Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
II K NHEBJE 4:33  He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Jehovah.
II K ABP 4:33  And Elisha entered, and locked the door after the two of them. And he prayed to the lord.
II K NHEBME 4:33  He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the Lord.
II K Rotherha 4:33  So he went in, and shut the door upon them two,—and prayed unto Yahweh.
II K LEB 4:33  He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh.
II K RNKJV 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto יהוה.
II K Jubilee2 4:33  He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.
II K Webster 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
II K Darby 4:33  And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
II K ASV 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
II K LITV 4:33  And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
II K Geneva15 4:33  He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.
II K CPDV 4:33  And entering, he closed the door upon himself and the boy. And he prayed to the Lord.
II K BBE 4:33  So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
II K DRC 4:33  And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
II K GodsWord 4:33  He went into the room, closed the door, and prayed to the LORD.
II K JPS 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto HaShem.
II K KJVPCE 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
II K NETfree 4:33  He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
II K AB 4:33  And Elisha went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
II K AFV2020 4:33  And he went in and shut the door upon the two of them, and prayed to the LORD.
II K NHEB 4:33  He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the Lord.
II K NETtext 4:33  He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
II K UKJV 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD.
II K KJV 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
II K KJVA 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
II K AKJV 4:33  He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
II K RLT 4:33  He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Yhwh.
II K MKJV 4:33  And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
II K YLT 4:33  and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
II K ACV 4:33  He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to Jehovah.
II K VulgSist 4:33  ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
II K VulgCont 4:33  ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
II K Vulgate 4:33  ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
II K VulgHetz 4:33  ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
II K VulgClem 4:33  ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
II K CzeBKR 4:33  A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
II K CzeB21 4:33  Elíša šel dovnitř, zavřel se s ním o samotě a začal se modlit k Hospodinu.
II K CzeCEP 4:33  Vstoupil, zavřel dveře, aby byli sami, a modlil se k Hospodinu.
II K CzeCSP 4:33  Když vešel, zavřel za oběma dveře a modlil se k Hospodinu.
II K PorBLivr 4:33  Entrando ele então, fechou a porta sobre ambos, e orou ao SENHOR.
II K Mg1865 4:33  Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin’ i Jehovah.
II K FinPR 4:33  Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
II K FinRK 4:33  Tultuaan sisään huoneeseen hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja sitten hän rukoili Herraa.
II K ChiSB 4:33  就進去,關上門,房內只有他和孩子;先知哀求了上主,
II K ChiUns 4:33  他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
II K BulVeren 4:33  И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.
II K AraSVD 4:33  فَدَخَلَ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا كِلَيْهِمَا، وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ.
II K Esperant 4:33  Kaj li eniris kaj ŝlosis la pordon post ili ambaŭ, kaj ekpreĝis al la Eternulo.
II K ThaiKJV 4:33  ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
II K OSHB 4:33  וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
II K BurJudso 4:33  အထဲသို့ဝင်၍ နှစ်ယောက်တည်းရှိစေခြင်းငှါ တံခါးကိုပိတ်လျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းလေ၏။
II K FarTPV 4:33  او در را بست و به درگاه خداوند دعا کرد.
II K UrduGeoR 4:33  Wuh akelā hī andar gayā aur darwāze par kunḍī lagā kar Rab se duā karne lagā.
II K SweFolk 4:33  Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till Herren.
II K GerSch 4:33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN.
II K TagAngBi 4:33  Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.
II K FinSTLK2 4:33  Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja hän rukoili Herraa.
II K Dari 4:33  آنگاه دروازه را بست و بحضور خداوند دعا کرد.
II K SomKQA 4:33  Sidaas daraaddeed guduhuu galay oo intuu labadoodiiba albaabkii ku xidhay ayuu Rabbiga baryay.
II K NorSMB 4:33  Han gjekk inn, stengde døri og bad til Herren.
II K Alb 4:33  Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
II K KorHKJV 4:33  그가 들어가 자기들 두 사람 뒤로 문을 닫은 뒤 그가 주께 기도하고
II K SrKDIjek 4:33  И ушав затвори се с дјететом, и помоли се Господу.
II K Wycliffe 4:33  And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord.
II K Mal1910 4:33  താനും ബാലനും മാത്രം അകത്തു ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൻ വാതിൽ അടെച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
II K KorRV 4:33  들어가서는 문을 닫으니 두 사람뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
II K Azeri 4:33  او ائچَري گئرئب قاپيني اونلارين اوزونه باغلادي و ربّه دوعا اتدي.
II K SweKarlX 4:33  Och han gick in, och slöt igen dörrena om sig båda, och bad till Herran;
II K KLV 4:33  ghaH mejta' Daq vaj, je shut the lojmIt Daq chaH both, je prayed Daq joH'a'.
II K ItaDio 4:33  Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
II K RusSynod 4:33  И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
II K CSlEliza 4:33  И вниде Елиссей в дом и затвори дверь за двою собою, и помолися Господу.
II K ABPGRK 4:33  και εισήλθεν Ελισεαί και απέκλεισε την θύραν κατά των δύο αυτών και προσηύξατο προς κύριον
II K FreBBB 4:33  Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
II K LinVB 4:33  Akoti o ndako, akangi ezibeli ya ndako, batikali se bango babale, mpe asambeli Nzambe.
II K HunIMIT 4:33  Bement, kettejükre zárta az ajtót és imádkozott az Örökkévalóhoz.
II K ChiUnL 4:33  遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
II K VietNVB 4:33  Ông bèn vào trong phòng, đóng cửa lại, chỉ một mình ông và đứa trẻ, rồi ông cầu nguyện với CHÚA.
II K LXX 4:33  καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
II K CebPinad 4:33  Busa siya misulod, ug gitakpan ang pultahan nilang duha, ug nag-ampo kang Jehova.
II K RomCor 4:33  Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amândoi şi s-a rugat Domnului.
II K Pohnpeia 4:33  Elisa ahpw pedolong nan pereo oh ritingedi wenihmwo; e ahpw kapakapohng KAUN-O.
II K HunUj 4:33  Bement, bezárta kettőjük mögött az ajtót, és imádkozott az Úrhoz.
II K GerZurch 4:33  Er ging hinein, schloss die Türe hinter ihnen beiden zu und betete zum Herrn.
II K GerTafel 4:33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehovah.
II K PorAR 4:33  Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
II K DutSVVA 4:33  Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den Heere.
II K FarOPV 4:33  و چون داخل شد، در را بر هر دو بست و نزد خداوند دعا نمود.
II K Ndebele 4:33  Wasengena, wavala umnyango emva kwabo bobabili, wakhuleka eNkosini.
II K PorBLivr 4:33  Entrando ele então, fechou a porta sobre ambos, e orou ao SENHOR.
II K Norsk 4:33  Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
II K SloChras 4:33  In on stopi noter in zaklene duri pred njima obema in moli h Gospodu.
II K Northern 4:33  O içəri girib qapını onların üzünə bağladı və Rəbbə dua etdi.
II K GerElb19 4:33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
II K LvGluck8 4:33  Un viņš gāja iekšā un aizslēdza durvis aiz abiem un pielūdza To Kungu.
II K PorAlmei 4:33  Então entrou elle, e fechou a porta sobre elles ambos, e orou ao Senhor.
II K ChiUn 4:33  他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
II K SweKarlX 4:33  Och han gick in, och slöt igen dörrena om sig båda, och bad till Herran;
II K FreKhan 4:33  Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur.
II K FrePGR 4:33  Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l'Éternel.
II K PorCap 4:33  Entrou, fechou a porta, ficando sozinho com o morto, e orou ao Senhor.
II K JapKougo 4:33  彼ははいって戸を閉じ、彼らふたりだけ内にいて主に祈った。
II K GerTextb 4:33  Da ging er hinein, verschloß die Thür hinter ihnen beiden und betete zu Jahwe.
II K Kapingam 4:33  Mee gaa-tai di bontai, ga-dalodalo ang-gi Dimaadua.
II K SpaPlate 4:33  Entró, cerró la puerta tras los dos, y oró a Yahvé.
II K WLC 4:33  וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
II K LtKBB 4:33  Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui.
II K Bela 4:33  І ўвайшоў, і замкнуў дзьверы за сабою, і памаліўся Госпаду;
II K GerBoLut 4:33  Und er ging hinein und schloft die Tur zu fur sie beide und betete zu dem HERRN.
II K FinPR92 4:33  Elisa sulki oven perässään, rukoili Herraa
II K SpaRV186 4:33  Y entrando él, cerró la puerta sobre ambos, y oró a Jehová.
II K NlCanisi 4:33  Hij ging de kamer in, deed de deur achter hen beiden toe, en bad tot Jahweh.
II K GerNeUe 4:33  Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe.
II K UrduGeo 4:33  وہ اکیلا ہی اندر گیا اور دروازے پر کنڈی لگا کر رب سے دعا کرنے لگا۔
II K AraNAV 4:33  فَدَخَلَ الْعُلِّيَّةَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَتَضَرَّعَ إِلَى الرَّبِّ،
II K ChiNCVs 4:33  于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
II K ItaRive 4:33  Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
II K Afr1953 4:33  En hy het ingegaan en die deur agter hulle twee toegesluit en tot die HERE gebid.
II K RusSynod 4:33  И вошел, и запер дверь за собой, и помолился Господу.
II K UrduGeoD 4:33  वह अकेला ही अंदर गया और दरवाज़े पर कुंडी लगाकर रब से दुआ करने लगा।
II K TurNTB 4:33  İçeri girdi, kapıyı kapayıp RAB'be yalvarmaya başladı.
II K DutSVV 4:33  Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
II K HunKNB 4:33  Erre bement, s rázárta az ajtót magára s a gyermekre, s imádkozott az Úrhoz.
II K Maori 4:33  Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.
II K HunKar 4:33  És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
II K Viet 4:33  Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.
II K Kekchi 4:33  Quixtzˈap li puerta ut quicana xjunes riqˈuin li camenak. Ut quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
II K Swe1917 4:33  Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.
II K CroSaric 4:33  Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
II K VieLCCMN 4:33  Ông đi vào chỗ cậu bé, đóng cửa lại, chỉ còn lại hai người ở bên trong, rồi cầu nguyện với ĐỨC CHÚA.
II K FreBDM17 4:33  Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Eternel.
II K FreLXX 4:33  Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur.
II K Aleppo 4:33  ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה
II K MapM 4:33  וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
II K HebModer 4:33  ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה׃
II K Kaz 4:33  Ол бөлмеге кіріп, есікті жауып алды да, Жаратқан Иеге сиынып мінажат етті.
II K FreJND 4:33  Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
II K GerGruen 4:33  Er ging hinein, schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Herrn.
II K SloKJV 4:33  Vstopil je torej in zaprl vrata za njima ter molil h Gospodu.
II K Haitian 4:33  Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
II K FinBibli 4:33  Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
II K SpaRV 4:33  Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
II K WelBeibl 4:33  Dyma fe'n cau'r drws tu ôl iddo a gweddïo ar yr ARGLWYDD.
II K GerMenge 4:33  Nun ging er hinein, schloß die Tür hinter sich zu und betete zum HERRN;
II K GreVamva 4:33  Εισήλθε λοιπόν και έκλεισε την θύραν όπισθεν των δύο αυτών και προσηυχήθη εις τον Κύριον.
II K UkrOgien 4:33  І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома́, та й молився до Господа.
II K FreCramp 4:33  Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
II K SrKDEkav 4:33  И ушавши затвори се с дететом, и помоли се Господу.
II K PolUGdan 4:33  Wszedł więc, zamknął drzwi za nimi obydwoma i modlił się do Pana.
II K FreSegon 4:33  Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
II K SpaRV190 4:33  Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
II K HunRUF 4:33  Bement, bezárta kettőjük mögött az ajtót, és imádkozott az Úrhoz.
II K DaOT1931 4:33  Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.
II K TpiKJPB 4:33  Olsem na em i go insait, na pasim dua long tupela, na beten long BIKPELA.
II K DaOT1871 4:33  Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til Herren.
II K FreVulgG 4:33  Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur.
II K PolGdans 4:33  A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
II K JapBungo 4:33  すなはち入り戸をとぢて二人内におりてヱホバに祈り
II K GerElb18 4:33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.