II K
|
RWebster
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:36 |
He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son."
|
II K
|
ABP
|
4:36 |
And Elisha yelled out loud to Gehazi, and said, Call this Shunammite! And he called her, and she entered to him. And Elisha said, Receive your son!
|
II K
|
NHEBME
|
4:36 |
He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son."
|
II K
|
Rotherha
|
4:36 |
Then called he Gehazi, and said—Call this Shunammitess. So he called her, and, when she was come in unto him, he said—Take up thy son.
|
II K
|
LEB
|
4:36 |
Elisha called to Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her and she came to him; then he said, “Pick up your son.”
|
II K
|
RNKJV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:36 |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
Webster
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
Darby
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.
|
II K
|
ASV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
LITV
|
4:36 |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son.
|
II K
|
Geneva15
|
4:36 |
Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne.
|
II K
|
CPDV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said to him, “Call this Shunammite woman.” And having been called, she entered to him. And he said, “Take up your son.”
|
II K
|
BBE
|
4:36 |
And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.
|
II K
|
DRC
|
4:36 |
And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son.
|
II K
|
GodsWord
|
4:36 |
Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son."
|
II K
|
JPS
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'
|
II K
|
KJVPCE
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
NETfree
|
4:36 |
Elisha called to Gehazi and said, "Get the Shunammite woman." So he did so and she came to him. He said to her, "Take your son."
|
II K
|
AB
|
4:36 |
And Elisha cried out to Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her, and she came in to him. And Elisha said, Take your son.
|
II K
|
AFV2020
|
4:36 |
And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite." And he called her, and she came in to him. And he said, "Take up your son!"
|
II K
|
NHEB
|
4:36 |
He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son."
|
II K
|
NETtext
|
4:36 |
Elisha called to Gehazi and said, "Get the Shunammite woman." So he did so and she came to him. He said to her, "Take your son."
|
II K
|
UKJV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up your son.
|
II K
|
KJV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
KJVA
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
AKJV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son.
|
II K
|
RLT
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
MKJV
|
4:36 |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son!
|
II K
|
YLT
|
4:36 |
And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.'
|
II K
|
ACV
|
4:36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came in to him, he said, Take up thy son.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então ele chamou a Geazi, e disse-lhe: Chama a esta sunamita. E ele a chamou. E entrando ela, ele lhe disse: Toma teu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary Elisa niantso an’ i Gehazy ka nanao hoe: Antsoy ilay Sonemita. Dia nantsoiny izy. Ary rehefa tafiditra tao aminy izy, dia hoy Elisa: Raiso ny zanakao.
|
II K
|
FinPR
|
4:36 |
Hän kutsui Geehasin ja sanoi: "Kutsu se suunemilainen vaimo". Niin hän kutsui vaimon, ja tämä tuli hänen luokseen. Hän sanoi: "Ota poikasi".
|
II K
|
FinRK
|
4:36 |
Elisa kutsui Geehasin ja sanoi: ”Kutsu tänne se suunemilainen nainen.” Geehasi kutsui naisen, ja tämä tuli Elisan luo. Elisa sanoi: ”Ota poikasi.”
|
II K
|
ChiSB
|
4:36 |
厄里叟叫革哈齊來,對他說:「你叫叔能婦人來。」他便去叫那婦人,婦人就來了。厄里叟說:「抱起你的孩子來! 」
|
II K
|
ChiUns
|
4:36 |
以利沙叫基哈西说:「你叫这书念妇人来」;于是叫了她来。以利沙说:「将你儿子抱起来。」
|
II K
|
BulVeren
|
4:36 |
И той извика Гиезий и каза: Повикай тази сунамка. И той я повика и когато влезе при него, ѝ каза: Вземи сина си.
|
II K
|
AraSVD
|
4:36 |
فَدَعَا جِيحْزِي وَقَالَ: «اُدْعُ هَذِهِ ٱلشُّونَمِيَّةَ» فَدَعَاهَا. وَلَمَّا دَخَلَتْ إِلَيْهِ قَالَ: «ٱحْمِلِي ٱبْنَكِ».
|
II K
|
Esperant
|
4:36 |
Tiam li vokis Geĥazin, kaj diris: Alvoku tiun Ŝunemaninon. Kaj li vokis ŝin, kaj ŝi venis al li, kaj li diris: Prenu vian filon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:36 |
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา” เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้วท่านว่า “จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด”
|
II K
|
OSHB
|
4:36 |
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:36 |
ဧလိရှဲသည် ဂေဟာဇိကိုခေါ်၍၊ ရှုနင်မြို့သူ မိန်းမကို ခေါ်လိုက်ဟုဆိုသည်အတိုင်းခေါ်၍ သူသည် ရောက်လာသောအခါ၊ ဧလိရှဲက သင်၏သားကို ချီယူ လော့ဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:36 |
الیشع جیحزی را خواند و گفت: «این زن شونمی را بخوان.» پس او را خواند و هنگامیکه نزد او آمد الیشع گفت: «پسرت را بردار.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Ilīshā ne Jaihāzī ko āwāz de kar kahā, “Shūnīmī aurat ko bulā lāo.” Wuh kamre meṅ dāḳhil huī to Ilīshā bolā, “Āeṅ, apne beṭe ko uṭhā kar le jāeṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
4:36 |
Elisha ropade på Gehasi och sade: ”Kalla på shunemitiskan.” Han kallade in henne, och när hon kom in till honom sade han: ”Ta din son.”
|
II K
|
GerSch
|
4:36 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn!
|
II K
|
TagAngBi
|
4:36 |
At tinawag niya si Giezi, at sinabi, Tawagin mo ang Sunamitang ito. Sa gayo'y tinawag niya siya. At nang siya'y pumaroon sa kaniya, sinabi niya, Kalungin mo ang iyong anak.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Hän kutsui Geehasin ja sanoi: "Kutsu suunemilainen nainen." Niin hän kutsui naisen, ja tämä tuli hänen luokseen. Hän sanoi: "Ota poikasi."
|
II K
|
Dari
|
4:36 |
آنگاه الیشع، جیحزی را خواست و گفت: «مادر طفل را بگو که بیاید.» وقتی او آمد الیشع به او گفت: «بیا طفلت را بگیر.»
|
II K
|
SomKQA
|
4:36 |
Markaasuu Geexasii u yeedhay, oo wuxuu ku yidhi, Tii reer Shuuneem u yeedh. Oo isna wuu u soo yeedhay. Oo markay gudaha ugu soo gashay ayuu ku yidhi, Wiilkaaga qaado.
|
II K
|
NorSMB
|
4:36 |
Han ropa på Gehazi: «Ropa på Sunems-kona!» sagde han. Han so gjorde. Ho kom upp. «Der skal du få guten din,» sagde han.
|
II K
|
Alb
|
4:36 |
Atëherë ai thirri Gehazin dhe i tha: "Thirre Shunamiten". Ai e thirri; kur ajo arriti tek Eliseu, ky i tha: "Merre djalin tënd".
|
II K
|
KorHKJV
|
4:36 |
그가 게하시를 불러 이르되, 이 수넴 여인을 부르라, 하니 이에 그가 그녀를 부르니라. 그녀가 들어가 그에게 이르니 그가 이르되, 네 아들을 데려가라, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:36 |
Тада дозва Гијезија и рече му: зови Сунамку. И он је дозва, те дође к њему. И он јој рече: узми сина својега.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:36 |
And he clepide Giezi, and seide to hym, Clepe thou this Sunamyte. And sche was clepid, and entride to hym. And he seide, Take thi sone.
|
II K
|
Mal1910
|
4:36 |
അവൻ ഗേഹസിയെ വിളിച്ചു; ശൂനേംകാരത്തിയെ വിളിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ അവളെ വിളിച്ചു. അവൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ: നിന്റെ മകനെ എടുത്തുകൊണ്ടു പോയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
4:36 |
엘리사가 게하시를 불러서 저 수넴 여인을 불러오라 하니 곧 부르매 여인이 들어가니 엘리사가 가로되 네 아들을 취하라
|
II K
|
Azeri
|
4:36 |
اِلئشَع گِخَزئني چاغيريب ددي: "شونِملي آروادي چاغير." او، آروادي چاغيردي. آرواد اِلئشَعئن يانينا گلنده، او ددي: "آل اوغلونو."
|
II K
|
SweKarlX
|
4:36 |
Och han kallade Gehasi, och sade: Kalla Sunamitiskona. Och då han hade kallat henne, kom hon in till honom. Han sade: Tag här din son.
|
II K
|
KLV
|
4:36 |
ghaH ja' Gehazi, je ja'ta', “ ja' vam Shunammite!” vaj ghaH ja' Daj. ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq Daq ghaH, ghaH ja'ta', “ tlhap Dung lIj puqloD.”
|
II K
|
ItaDio
|
4:36 |
Allora Eliseo chiamò Ghehazi, e gli disse: Chiama cotesta Sunamita. Ed egli la chiamò; ed ella venne a lui. Ed egli le disse: Prendi il tuo figliuolo.
|
II K
|
RusSynod
|
4:36 |
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:36 |
И возопи Елиссей ко Гиезию и рече: призови ми Соманитяныню сию. И призва ю, и вниде к нему. И рече Елиссей: приими сына твоего.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:36 |
και εκάλεσεν Ελισεαί προς Γιεζί και είπε κάλεσον την Σουναμίτιν ταύτην και εκάλεσεν αυτήν και εισήλθε προς αυτόν και είπεν Ελισεαί λάβε τον υιόν σου
|
II K
|
FreBBB
|
4:36 |
Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils.
|
II K
|
LinVB
|
4:36 |
Elizeo abengi Gekazi mpe alobi na ye : « Benga mwasi malamu oyo wa Sunam. » Abengi ye. Awa akomi, Elizeo alobi : « Kamata mwana wa yo. »
|
II K
|
HunIMIT
|
4:36 |
Szólította Géchazít és mondta: Hídd ide ezt a súnémi nőt! Odahívta és bement hozzá; ekkor mondta: Vidd el fiadat!
|
II K
|
ChiUnL
|
4:36 |
以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、旣至、以利沙曰、抱爾子、
|
II K
|
VietNVB
|
4:36 |
Ê-li-sê gọi Ghê-ha-xi và bảo: Hãy gọi người đàn bà Su-nem đến đây. Ghê-ha-xi liền đi gọi bà. Khi bà ấy đến, ông bảo: Hãy đem con bà đi.
|
II K
|
LXX
|
4:36 |
καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου
|
II K
|
CebPinad
|
4:36 |
Ug iyang gitawag si Giesi, ug miingon: Tawga kining Sunamitanhon. Busa iyang gitawag siya. Ug sa pag-abut niya didto kaniya, siya miingon: Kuhaa ang imong anak.
|
II K
|
RomCor
|
4:36 |
Elisei a chemat pe Ghehazi şi a zis: „Cheamă pe sunamita.” Ghehazi a chemat-o şi ea a venit la Elisei, care a zis: „Ia-ţi fiul!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Elisa eri likwerihedo Keasi oh patohwanohng, “Ekerodo liho.” Liho eri pwarodo rehn Elisa, a Elisa patohwanohng, “Ale noumw serien.”
|
II K
|
HunUj
|
4:36 |
Ő pedig odahívta Géhazit, és azt mondta: Hívd ide a súnémi asszonyt! Az odahívta, és amikor odament hozzá, így szólt: Viheted a fiadat.
|
II K
|
GerZurch
|
4:36 |
Nun rief er Gehasi und befahl ihm: Rufe die Sunamitin! Der rief sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Hier, nimm deinen Sohn!
|
II K
|
GerTafel
|
4:36 |
Und er rief Gechasi und sagte: Rufe diese Schunamitin. Und er rief sie, und sie kam herein zu ihm, und er sprach: Hebe deinen Sohn auf.
|
II K
|
PorAR
|
4:36 |
Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:36 |
En hij riep Gehazi, en zeide: Roep deze Sunamietische. En hij riep ze, en zij kwam tot hem; en hij zeide: Neem uw zoon op.
|
II K
|
FarOPV
|
4:36 |
و جیحزی را آوازداده، گفت: «این زن شونمی را بخوان.» پس او راخواند و چون نزد او داخل شد، او وی را گفت: «پسر خود را بردار.»
|
II K
|
Ndebele
|
4:36 |
Wasebiza uGehazi wathi: Mbize lo umShunamikazi. Wasembiza. Esefikile kuye, wathi kuye: Thatha umntanakho.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então ele chamou a Geazi, e disse-lhe: Chama a esta sunamita. E ele a chamou. E entrando ela, ele lhe disse: Toma teu filho.
|
II K
|
Norsk
|
4:36 |
Da kalte han på Gehasi og sa: Kall på den sunamittiske kone! Han kalte på henne, og da hun kom inn til ham, sa han: Ta din sønn!
|
II K
|
SloChras
|
4:36 |
On pa pokliče Gehazija in veli: Pokliči to Sunamljanko! Pokliče jo torej, in ko pride noter k njemu, reče: Vzemi sina svojega!
|
II K
|
Northern
|
4:36 |
Elişa Gehazini çağırıb dedi: «Şunemli qadını çağır». O, qadını çağırdı. Qadın Elişanın yanına gələndə o dedi: «Al oğlunu».
|
II K
|
GerElb19
|
4:36 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un viņš sauca Gehazi un sacīja: pasauc to Šunemieti. Un viņš to sauca un tā nāca; tad viņš sacīja: ņem savu bērnu.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:36 |
Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veiu a elle. E disse elle: Toma o teu filho.
|
II K
|
ChiUn
|
4:36 |
以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
|
II K
|
SweKarlX
|
4:36 |
Och han kallade Gehasi, och sade: Kalla Sunamitiskona. Och då han hade kallat henne, kom hon in till honom. Han sade: Tag här din son.
|
II K
|
FreKhan
|
4:36 |
Le prophète appela Ghéhazi et dit: "Appelle cette Sunamite." Il l’appela, elle vint à lui, et il dit: "Emporte ton fils!"
|
II K
|
FrePGR
|
4:36 |
Alors l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux. Et il appela Gehazi et dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint à lui et il dit : Reprends ton fils !
|
II K
|
PorCap
|
4:36 |
Eliseu chamou Guiezi e disse-lhe: «Chama a chunamita.» Ele chamou-a. A chunamita entrou e Eliseu disse-lhe: «Toma o teu filho.»
|
II K
|
JapKougo
|
4:36 |
エリシャはただちにゲハジを呼んで、「あのシュネムの女を呼べ」と言ったので、彼女を呼んだ。彼女がはいってくるとエリシャは言った、「あなたの子供をつれて行きなさい」。
|
II K
|
GerTextb
|
4:36 |
Da rief er Gehasi und befahl: Rufe die Sunamitin da! Und als sie auf sein Rufen zu ihm eingetreten war, sprach er: Nimm deinen Sohn hin!
|
II K
|
Kapingam
|
4:36 |
Elisha ga-gahi-mai a Gehazi, gaa-hai gi mee bolo gi-gahigahia-mai tinana o tama-daane. Di madagoaa o mee ne-ulu gi-lodo, gei Elisha ga-helekai gi mee, “Deenei dau dama-daane.”
|
II K
|
SpaPlate
|
4:36 |
Entonces llamó a Giecí y dijo: “Llama a esa sunamita.” La llamó, y ella vino donde estaba él; y dijo (Eliseo): “Toma a tu hijo.”
|
II K
|
WLC
|
4:36 |
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:36 |
Pasišaukęs Gehazį, jis tarė: „Pašauk šunemietę“. Jai atėjus, jis sakė: „Pasiimk savo sūnų“.
|
II K
|
Bela
|
4:36 |
І паклікаў ён Гіезія і сказаў: пакліч гэтую Санаміцянку. І той паклікаў яе. Яна прыйшла да яго, і ён сказаў: вазьмі сына твайго.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:36 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
|
II K
|
FinPR92
|
4:36 |
Elisa huusi silloin Gehasia ja sanoi: "Kutsu pojan äiti tänne." Gehasi kutsui naista, ja nainen tuli profeetan luo. "Ota poikasi", sanoi Elisa.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:36 |
Entonces él llamó a Giezi, y díjole: Llama a esta Sunamita. Y él la llamó: y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:36 |
Eliseus riep Gechazi en sprak: Roep de Sjoenamietische. Hij riep haar, en ze kwam. En Eliseus zeide tot haar: Hier hebt ge uw zoon.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:36 |
Nun rief Elischa Gehasi und befahl ihm: "Ruf mir unsere Schunemitin!" Als sie kam, sagte er zu ihr: "Hier hast du deinen Sohn!"
|
II K
|
UrduGeo
|
4:36 |
الیشع نے جیحازی کو آواز دے کر کہا، ”شونیمی عورت کو بُلا لاؤ۔“ وہ کمرے میں داخل ہوئی تو الیشع بولا، ”آئیں، اپنے بیٹے کو اُٹھا کر لے جائیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
4:36 |
فَاسْتَدْعَى جِيحَزِي وَقَالَ: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ». وَعِنْدَمَا مَثَلَتْ أَمَامَهُ قَالَ: «احْمِلِي ابْنَكِ!»
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:36 |
神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。”
|
II K
|
ItaRive
|
4:36 |
Allora Eliseo chiamò Ghehazi, e gli disse: "Chiama questa Shunamita". Egli la chiamò; e com’ella fu giunta da Eliseo, questi le disse: "Prendi il tuo figliuolo".
|
II K
|
Afr1953
|
4:36 |
Toe roep hy Gehási en sê: Roep hierdie Sunamitiese vrou. Nadat hy haar dan geroep en sy by hom gekom het, sê hy: Tel jou seun op.
|
II K
|
RusSynod
|
4:36 |
И позвал он Гиезия и сказал: «Позови эту сонамитянку». И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: «Возьми сына твоего».
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:36 |
इलीशा ने जैहाज़ी को आवाज़ देकर कहा, “शूनीमी औरत को बुला लाओ।” वह कमरे में दाख़िल हुई तो इलीशा बोला, “आएँ, अपने बेटे को उठाकर ले जाएँ।”
|
II K
|
TurNTB
|
4:36 |
Elişa Gehazi'ye, “Şunemli kadını çağır” diye seslendi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince, Elişa, “Al oğlunu” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
4:36 |
En hij riep Gehazi, en zeide: Roep deze Sunamietische. En hij riep ze, en zij kwam tot hem; en hij zeide: Neem uw zoon op.
|
II K
|
HunKNB
|
4:36 |
Erre ő beszólította Giezit, s azt mondta neki: »Hívd ide azt a sunemi asszonyt.« Az a hívásra be is ment hozzá. Erre ő azt mondta: »Vedd fiadat.«
|
II K
|
Maori
|
4:36 |
Katahi tera ka karanga ki a Kehati, ka mea, Karangatia te Hunami nei. Heoi karangatia ana e ia. No te taenga mai o tera ki a ia, ka mea ia, Tangohia tau tama.
|
II K
|
HunKar
|
4:36 |
Ő pedig szólítá Géházit, és monda: Hívd ide a Súnemitát. És oda hívá azt. És mikor oda ment, monda: Vedd a te fiadat.
|
II K
|
Viet
|
4:36 |
Ê-li-sê liền gọi Ghê-ha-xi gọi người. Khi nàng chạy đến, Ê-li-sê nói với nàng rằng: Hãy ẵm lấy con ngươi.
|
II K
|
Kekchi
|
4:36 |
Laj Eliseo quixbok laj Giezi ut quixye re nak tixbok lix naˈ li chˈina al. Ut laj Giezi quixbok li ixk. Nak qui-oc li ixk, laj Eliseo quixye re: —Cueˈ la̱ chˈina yum, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
4:36 |
Sedan ropade han på Gehasi och sade: »Kalla hit sunemitiskan.» Då kallade han in henne, och när hon kom in till honom, sade han: »Tag din son.»
|
II K
|
CroSaric
|
4:36 |
I zovnu Elizej Gehazija i reče: "Pozovi tu Šunamku." On je pozva. Kad je stigla preda nj, reče joj: "Uzmi svoga sina."
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Ông Ê-li-sa gọi Giê-kha-di và bảo : Đi gọi bà Su-nêm. Nó đi gọi bà ; bà đến với ông, ông nói : Bà hãy đem con đi !
|
II K
|
FreBDM17
|
4:36 |
Alors Elisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l’appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.
|
II K
|
FreLXX
|
4:36 |
Alors, Elisée appelant à grands cris son serviteur, lui dit : Fais venir cette Sunamite. Il la fit venir ; elle entra auprès du prophète, et il lui dit : Prends ton fils.
|
II K
|
Aleppo
|
4:36 |
ויקרא אל גיחזי ויאמר קרא אל השנמית הזאת ויקראה ותבא אליו ויאמר שאי בנך
|
II K
|
MapM
|
4:36 |
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣א אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
4:36 |
ויקרא אל גיחזי ויאמר קרא אל השנמית הזאת ויקראה ותבוא אליו ויאמר שאי בנך׃
|
II K
|
Kaz
|
4:36 |
Пайғамбар Гехәзиді шақырып, шешесін алдыртты. Әйел бөлмеге кіргенде Еліше: «Міне, ұлыңызды алыңыз!» — деді.
|
II K
|
FreJND
|
4:36 |
Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
|
II K
|
GerGruen
|
4:36 |
Da rief er Gechazi und sprach: "Rufe die Sunamitin herbei!" Er rief sie, und sie kam zu ihm. Da sprach er: "Nimm deinen Sohn!"
|
II K
|
SloKJV
|
4:36 |
Poklical je Gehazíja in rekel: „Pokliči to Šunémko.“ Tako jo je poklical. Ko je vstopila k njemu, je rekel: „Vzemi svojega sina.“
|
II K
|
Haitian
|
4:36 |
Elize rele Gerazi, li di l': --Rele madanm lan pou mwen. Lè madanm lan vini, li di l': --Men pitit gason ou lan.
|
II K
|
FinBibli
|
4:36 |
Ja hän kutsui Gehatsin ja sanoi: kutsu Sunemin vaimo. Ja kuin hän oli hänen kutsunut, tuli hän sisälle hänen tykönsä. Hän sanoi: ota poikas!
|
II K
|
SpaRV
|
4:36 |
Entonces llamó él á Giezi, y díjole: Llama á esta Sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:36 |
Galwodd Eliseus ar Gehasi a dweud wrtho, “Gofyn i fam y bachgen ddod yma.” Dyma Gehasi'n ei galw, a phan ddaeth hi dyma Eliseus yn dweud wrthi, “Cymer dy fab.”
|
II K
|
GerMenge
|
4:36 |
Nun rief er Gehasi und befahl ihm: »Rufe unsere Sunamitin!« Der rief sie herbei, und als sie zu ihm hereinkam, sagte er: »Nimm da deinen Sohn!«
|
II K
|
GreVamva
|
4:36 |
Τότε εφώνησε τον Γιεζεί και είπε, Κάλεσον ταύτην την Σουναμίτιν. Και εκάλεσεν αυτήν· και ότε εισήλθε προς αυτόν, είπε, Λάβε τον υιόν σου.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:36 |
І покликав він Ґехазі та й сказав: „Поклич ту шунамі́тянку!“ І той покликав її. І прийшла вона до нього, і він сказав: „Забери свого сина!“
|
II K
|
FreCramp
|
4:36 |
Elisée appela Giézi, et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit : « Prends ton fils. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:36 |
Тада дозва Гијезија и рече му: Зови Сунамку. И он је дозва, те дође к њему. И он јој рече: Узми сина свог.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:36 |
Wówczas zawołał Gehaziego i powiedział: Zawołaj Szunamitkę. Zawołał ją, a gdy przyszła do niego, powiedział: Zabierz swego syna.
|
II K
|
FreSegon
|
4:36 |
Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!
|
II K
|
SpaRV190
|
4:36 |
Entonces llamó él á Giezi, y díjole: Llama á esta Sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
4:36 |
Ő pedig odahívta Géhazit, és azt mondta: Hívd ide a súnémi asszonyt! Az odahívta, és amikor odament hozzá, így szólt: Viheted a fiadat.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:36 |
Derpaa kaldte han paa Gehazi og sagde: »Kald paa Sjunemkvinden!« Han kaldte saa paa hende, og hun kom til ham. Da sagde han: »Tag din Dreng!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Na em i singautim Gehesai, na tok, Singautim dispela meri Sunem. Olsem na em i singautim em. Na taim meri i kam insait i go long em, em i tok, Kisim pikinini man bilong yu i go antap.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og han kaldte ad Gihesi og sagde: Kald ad den sunamitiske; og der han kaldte ad hende, da kom hun til ham, og han sagde: Tag din Søn!
|
II K
|
FreVulgG
|
4:36 |
Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prends ton fils.
|
II K
|
PolGdans
|
4:36 |
Tedy zawołał Giezego, i rzekł: Zawołaj tej Sunamitki. I zawołał jej, i przyszła do niego, i rzekł: Weźmij syna twego,
|
II K
|
JapBungo
|
4:36 |
ゲハジを呼てかのシユナミ人をよべと言ければすなはちこれを呼り
|
II K
|
GerElb18
|
4:36 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn.
|