II K
|
RWebster
|
4:23 |
And he said, Why wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:23 |
He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."
|
II K
|
ABP
|
4:23 |
And he said, Why is it that you should go to him today? It is not a new moon nor a Sabbath. And she said, Peace.
|
II K
|
NHEBME
|
4:23 |
He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."
|
II K
|
Rotherha
|
4:23 |
And he said—Wherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she said—Peace!
|
II K
|
LEB
|
4:23 |
And he said, “Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath!” And she said, “Peace.”
|
II K
|
RNKJV
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor Sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:23 |
And he said, Why must thou go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.
|
II K
|
Webster
|
4:23 |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? [it is] neither new-moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
|
II K
|
Darby
|
4:23 |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
|
II K
|
ASV
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
LITV
|
4:23 |
And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
|
II K
|
Geneva15
|
4:23 |
And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
|
II K
|
CPDV
|
4:23 |
And he said to her: “What is the reason that you would go to him? Today is not the new moon, and it is not the Sabbath.” She responded, “I will go.”
|
II K
|
BBE
|
4:23 |
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
|
II K
|
DRC
|
4:23 |
And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
|
II K
|
GodsWord
|
4:23 |
Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn't a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.
|
II K
|
JPS
|
4:23 |
And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
|
II K
|
KJVPCE
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
NETfree
|
4:23 |
He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."
|
II K
|
AB
|
4:23 |
And he said, Why are you going to him today? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well.
|
II K
|
AFV2020
|
4:23 |
And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." And she said, " It is well."
|
II K
|
NHEB
|
4:23 |
He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."
|
II K
|
NETtext
|
4:23 |
He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."
|
II K
|
UKJV
|
4:23 |
And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
KJV
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
KJVA
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
AKJV
|
4:23 |
And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
RLT
|
4:23 |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
MKJV
|
4:23 |
And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
|
II K
|
YLT
|
4:23 |
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? --neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace to thee !'
|
II K
|
ACV
|
4:23 |
And he said, Why will thou go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:23 |
E ele disse: Para que hás de ir a ele hoje? Não é nova lua, nem sábado. E ela respondeu: Paz.
|
II K
|
Mg1865
|
4:23 |
Fa hoy ny lahy: Inona no hankanesanao any aminy anio, nefa tsy mba andro tsinam-bolana na Sabata tsinona izao? Ary hoy ravehivavy: Ka nahoana aza?
|
II K
|
FinPR
|
4:23 |
Hän sanoi: "Miksi menet hänen tykönsä tänä päivänä? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti." Hän vastasi: "Ole huoleti".
|
II K
|
FinRK
|
4:23 |
Mies sanoi: ”Miksi menet hänen luokseen tänään? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti.” Hän vastasi: ”Ole huoleti.”
|
II K
|
ChiSB
|
4:23 |
她丈夫說:「為什麼今天要去見他,既不是朔日,又不是安息日﹖」婦人答說:「你放心好了! 」
|
II K
|
ChiUns
|
4:23 |
丈夫说:「今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?」妇人说:「平安无事。」
|
II K
|
BulVeren
|
4:23 |
А той каза: Защо ще ходиш днес при него? Не е нито новолуние, нито събота. А тя каза: Бъди спокоен.
|
II K
|
AraSVD
|
4:23 |
فَقَالَ: «لِمَاذَا تَذْهَبِينَ إِلَيْهِ ٱلْيَوْمَ؟ لَا رَأْسُ شَهْرٍ وَلَا سَبْتٌ». فَقَالَتْ: «سَلَامٌ».
|
II K
|
Esperant
|
4:23 |
Li diris: Por kio vi iras al li? hodiaŭ estas nek monatkomenco, nek sabato. Sed ŝi diris: Estu trankvila.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:23 |
และเขาถามว่า “จะไปหาท่านทำไมในวันนี้ ไม่ใช่วันขึ้นหนึ่งค่ำหรือวันสะบาโต” นางตอบว่า “ก็ดีอยู่แล้ว”
|
II K
|
OSHB
|
4:23 |
וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי הלכתי אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:23 |
ခင်ပွန်းက၊ အဘယ်ကြောင့် ယနေ့သွားချင် သနည်း။ လဆန်းနေ့မဟုတ်၊ ဥပုသ်နေ့လည်းမဟုတ်ဟု ဆိုသော်၊ မိန်းမက၊ ကောင်းပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:23 |
شوهرش پرسید: «چرا امروز باید نزد او بروی؟ نه ماه نو است و نه سبت.» زن پاسخ داد: «جای نگرانی نیست.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Shauhar ne hairān ho kar pūchhā, “Āj us ke pās kyoṅ jānā hai? Na to Nae Chāṅd kī Īd hai, na Sabat kā din.” Bīwī ne kahā, “Sab ḳhairiyat hai.”
|
II K
|
SweFolk
|
4:23 |
Han sade: ”Varför ger du dig av till honom i dag? Det är ju varken nymånad eller sabbat?” Hon svarade: ”Oroa dig inte.”
|
II K
|
GerSch
|
4:23 |
Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
|
II K
|
TagAngBi
|
4:23 |
At kaniyang sinabi, Bakit paroroon ka sa kaniya ngayon? hindi bagong buwan o sabbath man. At kaniyang sinabi, Magiging mabuti.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Hän sanoi: "Miksi menet hänen luokseen tänä päivänä? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti." Hän vastasi: "Ole huoleti."
|
II K
|
Dari
|
4:23 |
شوهرش پرسید: «چرا امروز می خواهی بروی؟ نه مهتاب نو شده و نه روز شنبه است.» زنش گفت: «فرقی نمی کند. مجبورم که بروم.»
|
II K
|
SomKQA
|
4:23 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Naa maxaad maanta ugu tegaysaa? Maanta bil cusub ma aha, sabtina ma aha. Oo iyana waxay tidhi, War way hagaagi doontaa.
|
II K
|
NorSMB
|
4:23 |
«Kvifor vil du fara åt honom i dag?» spurde han; «det er korkje nymåne eller kviledag.» «Det er det same,» svara ho.
|
II K
|
Alb
|
4:23 |
Ai e pyeti: "Pse dëshiron të shkosh tek ai pikërisht sot? Nuk është as dita e hënës së re, as e shtuna". Ajo u përgjigj: "Çdo gjë do të shkojë mbarë!".
|
II K
|
KorHKJV
|
4:23 |
그가 이르되, 월삭도 아니요, 안식일도 아니거늘 그대가 어찌하여 오늘 그에게 가고자 하느냐? 하매 그녀가 이르되, 잘 되리이다, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:23 |
А он рече: зашто данас хоћеш да идеш к њему? нити је младина ни субота. А она рече: не брини се.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:23 |
And he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
|
II K
|
Mal1910
|
4:23 |
അതിന്നു അവൻ: ഇന്നു നീ അവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നതു എന്തിന്നു? ഇന്നു അമാവാസ്യയല്ല, ശബ്ബത്തും അല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. വേണ്ടതില്ല എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
4:23 |
그 남편이 가로되 초하루도 아니요 안식일도 아니어늘 그대가 오늘날 어찌하여 저에게 나아가고자 하느뇨 여인이 가로되 평안이니이다
|
II K
|
Azeri
|
4:23 |
اَري ددي: "نه اوچون بو گون اونون يانينا گدئرسن؟ نه تزه آي مراسئمي، نه ده سَبّت گونودور." آرواد ددي: "عيبي يوخ."
|
II K
|
SweKarlX
|
4:23 |
Han sade: Hvi vill du till honom? Är dock i dag icke nymånad eller Sabbath. Hon sade: Väl.
|
II K
|
KLV
|
4:23 |
ghaH ja'ta', “ qatlh would SoH want jaH Daq ghaH DaHjaj? 'oH ghaH ghobe' chu' maS ghobe' jaj SochDIch.” ghaH ja'ta', “It's alright.”
|
II K
|
ItaDio
|
4:23 |
Ed egli le disse: Perchè vai oggi a lui? Egli non è dì di calendi, nè sabato. Ed ella disse: Datti pace.
|
II K
|
RusSynod
|
4:23 |
Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:23 |
И рече: что яко ты идеши к нему днесь? Не нов месяц, ниже суббота. Она же рече: мир.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:23 |
και είπε τι ότι συ πορεύη προς αυτόν σήμερον ου νεομηνία ουδέ σάββατον η δε είπεν ειρήνη
|
II K
|
FreBBB
|
4:23 |
Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
|
II K
|
LinVB
|
4:23 |
Mobali wa ye atuni ye : « Mpo nini olingi kokende lelo epai ya ye ? Lelo sanza ya sika ebimi, to ezali mokolo mwa Sabato ? » Kasi mwasi azongisi : « Tikala na boboto ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
4:23 |
Mondta: Minek akarsz ma menni hozzá, nincs újhold és nincs szombat! De mondta: Béke!
|
II K
|
ChiUnL
|
4:23 |
夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何爲、曰、此行平安、
|
II K
|
VietNVB
|
4:23 |
Chồng bà hỏi: Tại sao hôm nay lại đi gặp người ấy? Hôm nay nào phải là ngày trăng mới hay là ngày Sa-bát đâu?Bà đáp: Mình cứ yên tâm đi.
|
II K
|
LXX
|
4:23 |
καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη
|
II K
|
CebPinad
|
4:23 |
Ug siya miingon: Nganong moadto ka kaniya niining adlawa? dili man bag-ong bulan, ni adlaw nga igpapahulay. Ug siya miingon: Mamaayo kana.
|
II K
|
RomCor
|
4:23 |
Şi el a zis: „Pentru ce vrei să te duci astăzi la el? Doar nu este nici lună nouă, nici Sabat.” Ea a răspuns: „Fii pe pace!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:23 |
A eh pwoudo idek reh, “Dahme ke men kohkiwei rahnwet, pwe rahnwet kaidehkin rahn Sarawien Maram Pwul de rahnen Sapad. A liho sapeng, ndalahng, “Mehnda, I pahn kohlahte.”
|
II K
|
HunUj
|
4:23 |
De a férfi azt kérdezte: Miért mégy ma hozzá? Hiszen nincs sem újhold, sem szombat! Az asszony így szólt: Hagyj békén!
|
II K
|
GerZurch
|
4:23 |
Da fragte er: Warum willst du gerade heute zu ihm? Es ist ja weder Neumond noch Sabbat. Sie erwiderte: Schon gut!
|
II K
|
GerTafel
|
4:23 |
Er aber sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen; es ist nicht Neumond und nicht Sabbath; und sie sprach: Frieden!
|
II K
|
PorAR
|
4:23 |
Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:23 |
En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
|
II K
|
FarOPV
|
4:23 |
او گفت: «امروز چرا نزد او بروی، نه غره ماه و نه سبت است.» گفت: «سلامتی است.»
|
II K
|
Ndebele
|
4:23 |
Wasesithi. Uyelani kuye lamuhla? Kakusikuthwasa kwenyanga njalo kakusisabatha. Owesifazana wasesithi: Kulungile.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:23 |
E ele disse: Para que hás de ir a ele hoje? Não é nova lua, nem sábado. E ela respondeu: Paz.
|
II K
|
Norsk
|
4:23 |
Han sa: Hvorfor vil du gå til ham idag? Det er jo hverken nymåne eller sabbat. Men hun sa: La mig bare gå!
|
II K
|
SloChras
|
4:23 |
On vpraša: Čemu hočeš k njemu danes? Saj ni mlaj, ne sobota. Ona reče: Dobro bode!
|
II K
|
Northern
|
4:23 |
Əri dedi: «Nə üçün bu gün onun yanına gedirsən? Nə Təzə Ay mərasimi, nə də Şənbə günüdür». Qadın dedi: «Eybi yox».
|
II K
|
GerElb19
|
4:23 |
Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:23 |
Un viņš sacīja: kāpēc tu šodien iesi pie viņa? Jo nav nedz jauns mēnesis nedz svēta diena. Bet tā sacīja: paliec mierā!
|
II K
|
PorAlmei
|
4:23 |
E disse elle: Porque vaes a elle hoje? não é lua nova nem sabbado. E ella disse: Tudo vae bem.
|
II K
|
ChiUn
|
4:23 |
丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
|
II K
|
SweKarlX
|
4:23 |
Han sade: Hvi vill du till honom? Är dock i dag icke nymånad eller Sabbath. Hon sade: Väl.
|
II K
|
FreKhan
|
4:23 |
Il répondit: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui? Il n’y a point de néoménie, point de fête." Elle repartit: "Sois tranquille."
|
II K
|
FrePGR
|
4:23 |
Et il dit : Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui ? ce n'est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit : Laisse-moi faire !
|
II K
|
PorCap
|
4:23 |
*Ele respondeu-lhe: «Porque vais ter com ele hoje? Não é a Lua nova, nem Sábado.» Ela disse-lhe: «Tem calma!»
|
II K
|
JapKougo
|
4:23 |
夫は言った、「どうしてきょう彼の所へ行こうとするのか。きょうは、ついたちでもなく、安息日でもない」。彼女は言った、「よろしいのです」。
|
II K
|
GerTextb
|
4:23 |
Er aber sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute weder Neumond noch Sabbat! Sie antwortete: Es hat nichts auf sich!
|
II K
|
SpaPlate
|
4:23 |
Contestó él: “¿Por qué vas a verlo hoy? Hoy no es novilunio ni sábado.” Pero ella respondió: “Adiós.”
|
II K
|
Kapingam
|
4:23 |
Di lodo o-maa ga-heeu gi mee, “Ma e-aha dela goe e-hai-loo gii-hana dangi-nei? Ma hagalee di Laangi-Sabad be di Budu o-di Malama Hoou.” Gei mee ga-helekai, “Au e-hana-hua.”
|
II K
|
WLC
|
4:23 |
וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי אַ֣תְּ הלכתי הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:23 |
Jis paklausė: „Kodėl tu eini pas jį šiandien? Juk nei jaunas mėnulis, nei sabatas“. Bet ji atsakė: „Viskas gerai“.
|
II K
|
Bela
|
4:23 |
Ён сказаў: навошта табе ехаць да яго? сёньня не навамесячны час і ня субота. Але яна сказала: добра.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:23 |
Er sprach: Warum willst du zu ihm? 1st doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
|
II K
|
FinPR92
|
4:23 |
"Miksi sinä tänään menet hänen luokseen?" mies kysyi. "Eihän nyt ole uudenkuun päivä eikä sapatti." "Ole huoleti", vaimo vastasi.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:23 |
Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? no es nueva luna ni sábado. Y ella respondió: Paz.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:23 |
Hij zei: Waarom gaat ge nu vandaag naar hem toe? Het is toch geen nieuwe maan of sabbat. Maar ze antwoordde: Tot ziens!
|
II K
|
GerNeUe
|
4:23 |
"Warum gehst du ausgerechnet heute?", fragte er. "Es ist doch weder Neumondtag noch Sabbat." – "Schalom!", sagte sie nur,
|
II K
|
UrduGeo
|
4:23 |
شوہر نے حیران ہو کر پوچھا، ”آج اُس کے پاس کیوں جانا ہے؟ نہ تو نئے چاند کی عید ہے، نہ سبت کا دن۔“ بیوی نے کہا، ”سب خیریت ہے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
4:23 |
فَسَأَلَهَا: «لِمَاذَا تَذْهَبِينَ إِلَيْهِ الْيَوْمَ، مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ رَأْسَ الشَّهْرِ وَلاَ سَبْتاً؟» فَأَجَابَتْ: «لِلْخَيْرِ!»
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:23 |
他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”
|
II K
|
ItaRive
|
4:23 |
Il marito le chiese: "Perché vuoi andar da lui quest’oggi? Non è il novilunio, e non è sabato". Ella rispose: "Lascia fare!"
|
II K
|
Afr1953
|
4:23 |
En hy sê: Waarom gaan jy vandag na hom? Dit is geen nuwemaan of sabbat nie. En sy antwoord: Wees maar gerus!
|
II K
|
RusSynod
|
4:23 |
Он сказал: «Зачем тебе ехать к нему? Сегодня не новомесячие и не суббота». Но она сказала: «Хорошо».
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:23 |
शौहर ने हैरान होकर पूछा, “आज उसके पास क्यों जाना है? न तो नए चाँद की ईद है, न सबत का दिन।” बीवी ने कहा, “सब ख़ैरियत है।”
|
II K
|
TurNTB
|
4:23 |
Kocası, “Neden bugün gidiyorsun?” dedi, “Ne Yeni Ay, ne de Şabat bugün.” Kadın, “Zarar yok” karşılığını verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
4:23 |
En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
|
II K
|
HunKNB
|
4:23 |
Ő azt mondta: »Miért mégy hozzá? Ma nincs sem újhold, sem szombat.« Ő azt felelte: »Csak hadd menjek.«
|
II K
|
Maori
|
4:23 |
Ano ra ko tera, He aha koe i haere ai ki a ia inaianei? ehara nei hoki i te kowhititanga marama, i te hapati ranei. Ka mea ia, He pai.
|
II K
|
HunKar
|
4:23 |
És az monda: Miért mégy ő hozzá, ma nincs sem újhold, sem szombat? Felele az: Csak hagyd rám!
|
II K
|
Viet
|
4:23 |
Chồng hỏi nàng rằng: Ngày nay chẳng phải mồng một, cũng chẳng phải ngày Sa-bát. vậy, nhân sao muốn đi đến cùng người? Nàng đáp: Mọi điều bình an.
|
II K
|
Kekchi
|
4:23 |
Lix be̱lom quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak tatxic riqˈuin li profeta anakcuan? Anakcuan moco toj xyoˈla li po chi moco hiloba̱l cutan, chan. Li rixakil quixye re: —Matcˈoxlac chirix aˈan, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
4:23 |
Han sade: »Varför vill du i dag fara till honom? Det är ju varken nymånad eller sabbat.» Hon svarade: »Oroa dig icke!»
|
II K
|
CroSaric
|
4:23 |
On je upita: "Zašto da danas pođeš k njemu? Nije ni mlađak niti je subota." Ali ona odgovori: "Ostaj u miru!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Người chồng bảo : Tại sao bà lại đi gặp ngài ngày hôm nay ? Không phải là ngày đầu tháng, cũng chẳng phải là ngày sa-bát. Nhưng bà trả lời : Ông cứ yên tâm !
|
II K
|
FreBDM17
|
4:23 |
Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
|
II K
|
FreLXX
|
4:23 |
Mais il dit : Pourquoi veux-tu l'aller trouver ce jour-ci, qui n'est ni sabbat ni nouvelle lune ? Or, elle reprit : C'est bien.
|
II K
|
Aleppo
|
4:23 |
ויאמר מדוע אתי (את) הלכתי (הלכת) אליו היום—לא חדש ולא שבת ותאמר שלום
|
II K
|
MapM
|
4:23 |
וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּ֠וּעַ אתי אַ֣תְּ הלכתי הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
4:23 |
ויאמר מדוע אתי הלכתי אליו היום לא חדש ולא שבת ותאמר שלום׃
|
II K
|
Kaz
|
4:23 |
Күйеуі одан:— Неге оған бүгін барғың келе қалды? Бүгін не айдың бірінші күнгі мейрамы, не демалыс күні емес қой? — деп сұрады. Бірақ әйелі оған:— Уайымдамаңыз, бәрі де жақсы, — деді.
|
II K
|
FreJND
|
4:23 |
Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
|
II K
|
GerGruen
|
4:23 |
Er sprach: "Weshalb willst du zu ihm? Heute ist doch weder Neumond noch Sabbat." Sie sagte: "Es hat nichts auf sich."
|
II K
|
SloKJV
|
4:23 |
Rekel je: „Čemu hočeš iti k njemu danes? Ni niti mlaj niti sábat.“ Rekla je: „To bo dobro.“
|
II K
|
Haitian
|
4:23 |
Mari a mande l': --Poukisa se jòdi a pou ou ale bò kot pwofèt la. Se pa jou repo, ni se pa jou fèt lalin nouvèl. Madanm lan reponn li: --Sa pa fè anyen!
|
II K
|
FinBibli
|
4:23 |
Ja hän sanoi: miksi sinä hänen tykönsä menet tänäpänä, sillä ei nyt ole uusi kuu taikka sabbati? Hän sanoi: rauha.
|
II K
|
SpaRV
|
4:23 |
Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:23 |
“Pam wyt ti angen mynd i'w weld e heddiw?” meddai'r gŵr. “Dydy hi ddim yn ŵyl y lleuad newydd nac yn Saboth.” “Paid poeni, mae popeth yn iawn,” meddai hithau.
|
II K
|
GerMenge
|
4:23 |
Er entgegnete: »Warum willst du gerade heute zu ihm gehen? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat!« Doch sie erwiderte: »Das schadet nichts.«
|
II K
|
GreVamva
|
4:23 |
Ο δε είπε, Διά τι συ υπάγεις σήμερον προς αυτόν; δεν είναι νεομηνία ουδέ σάββατον. Η δε είπεν, Ειρήνη.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:23 |
А він сказав: „Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота“. А вона відказала: „Добре!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:23 |
А он рече: Зашто данас хоћеш да идеш к њему? Нити је младина ни субота. А она рече: Не брини се.
|
II K
|
FreCramp
|
4:23 |
Il dit : « Pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit : « Sois tranquille. »
|
II K
|
PolUGdan
|
4:23 |
On zapytał: Po co chcesz jechać do niego? Nie ma dziś ani nowiu, ani szabatu. Ale ona rzekła: Będzie dobrze.
|
II K
|
FreSegon
|
4:23 |
Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:23 |
Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
|
II K
|
HunRUF
|
4:23 |
De az megkérdezte: Miért mégy ma hozzá? Hiszen nincs sem újhold, sem szombat! Az asszony így szólt: Hagyj békén!
|
II K
|
DaOT1931
|
4:23 |
Han spurgte: »Hvad vil du hos ham i Dag? Det er jo hverken Nymaanedag eller Sabbat!« Men hun sagde: »Lad mig om det!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Na em i tok, Olsem wanem na yu laik go long em tude? Em i no nupela mun, o sabat tu. Na em i tok, Em bai stap orait.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:23 |
Og han sagde: Hvorfor vil du gaa til ham i Dag, da det ikke er Nymaane, ej heller Sabbat? og hun sagde: Lad det være godt!
|
II K
|
FreVulgG
|
4:23 |
Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n’est pas aujourd’hui le premier jour du mois (les calendes), ni le sabbat. Elle répondit : J’irai.
|
II K
|
PolGdans
|
4:23 |
Który rzekł: Po cóż chcesz jechać do niego? Dziś nie masz nowiu miesiąca, ani sabatu. Ale ona rzekła: Daj pokój.
|
II K
|
JapBungo
|
4:23 |
夫いふ何故に汝は今日かれにいたらんとするや今日は朔日にもあらず安息日にもあらざるなり彼いひけるは宜しと
|
II K
|
GerElb18
|
4:23 |
Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
|