
4:20 |
Ut li mo̱s quixkˈalu li chˈina al ut quixcˈam riqˈuin lix naˈ. Lix naˈ quixkˈalu li chˈina al, ut quixchunub chi ruch raˈ toj quicuulac cuaˈleb ut quicam.
|
II K
|
Swe1917
|
4:20 |
Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan.
|
II K
|
CroSaric
|
4:20 |
On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Người tớ trai bồng nó, đem về cho bà mẹ. Đứa trẻ ngồi trên đầu gối bà đến trưa, rồi nó chết.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:20 |
Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
|
II K
|
FreLXX
|
4:20 |
Et le serviteur le porta à sa mère, qui le tint couché sur ses genoux jusqu'au milieu du jour ; alors, il mourut.
|
II K
|
Aleppo
|
4:20 |
וישאהו—ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת
|
II K
|
MapM
|
4:20 |
וַיִּ֨שָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצׇּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
|
II K
|
HebModer
|
4:20 |
וישאהו ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת׃
|
II K
|
Kaz
|
4:20 |
Ол баланы үйіне апарып, бала шешесінің құшағында түске дейін отырып, қайтыс болды.
|
II K
|
FreJND
|
4:20 |
Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
|
II K
|
GerGruen
|
4:20 |
Da hob er ihn auf und brachte ihn seiner Mutter. Er saß auf ihrem Schoß bis zum Mittag. Dann starb er.
|
II K
|
SloKJV
|
4:20 |
Ko ga je ta vzel in ga privedel k njegovi materi, je do opoldneva sedel na njenih kolenih, potem pa je umrl.
|
II K
|
Haitian
|
4:20 |
Domestik la pran ti gason an, li pote l' bay manman l'. Manman an kenbe ti gason an sou janm li. Rive midi, ti gason an mouri.
|
II K
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli.
|
II K
|
SpaRV
|
4:20 |
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:20 |
Dyma hwnnw'n ei gario yn ôl at ei fam, a bu'n eistedd ar ei glin drwy'r bore. Ond yna ganol dydd dyma fe'n marw.
|
II K
|
GerMenge
|
4:20 |
Als dieser ihn auf den Arm genommen und zu seiner Mutter gebracht hatte, saß er bis zum Mittag auf ihrem Schoß; dann starb er.
|
II K
|
GreVamva
|
4:20 |
Και λαβών αυτό, έφερεν αυτό προς την μητέρα αυτού, και εκάθησεν επί των γονάτων αυτής μέχρι μεσημβρίας και απέθανε.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:20 |
І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полу́дня, та й померло...
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њеном до подне, па умре.
|
II K
|
FreCramp
|
4:20 |
Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:20 |
Wziął go więc i zaniósł do jego matki. I siedział na jej kolanach aż do południa, a potem umarł.
|
II K
|
FreSegon
|
4:20 |
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.
|
II K
|
HunRUF
|
4:20 |
Az föl is vette, és elvitte az anyjához; ott üldögélt az ölében délig, akkor aztán meghalt.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:20 |
Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad paa hendes Skød til Middag; saa døde han.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na taim em i bin kisim em, na bringim em long mama bilong em, em i sindaun antap long tupela skru bilong em inap long belo stret, na nau em i dai pinis.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og han bar ham og bragte ham til hans Moder; og han sad paa hendes Knæ indtil om Middagen, da døde han.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:20 |
Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
|
II K
|
PolGdans
|
4:20 |
Który wziąwszy go, zaniósł go do matki jego; i siedział na łonie jej aż do południa i umarł.
|
II K
|
JapBungo
|
4:20 |
すなはちこれを負て母にいたりしに午まで母の膝に坐り居て遂に死たれば
|
II K
|
GerElb18
|
4:20 |
Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
|