II K
|
RWebster
|
4:32 |
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:32 |
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lay on his bed.
|
II K
|
ABP
|
4:32 |
And Elisha entered into the house, and behold, the boy having died was resting upon his bed.
|
II K
|
NHEBME
|
4:32 |
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lay on his bed.
|
II K
|
Rotherha
|
4:32 |
And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
|
II K
|
LEB
|
4:32 |
When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed.
|
II K
|
RNKJV
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.
|
II K
|
Webster
|
4:32 |
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
|
II K
|
Darby
|
4:32 |
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
|
II K
|
ASV
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
LITV
|
4:32 |
And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed.
|
II K
|
Geneva15
|
4:32 |
Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde.
|
II K
|
CPDV
|
4:32 |
Therefore, Elisha entered the house. And behold, the boy was lying dead upon his bed.
|
II K
|
BBE
|
4:32 |
And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
|
II K
|
DRC
|
4:32 |
Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed:
|
II K
|
GodsWord
|
4:32 |
When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha's bed.
|
II K
|
JPS
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
NETfree
|
4:32 |
When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.
|
II K
|
AB
|
4:32 |
And Elisha went into the house, and behold, the dead child was laid upon his bed.
|
II K
|
AFV2020
|
4:32 |
And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out upon his bed.
|
II K
|
NHEB
|
4:32 |
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lay on his bed.
|
II K
|
NETtext
|
4:32 |
When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.
|
II K
|
UKJV
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
KJV
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
KJVA
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
AKJV
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.
|
II K
|
RLT
|
4:32 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
MKJV
|
4:32 |
And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed.
|
II K
|
YLT
|
4:32 |
And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
|
II K
|
ACV
|
4:32 |
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:32 |
E vindo Eliseu à casa, eis que o menino que estava estendido morto sobre sua cama.
|
II K
|
Mg1865
|
4:32 |
Ary rehefa tonga tao an-trano Elisa, indro, maty ny zazalahy sady nampandrina teo am-pandriany.
|
II K
|
FinPR
|
4:32 |
Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
|
II K
|
FinRK
|
4:32 |
Kun Elisa tuli taloon, poika makasi siellä hänen vuoteellaan kuolleena.
|
II K
|
ChiSB
|
4:32 |
厄里叟一來到她家,看見孩子死了,躺在自己的床上,
|
II K
|
ChiUns
|
4:32 |
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
|
II K
|
BulVeren
|
4:32 |
И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му.
|
II K
|
AraSVD
|
4:32 |
وَدَخَلَ أَلِيشَعُ ٱلْبَيْتَ وَإِذَا بِٱلصَّبِيِّ مَيْتٌ وَمُضْطَجعٌ عَلَى سَرِيرِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
4:32 |
Tiam Eliŝa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kuŝigita sur lia lito.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:32 |
เมื่อเอลีชาเข้ามาในเรือน ดูเถิด ท่านเห็นเด็กนอนตายอยู่บนเตียงของท่าน
|
II K
|
OSHB
|
4:32 |
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֨עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:32 |
ဧလိရှဲသည် အိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ သူငယ် သေလျက်၊ မိမိခုတင်ပေါ်မှာ တင်ထားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့သဖြင့်၊
|
II K
|
FarTPV
|
4:32 |
هنگامیکه الیشع وارد خانه شد، دید که کودک مرده روی تخت او خوابیده است.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:32 |
Jab Ilīshā pahuṅch gayā to laṛkā ab tak murdā hālat meṅ us ke bistar par paṛā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
4:32 |
När Elisha kom in i huset, fick han se att pojken låg död på hans säng.
|
II K
|
GerSch
|
4:32 |
Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:32 |
At nang si Eliseo ay dumating sa bahay, narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa kaniyang higaan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:32 |
Kun Elisa tuli huoneeseen, katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
|
II K
|
Dari
|
4:32 |
وقتی الیشع به آن خانه رسید، طفل را دید که مُرده در بسترش افتاده است.
|
II K
|
SomKQA
|
4:32 |
Oo Eliishaa markuu gurigii soo galay ayuu arkay in yarku meyd yahay, oo uu sariirtiisii ku jiifo.
|
II K
|
NorSMB
|
4:32 |
Då Elisa kom inn i huset, fekk han sjå guten låg lik på sengi hans.
|
II K
|
Alb
|
4:32 |
Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:32 |
엘리사가 집에 들어가니, 보라, 아이가 죽어서 자기 침상에 누워 있으므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:32 |
И Јелисије уђе у кућу, и гле, дијете мртво лежи на његовој постељи.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:32 |
Therfor Elisee entride in to the hows, and, lo! the deed child lai in his bed.
|
II K
|
Mal1910
|
4:32 |
എലീശാ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ തന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ ബാലൻ മരിച്ചുകിടക്കുന്നതുകണ്ടു.
|
II K
|
KorRV
|
4:32 |
엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라
|
II K
|
Azeri
|
4:32 |
اِلئشَع اِوه گئردي. باخ، اؤلَن اوغلان اونون ياتاغي اوستونده اوزانميشدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och då Elisa kom i huset, si, då låg pilten död på hans säng.
|
II K
|
KLV
|
4:32 |
ghorgh Elisha ghajta' ghoS Daq the tuq, yIlegh, the puq ghaHta' Heghpu', je laid Daq Daj bed.
|
II K
|
ItaDio
|
4:32 |
Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso.
|
II K
|
RusSynod
|
4:32 |
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:32 |
И вниде Елиссей в храмину, и се, отрочищь умерый положен на одре его.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:32 |
και εισήλθεν Ελισεαί εις τον οίκον και ιδού το παιδάριον τεθνηκός κεκοιμισμένον επί την κλίνην αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
4:32 |
Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit.
|
II K
|
LinVB
|
4:32 |
Elizeo ayei o ndako ; amoni mwana akufi, alali o mbeto ya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:32 |
Erre bement Elísá a házba, és íme a fiú halott volt, ágyára fektetve.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:32 |
以利沙入室、見子已死、臥於其牀、
|
II K
|
VietNVB
|
4:32 |
Khi Ê-li-sê vào trong nhà, ông thấy đứa trẻ đã chết, nằm trên giường của ông.
|
II K
|
LXX
|
4:32 |
καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
4:32 |
Sa pag-abut ni Eliseo diha sa balay, ania karon, ang bata patay na, ug gibutang sa iyang higdaanan.
|
II K
|
RomCor
|
4:32 |
Când a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:32 |
Ni Elisa eh lella mwo, e ahpw pedolong kelehpw nan pereo oh kilangada kisin pwutako eh melahr oh wonohn nan pehto.
|
II K
|
HunUj
|
4:32 |
Ekkor Elizeus bement a házba, ahol a fiú holtan feküdt az ágyán.
|
II K
|
GerZurch
|
4:32 |
Als nun Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
|
II K
|
GerTafel
|
4:32 |
Und Elischa kam zum Haus, und siehe, der Junge war tot, auf sein Bett gelegt.
|
II K
|
PorAR
|
4:32 |
Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:32 |
En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
|
II K
|
FarOPV
|
4:32 |
پس الیشع به خانه داخل شده، دید که طفل مرده و بر بستر او خوابیده است.
|
II K
|
Ndebele
|
4:32 |
UElisha esengenile endlini, khangela, umntwana wayefile, elaliswe embhedeni wakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:32 |
E vindo Eliseu à casa, eis que o menino que estava estendido morto sobre sua cama.
|
II K
|
Norsk
|
4:32 |
Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.
|
II K
|
SloChras
|
4:32 |
In ko pride Elizej v hišo, glej, deček leži mrtev na postelji njegovi.
|
II K
|
Northern
|
4:32 |
Elişa evə girdi. Ölən oğlan onun yatağı üstündə uzanmışdı.
|
II K
|
GerElb19
|
4:32 |
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:32 |
Kad nu Eliša ienāca namā, redzi, tad tas bērns gulēja nomiris viņa gultā.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:32 |
E, chegando Eliseo áquella casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
|
II K
|
ChiUn
|
4:32 |
以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och då Elisa kom i huset, si, då låg pilten död på hans säng.
|
II K
|
FreKhan
|
4:32 |
Elisée entra dans la chambre, et il vit l’enfant inanimé, étendu sur son lit.
|
II K
|
FrePGR
|
4:32 |
Et lorsque Elisée entra dans la maison, voilà que l'enfant était mort, gisant sur son lit.
|
II K
|
PorCap
|
4:32 |
*Eliseu entrou na casa, onde se encontrava o menino morto em cima da sua cama.
|
II K
|
JapKougo
|
4:32 |
エリシャが家にはいって見ると、子供は死んで、寝台の上に横たわっていたので、
|
II K
|
GerTextb
|
4:32 |
Als nun Elisa ins Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem Bette liegend.
|
II K
|
Kapingam
|
4:32 |
Di madagoaa a Elisha ne-dau, gei mee gaa-hana modogoia gi-lodo di ruum, gaa-mmada gi-tama-daane dela e-moe made i-hongo di hada-kii.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:32 |
Llegó Eliseo a la casa; y he aquí que halló al niño muerto, tendido sobre su cama.
|
II K
|
WLC
|
4:32 |
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:32 |
Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje.
|
II K
|
Bela
|
4:32 |
І ўвайшоў Елісей у дом, і вось, дзіця памерлае ляжыць на пасьцелі ягонай.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:32 |
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
|
II K
|
FinPR92
|
4:32 |
Kun Elisa meni huoneeseensa, poika makasi vuoteella kuolleena.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:32 |
Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:32 |
Nu trad Eliseus het huis binnen, en zag den jongen dood op zijn bed liggen.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:32 |
Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:32 |
جب الیشع پہنچ گیا تو لڑکا اب تک مُردہ حالت میں اُس کے بستر پر پڑا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:32 |
وَدَخَلَ أَلِيشَعُ الْبَيْتَ وَإِذَا بِالصَّبِيِّ مَيْتٌ فِي سَرِيرِهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:32 |
以利沙来到书念妇人的家,看见孩子已经死了,躺在他的床上。
|
II K
|
ItaRive
|
4:32 |
E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.
|
II K
|
Afr1953
|
4:32 |
En toe Elísa in die huis kom, was die seun dood, neergelê op sy bed!
|
II K
|
RusSynod
|
4:32 |
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:32 |
जब इलीशा पहुँच गया तो लड़का अब तक मुरदा हालत में उसके बिस्तर पर पड़ा था।
|
II K
|
TurNTB
|
4:32 |
Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.
|
II K
|
DutSVV
|
4:32 |
En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
|
II K
|
HunKNB
|
4:32 |
Amikor Elizeus bement a házba, íme, a gyermek csakugyan holtan feküdt ágyán.
|
II K
|
Maori
|
4:32 |
A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga
|
II K
|
HunKar
|
4:32 |
És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az ő ágyán.
|
II K
|
Viet
|
4:32 |
Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.
|
II K
|
Kekchi
|
4:32 |
Nak quicuulac saˈ rochoch li ixk, li profeta Eliseo quixtau li chˈina al jiljo saˈ lix cuarib. Camenak chic.
|
II K
|
Swe1917
|
4:32 |
Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.
|
II K
|
CroSaric
|
4:32 |
Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:32 |
Khi ông Ê-li-sa tới nhà thì cậu bé đã chết, nằm trên giường của ông.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:32 |
Elisée donc entra dans la maison, et voilà l’enfant mort était couché sur son lit.
|
II K
|
FreLXX
|
4:32 |
Et Elisée entra dans la maison ; il vit l'enfant mort étendu sur son lit.
|
II K
|
Aleppo
|
4:32 |
ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו
|
II K
|
MapM
|
4:32 |
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
4:32 |
ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו׃
|
II K
|
Kaz
|
4:32 |
Үйге келгенде, Еліше өзінің төсегінде өліп қалған баланың жатқанын көрді.
|
II K
|
FreJND
|
4:32 |
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
|
II K
|
GerGruen
|
4:32 |
Elisäus kam nun in das Haus; da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
|
II K
|
SloKJV
|
4:32 |
Ko je Elizej prišel v hišo, glej, je bil otrok mrtev in položen na njegovo posteljo.
|
II K
|
Haitian
|
4:32 |
Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan.
|
II K
|
FinBibli
|
4:32 |
Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.
|
II K
|
SpaRV
|
4:32 |
Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:32 |
Pan gyrhaeddodd Eliseus y tŷ, dyna lle roedd y bachgen yn gorwedd yn farw ar ei wely.
|
II K
|
GerMenge
|
4:32 |
und als Elisa dann in das Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem eigenen Bette liegen.
|
II K
|
GreVamva
|
4:32 |
Και ότε εισήλθεν ο Ελισσαιέ εις την οικίαν, ιδού, το παιδίον νεκρόν, πλαγιασμένον επί της κλίνης αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:32 |
І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!
|
II K
|
FreCramp
|
4:32 |
Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:32 |
И Јелисије уђе у кућу, и гле, дете мртво лежи на његовој постељи.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:32 |
Wtedy Elizeusz wszedł do domu, a oto zmarły chłopiec leżał na jego łóżku.
|
II K
|
FreSegon
|
4:32 |
Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:32 |
Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
|
II K
|
HunRUF
|
4:32 |
Ekkor Elizeus bement a házba, ahol a fiú holtan feküdt az ágyán.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:32 |
Og da Elisa var kommet ind i Huset, saa han Drengen ligge død paa Sengen.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:32 |
Na taim Ilaisa i kam insait long haus, lukim, dispela pikinini i stap daiman, na slip antap long bet bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:32 |
Og der Elisa kom i Huset, se, da var den døde Dreng lagt paa hans Seng.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:32 |
Elisée entra donc dans la maison, et il trouva l’enfant mort couché sur son lit.
|
II K
|
PolGdans
|
4:32 |
Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego.
|
II K
|
JapBungo
|
4:32 |
エリシヤここにおいて家に入て視に子は死ておのれの臥床の上に臥てあれば
|
II K
|
GerElb18
|
4:32 |
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
|