Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K NHEBJE 4:21  She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
II K ABP 4:21  And she bore him, and rested him upon the bed of the man of God, and locked after him, and went forth.
II K NHEBME 4:21  She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
II K Rotherha 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God,—and shut him in, and then went out.
II K LEB 4:21  She went up, laid him on the bed of the man of God, closed the door, and went out behind it.
II K RNKJV 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door upon him, and went out.
II K Jubilee2 4:21  Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut [the door] upon him and went out.
II K Webster 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
II K Darby 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man ofGod, and shut [the door] upon him, and went out.
II K ASV 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K LITV 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
II K Geneva15 4:21  Then shee went vp, and layed him on the bed of the man of God, and shut the doore vpon him, and went out.
II K CPDV 4:21  Then she went up and laid him out on the bed of the man of God, and she closed the door. And departing,
II K BBE 4:21  Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
II K DRC 4:21  And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out,
II K GodsWord 4:21  She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.
II K JPS 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of G-d, and shut the door upon him, and went out.
II K KJVPCE 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K NETfree 4:21  She went up and laid him down on the prophet's bed. She shut the door behind her and left.
II K AB 4:21  And she carried him up and laid him on the bed of the man of God; and she shut the door upon him, and went out.
II K AFV2020 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him and went out.
II K NHEB 4:21  She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
II K NETtext 4:21  She went up and laid him down on the prophet's bed. She shut the door behind her and left.
II K UKJV 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K KJV 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K KJVA 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K AKJV 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
II K RLT 4:21  And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K MKJV 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him and went out.
II K YLT 4:21  And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,
II K ACV 4:21  And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II K VulgSist 4:21  Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,
II K VulgCont 4:21  Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,
II K Vulgate 4:21  ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
II K VulgHetz 4:21  Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,
II K VulgClem 4:21  Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,
II K CzeBKR 4:21  Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.
II K CzeB21 4:21  Vynesla ho nahoru a položila na lůžko Božího muže, zavřela za sebou a odešla.
II K CzeCEP 4:21  Ona vyšla nahoru a uložila je na lůžko muže Božího, zavřela za ním a vyšla.
II K CzeCSP 4:21  Ona vyšla nahoru, položila ho na postel muže Božího, zavřela za ním a odešla.
II K PorBLivr 4:21  Ela então subiu, e o pôs sobre a cama do homem de Deus, e fechando-lhe a porta, saiu-se.
II K Mg1865 4:21  Ary ravehivavy niakatra ka nampandry azy teo amin’ ny fandrian’ ilay lehilahin’ Andriamanitra, dia narindriny ny trano, ka nivoaka izy.
II K FinPR 4:21  Ja äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois.
II K FinRK 4:21  Äiti meni ylös ja laski pojan Jumalan miehen vuoteelle. Sitten hän sulki oven, lähti pois
II K ChiSB 4:21  他母親遂上了樓,將孩子放在天主的人的床上,關上門,出來,
II K ChiUns 4:21  他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
II K BulVeren 4:21  И тя се качи и го положи на леглото на Божия човек, затвори вратата след него и излезе.
II K AraSVD 4:21  فَصَعِدَتْ وَأَضْجَعَتْهُ عَلَى سَرِيرِ رَجُلِ ٱللهِ، وَأَغْلَقَتْ عَلَيْهِ وَخَرَجَتْ.
II K Esperant 4:21  Tiam ŝi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj ŝlosis post li kaj eliris.
II K ThaiKJV 4:21  นางจึงอุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก
II K OSHB 4:21  וַתַּ֨עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃
II K BurJudso 4:21  အမိသည် မြို့ရိုးပေါ်သို့တက်၍ အလောင်းကို ဘုရားသခင့် လူ၏ခုတင်ပေါ်မှာ ထားပြီးလျှင်၊ တံခါးကို ပိတ်ခဲ့၍ သွားလေ၏။
II K FarTPV 4:21  مادر پسرش را بالا برد و در بستر الیشع خواباند. در را بست و پایین رفت.
II K UrduGeoR 4:21  Māṅ laṛke kī lāsh ko le kar chhat par chaṛh gaī. Mard-e-Ḳhudā ke kamre meṅ jā kar us ne use us ke bistar par liṭā diyā. Phir darwāze ko band karke wuh bāhar niklī
II K SweFolk 4:21  Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng, stängde igen om honom och gick ut.
II K GerSch 4:21  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus,
II K TagAngBi 4:21  At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas.
II K FinSTLK2 4:21  Äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois.
II K Dari 4:21  مادرش طفل را بالا برد و در بستر الیشع خواباند. دروازه را بست و پائین رفت.
II K SomKQA 4:21  Oo iyana kor bay u baxday, oo waxay isagii ku jiifisay sariirtii ninkii Ilaah, oo intay albaabkii ku xidhay ayay ka baxday.
II K NorSMB 4:21  Ho gjekk upp og lagde honom på sengi åt gudsmannen, stengde att og gjekk.
II K Alb 4:21  Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.
II K KorHKJV 4:21  그녀가 올라가서 그 아이를 하나님의 사람의 침상 위에 두고는 그의 뒤로 문을 닫고 나와서
II K SrKDIjek 4:21  Тада отиде она горе, и намјести га у постељу човјека Божјега, и затворивши га изиде.
II K Wycliffe 4:21  Sotheli she stiede, and leide hym on the litil bed of the man of God, and closide the dore.
II K Mal1910 4:21  അപ്പോൾ അവൾ കയറിച്ചെന്നു അവനെ ദൈവപുരുഷന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ കിടത്തി വാതിൽ അടെച്ചു പുറത്തിറങ്ങി.
II K KorRV 4:21  그 어미가 올라가서 아들을 하나님의 사람의 침상 위에 두고 문을 닫고 나와서
II K Azeri 4:21  آرواد يوخاري چيخيب اوشاغي تاري آدامينين ياتاغي اوستونه اوزانديردي، سونرا قاپيني دالينجا اؤرتوب چيخدي.
II K SweKarlX 4:21  Och hon gick upp, och lade honom på Guds mansens säng, slöt till, och gick ut;
II K KLV 4:21  ghaH mejta' Dung je laid ghaH Daq the bed vo' the loD vo' joH'a', je shut the lojmIt Daq ghaH, je mejta' pa'.
II K ItaDio 4:21  Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori;
II K RusSynod 4:21  И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
II K CSlEliza 4:21  И вознесе его, и положи его на одре человека Божия: и затвори его, и изыде, и призва мужа своего, и рече ему:
II K ABPGRK 4:21  και ανήνεγκεν αυτόν και εκοίμισεν αυτόν επί την κλίνην του ανθρώπου του θεού και απέκλεισε κατ΄ αυτού και εξήλθε
II K FreBBB 4:21  Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.
II K LinVB 4:21  Mama amemi ye o likolo mpe alalisi ye o mbeto ya moto wa Nzambe, akangi ezibeli ya ndako mpe abimi.
II K HunIMIT 4:21  Erre fölment és lefektette az Isten emberének ágyára, bezárta, őt és kiment.
II K ChiUnL 4:21  母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
II K VietNVB 4:21  Bà bèn đem nó lên, để trong phòng của người Đức Chúa Trời, đóng cửa lại, rồi ra đi.
II K LXX 4:21  καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν
II K CebPinad 4:21  Ug siya misaka ug gibutang siya sa ibabaw sa higdaanan sa tawo sa Dios, ug gitakpan ang pultahan kaniya, ug migula.
II K RomCor 4:21  Ea s-a suit, l-a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea şi a ieşit.
II K Pohnpeia 4:21  Liho eri wahdalahng nan en Elisa pereo. E ahpw kaunehdiong nan pehto oh ritingedi wenihmwo; ih eri pedoisang.
II K HunUj 4:21  Az anya fölment, és lefektette az Isten emberének az ágyára, rázárta az ajtót, és elment.
II K GerZurch 4:21  Da ging sie hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloss hinter ihm zu und ging hinaus.
II K GerTafel 4:21  Und sie ging hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes und schloß hinter ihm zu und ging hinaus;
II K PorAR 4:21  Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
II K DutSVVA 4:21  En zij ging op, en leide hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.
II K FarOPV 4:21  پس مادرش بالا رفته، او را بربستر مرد خدا خوابانید و در را بر او بسته، بیرون رفت.
II K Ndebele 4:21  Wasesenyuka, wamlalisa embhedeni womuntu kaNkulunkulu, wamvalela, waphuma.
II K PorBLivr 4:21  Ela então subiu, e o pôs sobre a cama do homem de Deus, e fechando-lhe a porta, saiu-se.
II K Norsk 4:21  Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut.
II K SloChras 4:21  In ona stopi gori in ga položi na posteljo moža Božjega, zaklene in odide ven.
II K Northern 4:21  Qadın yuxarı çıxıb uşağı Allah adamının yatağı üstünə uzandırdı, sonra qapını dalınca örtüb çıxdı.
II K GerElb19 4:21  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
II K LvGluck8 4:21  Un tā gāja augšām un to nolika Tā Dieva vīra gultā un to ieslēdza un izgāja,
II K PorAlmei 4:21  E subiu ella, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre elle a porta, e saiu.
II K ChiUn 4:21  他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
II K SweKarlX 4:21  Och hon gick upp, och lade honom på Guds mansens säng, slöt till, och gick ut;
II K FreKhan 4:21  Alors elle monta, le plaça sur le lit de l’homme de Dieu, ferma sur lui la porte, et sortit.
II K FrePGR 4:21  Et elle monta et le déposa sur le lit de l'homme de Dieu, puis ferma sur lui et sortit.
II K PorCap 4:21  *Subiu, então, deitou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
II K JapKougo 4:21  母は上がっていって、これを神の人の寝台の上に置き、戸を閉じて出てきた。
II K GerTextb 4:21  Da ging sie hinauf, legte ihn auf das Bette des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
II K SpaPlate 4:21  Entonces ella subió, le puso sobre la cama del varón de Dios, cerró la puerta y salió.
II K Kapingam 4:21  Gei di ahina gaa-lahi a-mee gi-lodo di ruum o Elisha i-nua, gaa-dugu a-mee gi-hongo di hada-kii, gaa-hana, ga-tai-mai di bontai.
II K WLC 4:21  וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃
II K LtKBB 4:21  Ji užnešė jį, paguldė į Dievo vyro lovą, užrakino duris ir išėjo.
II K Bela 4:21  І пайшла яна, і паклала яго на пасьцелі чалавека Божага, і замкнула яго, і выйшла,
II K GerBoLut 4:21  Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schlofi zu und ging hinaus.
II K FinPR92 4:21  Nainen vei hänet kattohuoneeseen Jumalan miehen vuoteelle, sulki oven perässään ja meni ulos.
II K SpaRV186 4:21  Ella entonces subió, y púsole sobre la cama del varón de Dios: y cerró la puerta sobre él, y salió:
II K NlCanisi 4:21  Nu ging zij naar boven, legde hem op het bed van den godsman, en deed de deur achter hem toe. Toen liep ze naar buiten,
II K GerNeUe 4:21  Da trug sie es hinauf und legte es auf das Bett des Gottesmanns. Sie schloss die Tür zu und ging aufs Feld.
II K UrduGeo 4:21  ماں لڑکے کی لاش کو لے کر چھت پر چڑھ گئی۔ مردِ خدا کے کمرے میں جا کر اُس نے اُسے اُس کے بستر پر لٹا دیا۔ پھر دروازے کو بند کر کے وہ باہر نکلی
II K AraNAV 4:21  فَصَعِدَتْ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَأَرْقَدَتْهُ عَلَى سَرِيرِ رَجُلِ اللهِ، وَأَغْلَقَتْ عَلَيْهِ الْبَابَ ثُمَّ خَرَجَتْ.
II K ChiNCVs 4:21  她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
II K ItaRive 4:21  Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.
II K Afr1953 4:21  En sy het opgeklim en hom op die bed van die man van God neergelê en agter hom toegesluit en uitgegaan.
II K RusSynod 4:21  И пошла она, и положила его на постели человека Божьего, и заперла его, и вышла,
II K UrduGeoD 4:21  माँ लड़के की लाश को लेकर छत पर चढ़ गई। मर्दे-ख़ुदा के कमरे में जाकर उसने उसे उसके बिस्तर पर लिटा दिया। फिर दरवाज़े को बंद करके वह बाहर निकली
II K TurNTB 4:21  Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı.
II K DutSVV 4:21  En zij ging op, en legde hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.
II K HunKNB 4:21  Erre ő felment, rátette az Isten emberének ágyára, rázárta az ajtót, kiment,
II K Maori 4:21  Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.
II K HunKar 4:21  És felméne az asszony, és az Isten emberének ágyára tevé őt, és az ajtót bezárván kijöve onnét.
II K Viet 4:21  Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.
II K Kekchi 4:21  Li naˈbej quixcˈam li chˈina camenak toj saˈ xcaˈ tasalil li cab saˈ li naˈajej li queˈxyi̱b chokˈ re li profeta ut quixyocob saˈ li cuarib. Chirix aˈan qui-el ut quixtzˈap li puerta.
II K Swe1917 4:21  Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng och stängde igen om honom och gick ut.
II K CroSaric 4:21  Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata.
II K VieLCCMN 4:21  Bà đem nó lên đặt trên giường dành cho người của Thiên Chúa, đóng cửa lại, để nó ở trong rồi đi ra.
II K FreBDM17 4:21  Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
II K FreLXX 4:21  Et elle l'emporta, l'étendit sur le lit de l'homme de Dieu, ferma sur lui la porte et sortit de la maison.
II K Aleppo 4:21  ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא
II K MapM 4:21  וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃
II K HebModer 4:21  ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃
II K Kaz 4:21  Сонда шешесі Құдайдың адамының жоғарғы қабаттағы бөлмесіне көтеріліп, ұлын соның төсегіне жатқызды да, есікті жауып, шығып кетті.
II K FreJND 4:21  Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
II K GerGruen 4:21  Sie ging hinauf und legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
II K SloKJV 4:21  Vzdignila se je, ga položila na posteljo Božjega moža, zaprla vrata za njim in odšla ven.
II K Haitian 4:21  Manman an moute avè l' nan chanm Elize a. Li mete l' kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li soti.
II K FinBibli 4:21  Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,
II K SpaRV 4:21  Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.
II K WelBeibl 4:21  Dyma hi'n ei gario i fyny i lofft y proffwyd, a'i roi i orwedd ar y gwely. Yna dyma hi'n mynd allan
II K GerMenge 4:21  Da stieg sie hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus;
II K GreVamva 4:21  Και ανέβη και επλαγίασεν αυτό επί της κλίνης του ανθρώπου του Θεού, και έκλεισε την θύραν επάνωθεν αυτού και εξήλθε.
II K UkrOgien 4:21  І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкну́ла за ним двері та й вийшла.
II K SrKDEkav 4:21  Тада отиде она горе, и намести га у постељу човека Божјег, и затворивши га изађе.
II K FreCramp 4:21  Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
II K PolUGdan 4:21  Wtedy ona poszła na górę i położyła go na łóżku męża Bożego, zamknęła drzwi i wyszła.
II K FreSegon 4:21  Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
II K SpaRV190 4:21  Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.
II K HunRUF 4:21  Az anyja fölment, és lefektette Isten emberének az ágyára, rázárta az ajtót, és elment.
II K DaOT1931 4:21  Men hun gik op og lagde ham paa den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik.
II K TpiKJPB 4:21  Na em i go antap, na slipim em antap long bet bilong dispela man bilong God, na pasim dua long em, na go ausait.
II K DaOT1871 4:21  Saa gik hun op og lagde ham paa den Guds Mands Seng, og hun lukkede for ham og gik ud.
II K FreVulgG 4:21  Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit.
II K PolGdans 4:21  Tedy ona szedłszy położyła go na łóżku męża Bożego, a zamknąwszy drzwi, wyszła.
II K JapBungo 4:21  母のぼりゆきてこれを神の人の臥床の上に置きこれをとぢこめて出で
II K GerElb18 4:21  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.