II K
|
RWebster
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
4:33 |
And Elisha entered, and locked the door after the two of them. And he prayed to the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
4:33 |
So he went in, and shut the door upon them two,—and prayed unto Yahweh.
|
II K
|
LEB
|
4:33 |
He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:33 |
He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.
|
II K
|
Webster
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
|
II K
|
Darby
|
4:33 |
And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
4:33 |
And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
4:33 |
And entering, he closed the door upon himself and the boy. And he prayed to the Lord.
|
II K
|
BBE
|
4:33 |
So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
|
II K
|
DRC
|
4:33 |
And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
4:33 |
He went into the room, closed the door, and prayed to the LORD.
|
II K
|
JPS
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
4:33 |
He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
|
II K
|
AB
|
4:33 |
And Elisha went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
4:33 |
And he went in and shut the door upon the two of them, and prayed to the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
4:33 |
He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
|
II K
|
UKJV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD.
|
II K
|
KJV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
|
II K
|
RLT
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
4:33 |
And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
|
II K
|
YLT
|
4:33 |
and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
|
II K
|
ACV
|
4:33 |
He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:33 |
Entrando ele então, fechou a porta sobre ambos, e orou ao SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
4:33 |
Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
4:33 |
Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
|
II K
|
FinRK
|
4:33 |
Tultuaan sisään huoneeseen hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja sitten hän rukoili Herraa.
|
II K
|
ChiSB
|
4:33 |
就進去,關上門,房內只有他和孩子;先知哀求了上主,
|
II K
|
ChiUns
|
4:33 |
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
|
II K
|
BulVeren
|
4:33 |
И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.
|
II K
|
AraSVD
|
4:33 |
فَدَخَلَ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا كِلَيْهِمَا، وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
4:33 |
Kaj li eniris kaj ŝlosis la pordon post ili ambaŭ, kaj ekpreĝis al la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:33 |
ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
4:33 |
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:33 |
အထဲသို့ဝင်၍ နှစ်ယောက်တည်းရှိစေခြင်းငှါ တံခါးကိုပိတ်လျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:33 |
او در را بست و به درگاه خداوند دعا کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Wuh akelā hī andar gayā aur darwāze par kunḍī lagā kar Rab se duā karne lagā.
|
II K
|
SweFolk
|
4:33 |
Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till Herren.
|
II K
|
GerSch
|
4:33 |
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:33 |
Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja hän rukoili Herraa.
|
II K
|
Dari
|
4:33 |
آنگاه دروازه را بست و بحضور خداوند دعا کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
4:33 |
Sidaas daraaddeed guduhuu galay oo intuu labadoodiiba albaabkii ku xidhay ayuu Rabbiga baryay.
|
II K
|
NorSMB
|
4:33 |
Han gjekk inn, stengde døri og bad til Herren.
|
II K
|
Alb
|
4:33 |
Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:33 |
그가 들어가 자기들 두 사람 뒤로 문을 닫은 뒤 그가 주께 기도하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:33 |
И ушав затвори се с дјететом, и помоли се Господу.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:33 |
And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
4:33 |
താനും ബാലനും മാത്രം അകത്തു ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൻ വാതിൽ അടെച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
4:33 |
들어가서는 문을 닫으니 두 사람뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
|
II K
|
Azeri
|
4:33 |
او ائچَري گئرئب قاپيني اونلارين اوزونه باغلادي و ربّه دوعا اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och han gick in, och slöt igen dörrena om sig båda, och bad till Herran;
|
II K
|
KLV
|
4:33 |
ghaH mejta' Daq vaj, je shut the lojmIt Daq chaH both, je prayed Daq joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
4:33 |
Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
4:33 |
И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:33 |
И вниде Елиссей в дом и затвори дверь за двою собою, и помолися Господу.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:33 |
και εισήλθεν Ελισεαί και απέκλεισε την θύραν κατά των δύο αυτών και προσηύξατο προς κύριον
|
II K
|
FreBBB
|
4:33 |
Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
4:33 |
Akoti o ndako, akangi ezibeli ya ndako, batikali se bango babale, mpe asambeli Nzambe.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:33 |
Bement, kettejükre zárta az ajtót és imádkozott az Örökkévalóhoz.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:33 |
遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
|
II K
|
VietNVB
|
4:33 |
Ông bèn vào trong phòng, đóng cửa lại, chỉ một mình ông và đứa trẻ, rồi ông cầu nguyện với CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
4:33 |
καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
|
II K
|
CebPinad
|
4:33 |
Busa siya misulod, ug gitakpan ang pultahan nilang duha, ug nag-ampo kang Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
4:33 |
Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amândoi şi s-a rugat Domnului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:33 |
Elisa ahpw pedolong nan pereo oh ritingedi wenihmwo; e ahpw kapakapohng KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
4:33 |
Bement, bezárta kettőjük mögött az ajtót, és imádkozott az Úrhoz.
|
II K
|
GerZurch
|
4:33 |
Er ging hinein, schloss die Türe hinter ihnen beiden zu und betete zum Herrn.
|
II K
|
GerTafel
|
4:33 |
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehovah.
|
II K
|
PorAR
|
4:33 |
Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:33 |
Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den Heere.
|
II K
|
FarOPV
|
4:33 |
و چون داخل شد، در را بر هر دو بست و نزد خداوند دعا نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
4:33 |
Wasengena, wavala umnyango emva kwabo bobabili, wakhuleka eNkosini.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:33 |
Entrando ele então, fechou a porta sobre ambos, e orou ao SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
4:33 |
Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
|
II K
|
SloChras
|
4:33 |
In on stopi noter in zaklene duri pred njima obema in moli h Gospodu.
|
II K
|
Northern
|
4:33 |
O içəri girib qapını onların üzünə bağladı və Rəbbə dua etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
4:33 |
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:33 |
Un viņš gāja iekšā un aizslēdza durvis aiz abiem un pielūdza To Kungu.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:33 |
Então entrou elle, e fechou a porta sobre elles ambos, e orou ao Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
4:33 |
他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
|
II K
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och han gick in, och slöt igen dörrena om sig båda, och bad till Herran;
|
II K
|
FreKhan
|
4:33 |
Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur.
|
II K
|
FrePGR
|
4:33 |
Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
4:33 |
Entrou, fechou a porta, ficando sozinho com o morto, e orou ao Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
4:33 |
彼ははいって戸を閉じ、彼らふたりだけ内にいて主に祈った。
|
II K
|
GerTextb
|
4:33 |
Da ging er hinein, verschloß die Thür hinter ihnen beiden und betete zu Jahwe.
|
II K
|
Kapingam
|
4:33 |
Mee gaa-tai di bontai, ga-dalodalo ang-gi Dimaadua.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:33 |
Entró, cerró la puerta tras los dos, y oró a Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
4:33 |
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:33 |
Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui.
|
II K
|
Bela
|
4:33 |
І ўвайшоў, і замкнуў дзьверы за сабою, і памаліўся Госпаду;
|
II K
|
GerBoLut
|
4:33 |
Und er ging hinein und schloft die Tur zu fur sie beide und betete zu dem HERRN.
|
II K
|
FinPR92
|
4:33 |
Elisa sulki oven perässään, rukoili Herraa
|
II K
|
SpaRV186
|
4:33 |
Y entrando él, cerró la puerta sobre ambos, y oró a Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:33 |
Hij ging de kamer in, deed de deur achter hen beiden toe, en bad tot Jahweh.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:33 |
Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:33 |
وہ اکیلا ہی اندر گیا اور دروازے پر کنڈی لگا کر رب سے دعا کرنے لگا۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:33 |
فَدَخَلَ الْعُلِّيَّةَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَتَضَرَّعَ إِلَى الرَّبِّ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:33 |
于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
|
II K
|
ItaRive
|
4:33 |
Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
4:33 |
En hy het ingegaan en die deur agter hulle twee toegesluit en tot die HERE gebid.
|
II K
|
RusSynod
|
4:33 |
И вошел, и запер дверь за собой, и помолился Господу.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:33 |
वह अकेला ही अंदर गया और दरवाज़े पर कुंडी लगाकर रब से दुआ करने लगा।
|
II K
|
TurNTB
|
4:33 |
İçeri girdi, kapıyı kapayıp RAB'be yalvarmaya başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
4:33 |
Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
|
II K
|
HunKNB
|
4:33 |
Erre bement, s rázárta az ajtót magára s a gyermekre, s imádkozott az Úrhoz.
|
II K
|
Maori
|
4:33 |
Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
4:33 |
És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
|
II K
|
Viet
|
4:33 |
Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
4:33 |
Quixtzˈap li puerta ut quicana xjunes riqˈuin li camenak. Ut quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
4:33 |
Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.
|
II K
|
CroSaric
|
4:33 |
Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:33 |
Ông đi vào chỗ cậu bé, đóng cửa lại, chỉ còn lại hai người ở bên trong, rồi cầu nguyện với ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:33 |
Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
4:33 |
Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
4:33 |
ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה
|
II K
|
MapM
|
4:33 |
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
4:33 |
ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
4:33 |
Ол бөлмеге кіріп, есікті жауып алды да, Жаратқан Иеге сиынып мінажат етті.
|
II K
|
FreJND
|
4:33 |
Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
4:33 |
Er ging hinein, schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Herrn.
|
II K
|
SloKJV
|
4:33 |
Vstopil je torej in zaprl vrata za njima ter molil h Gospodu.
|
II K
|
Haitian
|
4:33 |
Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
4:33 |
Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
|
II K
|
SpaRV
|
4:33 |
Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:33 |
Dyma fe'n cau'r drws tu ôl iddo a gweddïo ar yr ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
4:33 |
Nun ging er hinein, schloß die Tür hinter sich zu und betete zum HERRN;
|
II K
|
GreVamva
|
4:33 |
Εισήλθε λοιπόν και έκλεισε την θύραν όπισθεν των δύο αυτών και προσηυχήθη εις τον Κύριον.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:33 |
І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома́, та й молився до Господа.
|
II K
|
FreCramp
|
4:33 |
Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:33 |
И ушавши затвори се с дететом, и помоли се Господу.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:33 |
Wszedł więc, zamknął drzwi za nimi obydwoma i modlił się do Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
4:33 |
Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:33 |
Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
4:33 |
Bement, bezárta kettőjük mögött az ajtót, és imádkozott az Úrhoz.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:33 |
Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Olsem na em i go insait, na pasim dua long tupela, na beten long BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:33 |
Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til Herren.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:33 |
Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
4:33 |
A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
|
II K
|
JapBungo
|
4:33 |
すなはち入り戸をとぢて二人内におりてヱホバに祈り
|
II K
|
GerElb18
|
4:33 |
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
|