Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K NHEBJE 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Do not slow down for me, unless I ask you to."
II K ABP 4:24  And she saddled the donkey, and said to her servant, You lead, and go! Do not wait for me to mount. For if I said to you, Go, then you shall go and shall come to the man of God in mount Carmel.
II K NHEBME 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Do not slow down for me, unless I ask you to."
II K Rotherha 4:24  Then saddled she the ass, and said unto her young man—Lead on, and go forward,—do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
II K LEB 4:24  She saddled the female donkey, and she said to her servant, “Drive along and go; you must not hold me back from riding, unless I tell you.”
II K RNKJV 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K Jubilee2 4:24  Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.
II K Webster 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.
II K Darby 4:24  Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.
II K ASV 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
II K LITV 4:24  And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you.
II K Geneva15 4:24  Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee.
II K CPDV 4:24  And she saddled a donkey, and she instructed her servant: “Drive, and hurry on. You shall cause no delay for me in departing. And do whatever I instruct you to do.”
II K BBE 4:24  Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.
II K DRC 4:24  And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee.
II K GodsWord 4:24  She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don't slow down unless I tell you."
II K JPS 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'
II K KJVPCE 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K NETfree 4:24  She saddled the donkey and told her servant, "Lead on. Do not stop unless I say so."
II K AB 4:24  And she saddled the donkey, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell you. Go, and you shall proceed, and come to the man of God, to Mount Carmel.
II K AFV2020 4:24  And she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward! Do not hold back your riding for me unless I tell you."
II K NHEB 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Do not slow down for me, unless I ask you to."
II K NETtext 4:24  She saddled the donkey and told her servant, "Lead on. Do not stop unless I say so."
II K UKJV 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
II K KJV 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K KJVA 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K AKJV 4:24  Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
II K RLT 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II K MKJV 4:24  And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back your riding for me unless I tell you.
II K YLT 4:24  And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.'
II K ACV 4:24  Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward. Do not restrain my riding unless I bid thee.
II K VulgSist 4:24  Stravitque asinam, et praecepit puero: Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod praecipio tibi.
II K VulgCont 4:24  Stravitque asinam, et præcepit puero: Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod præcipio tibi.
II K Vulgate 4:24  stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
II K VulgHetz 4:24  Stravitque asinam, et præcepit puero: Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod præcipio tibi.
II K VulgClem 4:24  Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.
II K CzeBKR 4:24  Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě.
II K CzeB21 4:24  Osedlala oslici a svému mládenci řekla: „Jen ji žeň! Kvůli mně nezpomaluj, dokud ti neřeknu.“
II K CzeCEP 4:24  Osedlala oslici a řekla svému mládenci: „Poháněj ji a běž, nezdržuj se kvůli mně v jízdě, leč bych ti řekla.“
II K CzeCSP 4:24  Osedlala oslici a řekla svému služebníkovi: Žeň oslici a běž, nezdržuj kvůli mně jízdu, jen kdybych ti řekla.
II K PorBLivr 4:24  Depois fez preparar uma jumenta, e disse ao jovem: Guia e anda; e não me faças deter para que suba, a não ser quando eu te disser.
II K Mg1865 4:24  Ary ravehivavy dia nanisy lasely ny borikivavy, ka hoy izy tamin’ ny zatovony: Ampandehano, izy ka mizora; aza miahotrahotra akory amin’ ny fampandehananao azy, raha tsy ampijanoniko ianao.
II K FinPR 4:24  Ja hän satuloi aasintamman ja sanoi palvelijallensa: "Aja yhä eteenpäin äläkä keskeytä minun matkaani, ennenkuin sanon sinulle".
II K FinRK 4:24  Nainen satuloi aasintamman ja sanoi palvelijalleen: ”Aja eteenpäin äläkä keskeytä matkaani, ennen kuin sanon sinulle.”
II K ChiSB 4:24  於是,她把驢備好,對僕人說:「你快趕著走,我若不吩咐,在路上不要停下來。」
II K ChiUns 4:24  于是备上驴,对仆人说:「你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。」
II K BulVeren 4:24  И оседла магарицата и каза на слугата си: Карай бързо! Не забавяй язденето заради мен, освен ако не ти заповядам!
II K AraSVD 4:24  وَشَدَّتْ عَلَى ٱلْأَتَانِ، وَقَالَتْ لِغُلَامِهَا: «سُقْ وَسِرْ وَلَا تَتَعَوَّقْ لِأَجْلِي فِي ٱلرُّكُوبِ إِنْ لَمْ أَقُلْ لَكَ».
II K Esperant 4:24  Kaj ŝi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo: Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, ĝis mi diros al vi.
II K ThaiKJV 4:24  นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า “จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้ฝีเท้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง”
II K OSHB 4:24  וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃
II K BurJudso 4:24  မြည်းကို ကုန်းနှီးတင်ပြီးမှ ကျွန်ကိုခေါ်၍ နှင်သွားလော့။ ငါမပြောလျှင် ငါ့ကြောင့်အသွား မနှေးစေ နှင့်ဟု ကျွန်အား မှာထားသဖြင့်၊
II K FarTPV 4:24  آنگاه زن الاغ را پالان کرد و به خدمتکار گفت: «تا آنجا که می‌توانی تند برو و تا وقتی‌که من نگفته‌ام آهسته نرو.»
II K UrduGeoR 4:24  Gadhī par zīn kas kar us ne naukar ko hukm diyā, “Gadhī ko tez chalā tāki ham jaldī pahuṅch jāeṅ. Jab maiṅ kahūṅgī tab hī ruknā hai, warnā nahīṅ.”
II K SweFolk 4:24  Sedan lät hon sadla åsnan och sade till sin tjänare: ”Driv på framåt och stanna inte förrän jag säger till.”
II K GerSch 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sage!
II K TagAngBi 4:24  Nang magkagayo'y siniyahan niya ang isang asno, at nagsabi sa kaniyang bataan, Ikaw ay magpatakbo, at magpatuloy; huwag mong pahinain ang pagpapatakbo sa akin, malibang sabihin ko sa iyo.
II K FinSTLK2 4:24  Hän satuloi aasintamman ja sanoi palvelijalleen: "Aja yhä eteenpäin äläkä keskeytä matkaani, ennen kuin sanon sinulle."
II K Dari 4:24  پس خر را پالان کرد و به خادم گفت: «خر را تیز بران و تا من نگویم در جائی توقف نکن.»
II K SomKQA 4:24  Markaasay dameer kooraysatay, oo midiidinkeedii waxay ku tidhi, Igu kaxee oo hore u soco, oo anigoo kugu amra mooyaane ha i raajin.
II K NorSMB 4:24  So sala ho asna og baud drengen sin: «Driv på i eino! Heft meg ikkje burt på vegen! eg skal segja til når eg vil stana.»
II K Alb 4:24  Pastaj vuri t'i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë".
II K KorHKJV 4:24  이에 나귀에 안장을 얹으며 자기 종에게 이르되, 몰아서 앞으로 나아가라. 내가 네게 명하지 아니하거든 나를 위해 모는 것을 늦추지 말라, 하니라.
II K SrKDIjek 4:24  И она осамаривши магарицу рече момку својему: води и иди и немој застајати мене ради на путу докле ти не кажем.
II K Wycliffe 4:24  And sche sadlide the asse, and comaundide to the child, Dryue thou, and haaste; make thou not tariyng to me in goyng, and do thou this thing which Y comaunde to thee.
II K Mal1910 4:24  അങ്ങനെ അവൾ കഴുതപ്പുറത്തു കോപ്പിട്ടു കയറി ബാല്യക്കാരനോടു: നല്ലവണ്ണം തെളിച്ചുവിടുക; ഞാൻ പറഞ്ഞല്ലാതെ വഴിയിൽ എവിടെയും നിൎത്തരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
II K KorRV 4:24  이에 나귀에 안장을 지우고 자기 사환에게 이르되 몰아 앞으로 나아가라 내가 말하지 아니하거든 나의 달려가기를 천천하게 하지 말라 하고
II K Azeri 4:24  او، اِششه‌يي پالانلاييب نؤکرئنه ددي: "سور و من سنه دِمَيئنجه دايانما."
II K SweKarlX 4:24  Och hon sadlade åsninnona, och sade till tjenaren: Drif uppå, och låt oss icke töfva med ridandet, såsom jag säger dig.
II K KLV 4:24  vaj ghaH saddled a SarghHom, je ja'ta' Daq Daj toy'wI', “Drive, je jaH forward! yImev slow bIng vaD jIH, unless jIH tlhob SoH Daq.”
II K ItaDio 4:24  Ed ella fece sellar l’asina, e disse al suo servitore: Guidala, e va’ via; non rattenermi di cavalcare, se non che io te lo dica.
II K RusSynod 4:24  И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
II K CSlEliza 4:24  И оседла осля, и рече ко отрочищу своему: веди, и иди, да не удержиши мене, еже всести, якоже реку тебе: гряди, и иди, и прииди к человеку Божию на гору Кармилскую.
II K ABPGRK 4:24  και επέσαξε την όνον και είπε τω παιδαρίω αυτής άγε και πορεύου μη επίσχης μοι του επιβήναι οτι εάν είπω σοι δεύρο και πορεύση και ελεύση προς τον άνθρωπον του θεού εις όρος το Καρμήλιον
II K FreBBB 4:24  Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.
II K LinVB 4:24  Abongisi mpu­nda mpe alobi na mosaleli wa ye : « Ke­nde kotika ngai, tambwisa mpu­nda ya ngai. Soko nayebisi yo te, oteleme o nzela te ! »
II K HunIMIT 4:24  Erre fölnyergelte a szamarat és szólt legényéhez: Hajts és menj, ne akassz meg engem a nyargalásban, ha csak nem mondom neked.
II K ChiUnL 4:24  遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
II K VietNVB 4:24  Rồi bà bảo thắng lừa và nói với người đầy tớ: Hãy thúc lừa đi nhanh. Chỉ khi nào tôi bảo thì cậu mới dừng lại.
II K LXX 4:24  καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι
II K CebPinad 4:24  Unya iyang gimontorahan ang usa ka asno, ug miingon sa iyang alagad, Palakta na , ug padayon; ayaw pagpahunonga ang pagdalagan, gawas kong ako magsugo kanimo.
II K RomCor 4:24  Apoi a pus şaua pe măgăriţă şi a zis slujitorului său: „Mână şi pleacă, să nu opreşti pe drum decât când ţi-oi spune.”
II K Pohnpeia 4:24  Ni mehkoaros eh soandier rehn ahso, liho ahpw ndaiong eh laduwo, “Nna, katanga marahra; oh ke dehpa uhdi, I lao ndawei.” Liho eri mwesel oh kohkohla rehn Elisa pohn Nahna Karmel.
II K HunUj 4:24  És fölnyergelve a szamarat, ezt mondta a szolgalegénynek: Hajtsd az állatot állandóan, és ne akadályozz a vágtatásban, amíg nem szólók neked!
II K GerZurch 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Diener: Treibe nur immer zu und halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage.
II K GerTafel 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Jungen: Treibe und gehe und halte mich nicht zurück im Reiten, es sei denn, daß ich dir es sage.
II K PorAR 4:24  Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
II K DutSVVA 4:24  Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge.
II K FarOPV 4:24  پس الاغ را آراسته، به خادم خود گفت: «بران و برو و تا تو را نگویم درراندن کوتاهی منما.»
II K Ndebele 4:24  Esembophelele isihlalo ubabhemi, wathi encekwini yakhe: Tshaya uhambe, ungangibambeleli ekuhambeni, ngaphandle ngikutshele.
II K PorBLivr 4:24  Depois fez preparar uma jumenta, e disse ao jovem: Guia e anda; e não me faças deter para que suba, a não ser quando eu te disser.
II K Norsk 4:24  Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til!
II K SloChras 4:24  In osedla oslico in veli hlapcu svojemu: ženi hitro naprej in ne zadržuj me v ježi, razen če ti povem!
II K Northern 4:24  O, eşşəyi palanlayıb nökərinə dedi: «Sür və mən sənə deməyincə dayanma».
II K GerElb19 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!
II K LvGluck8 4:24  Un viņa apsedloja ēzeļa māti un sacīja uz savu puisi: dzen steigšus, nekavē mani jājot, kā vien, kad es tev saku.
II K PorAlmei 4:24  Então albardou a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu t'o disser.
II K ChiUn 4:24  於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
II K SweKarlX 4:24  Och hon sadlade åsninnona, och sade till tjenaren: Drif uppå, och låt oss icke töfva med ridandet, såsom jag säger dig.
II K FreKhan 4:24  Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur: "Conduis toujours, et n’arrête ma course que lorsque je te l’ordonnerai."
II K FrePGR 4:24  Et elle sella l'ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m'arrêter dans la course, que je ne te le dise !
II K PorCap 4:24  Mandou selar a jumenta e disse ao criado: «Conduz a burra depressa e não me detenhas no caminho, sem que eu te avise.»
II K JapKougo 4:24  そして彼女はろばにくらを置いて、しもべに言った、「速く駆けさせなさい。わたしが命じる時でなければ、歩調をゆるめてはなりません」。
II K GerTextb 4:24  Als sie nun die Eselin gesattelt hatte, befahl sie ihrem Diener: Treibe nur immer an! Halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage!
II K SpaPlate 4:24  Hizo aparejar la borrica, y dijo a su criado: “¡Arrea y anda! no me detengas en el camino hasta que yo te lo diga.”
II K Kapingam 4:24  Gei mee gaa-wanga di lohongo gi tua di ‘donkey’, ga-helekai gi-di hege, “Heia di ‘donkey’ gii-lele giibeni i ana mee ala e-mee. Hudee lele maalia, ko-au-hua ga-helekai-adu bolo lele maalia.”
II K WLC 4:24  וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃
II K LtKBB 4:24  Pabalnojusi asilę, ji sakė savo tarnui: „Varyk ir skubėk. Nesustok, kol pasakysiu“.
II K Bela 4:24  І асядлала яна асьліцу і сказала слузе свайму: вядзі і йдзі; ня спыняйся, пакуль не скажу табе.
II K GerBoLut 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und saume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage.
II K FinPR92 4:24  Hän satuloi aasin ja sanoi palveluspojalleen: "Taluta sinä aasia. Et saa pysähtyä kesken matkan, ellen minä käske."
II K SpaRV186 4:24  E hizo enalbardar un asna, y dijo al mozo: Guia y anda, y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
II K NlCanisi 4:24  Ze zadelde de ezelin, en beval den knecht: Drijf ze maar gedurig aan en houd nergens stil, tenzij ik het u zeg.
II K GerNeUe 4:24  sattelte die Eselin und befahl dem Diener: "Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!"
II K UrduGeo 4:24  گدھی پر زِین کس کر اُس نے نوکر کو حکم دیا، ”گدھی کو تیز چلا تاکہ ہم جلدی پہنچ جائیں۔ جب مَیں کہوں گی تب ہی رُکنا ہے، ورنہ نہیں۔“
II K AraNAV 4:24  وَأَسْرَجَتِ الأَتَانَ وَقَالَتْ لِغُلاَمِهَا: «قُدِ الأَتَانَ وَلاَ تُبْطِئْ فِي السَّيْرِ حِفَاظاً علَى رَاحَتِي حَتَّى أَطْلُبَ مِنْكَ ذَلِكَ».
II K ChiNCVs 4:24  于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
II K ItaRive 4:24  Poi fece sellar l’asina, e disse al suo servo: "Guidala, e tira via; non mi fermare per istrada, a meno ch’io tel dica".
II K Afr1953 4:24  Toe saal sy die esel op en sê aan haar dienaar: Jaag aan en gaan voort; hou my nie op in die ry nie, behalwe as ek jou sê.
II K RusSynod 4:24  И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: «Веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе».
II K UrduGeoD 4:24  गधी पर ज़ीन कसकर उसने नौकर को हुक्म दिया, “गधी को तेज़ चला ताकि हम जल्दी पहुँच जाएँ। जब मैं कहूँगी तब ही रुकना है, वरना नहीं।”
II K TurNTB 4:24  Eşeğe palan vurup uşağına, “Haydi yürü, ben sana söylemedikçe yavaşlama” dedi.
II K DutSVV 4:24  Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge.
II K HunKNB 4:24  Azzal megnyergeltette a szamarat, s megparancsolta a legénynek: »Hajts, siess és meg ne állíts engem menetközben, hanem azt tedd, amit majd parancsolok neked.«
II K Maori 4:24  Katahi ka whakanohoia e ia te kaihe, a ka mea ki tana tangata, Arahina atu, haere tonu; kaua e whakangawaritia tau rere moku, kia mea atu ra ano ahau ki a koe.
II K HunKar 4:24  És megnyergelé a szamarat, és monda a szolgának: Hajtsd és siess, ne késlelj engem a menésben, hanem ha mondándom néked.
II K Viet 4:24  Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại.
II K Kekchi 4:24  Li ixk quixtakla xyi̱banquil rix li bu̱r ut quitakeˈ chirix. Quixye re li mo̱s: —La̱at tatcˈamok be chi junpa̱t ut ma̱ bar tatxakli̱k toj tinye a̱cue la̱in, chan.
II K Swe1917 4:24  Sedan lät hon sadla åsninnan och sade till sin tjänare: »Driv på framåt, och gör icke något uppehåll i min färd, förrän jag säger dig till.»
II K CroSaric 4:24  Pošto joj je momak osamario magaricu, ona će mu: "Povedi i pođi! Ne zadržavaj me na putu, osim ako ti naredim."
II K VieLCCMN 4:24  Rồi bà cho thắng lừa và nói với anh đầy tớ : Hãy đưa tôi đi và lên đường ! Chỉ dừng xe lại khi tôi bảo.
II K FreBDM17 4:24  Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, et ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis.
II K FreLXX 4:24  Aussitôt, elle bâta son ânesse, et elle dit à son serviteur : Allons, marche, ne m'arrête point, sur ma monture, que je ne te dise : C'est ici ; alors tu iras trouver l'homme de Dieu au mont Carmel.
II K Aleppo 4:24  ותחבש האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי לך
II K MapM 4:24  וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצׇר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃
II K HebModer 4:24  ותחבש האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי לך׃
II K Kaz 4:24  Содан әйел есегін ерттеп мінді де, қызметшісіне: «Алға қарай айдап жүре бер, өзім айтқанша тоқтама!» — деп бұйырды.
II K FreJND 4:24  Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
II K GerGruen 4:24  So ließ sie die Eselin satteln und sprach zu ihrem Diener: "Treib immerfort an! Halt mich nicht im Reiten auf, bis ich es dir sage!"
II K SloKJV 4:24  Potem je osedlala osla in svojemu mladeniču rekla: „Pelji in pojdi naprej. Svojega jahanja ne upočasnjuj zaradi mene, razen če ti ne zapovem.“
II K Haitian 4:24  Li fè sele bourik la, epi li di domestik li a: --Degage ou fè bourik la mache vit. Pa kite l' al dousman jouk m'a di ou rete.
II K FinBibli 4:24  Ja hän satuloitsi aasin ja sanoi palveliallensa: aja vahvasti, älä viivytä ajamasta, muutoin kuin minä sanon sinulle.
II K SpaRV 4:24  Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
II K WelBeibl 4:24  Yna ar ôl i'r asen gael ei chyfrwyo, dyma hi'n dweud wrth y gwas, “Tyrd, gad i ni fynd yn gyflym. Paid arafu oni bai mod i'n dweud wrthot ti.”
II K GerMenge 4:24  Hierauf ließ sie die Eselin satteln und befahl ihrem Knecht: »Treibe das Tier immerfort an und mache mir keinen Aufenthalt beim Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!«
II K GreVamva 4:24  Τότε έστρωσε την όνον και είπε προς τον δούλον αυτής, Σύρε και προχώρει μη παύσης εις εμέ την πορείαν, εκτός εάν σε προστάξω.
II K UkrOgien 4:24  І осідла́ла вона ослицю, і сказала до свого слуги: „Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу́ тобі“.
II K SrKDEkav 4:24  И она осамаривши магарицу рече момку свом: Води и иди и немој застајати мене ради на путу докле ти не кажем.
II K FreCramp 4:24  Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. »
II K PolUGdan 4:24  Osiodłała więc oślicę i powiedziała do swego sługi: Popędzaj ją i jedź! Nie wstrzymuj jazdy dla mnie, chyba że ci rozkażę.
II K FreSegon 4:24  Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
II K SpaRV190 4:24  Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
II K HunRUF 4:24  És fölnyergelte a szamarat, majd ezt mondta a szolgájának: Hajtsd gyorsan az állatot, és ne akadályozz a vágtatásban, amíg nem szólok neked!
II K DaOT1931 4:24  Derpaa sadlede hun Æselet og sagde til Karlen: »Driv nu godt paa! Stands mig ikke i Farten, før jeg siger til!«
II K TpiKJPB 4:24  Nau em i putim sia antap long wanpela donki, na tokim wokboi bilong em, Ranim, na go. No ken slekim ran bilong yu long tingim mi, sapos mi no tokim yu olsem.
II K DaOT1871 4:24  Og hun sadlede Aseninden og sagde til sin Dreng: Led den og gaa, ophold mig ikke i at ride fort, uden jeg siger dig til.
II K FreVulgG 4:24  Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.
II K PolGdans 4:24  A tak osiodławszy oślicę, rzekła do sługi swego: Poganiaj, a jedź, i nie mieszkaj dla mnie w drodze, chyba żebym ci rozkazała.
II K JapBungo 4:24  婦すなはち驢馬に鞍おきてその僕にいひけるは驅て進め吾が命ずることなくば我が騎すすむることに緩漫あらしめざれと
II K GerElb18 4:24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!