II K
|
RWebster
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
ABP
|
4:37 |
And [3entered 1the 2woman], and fell at his feet, and did obeisance upon the ground, and took her son, and went forth.
|
II K
|
NHEBME
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
Rotherha
|
4:37 |
So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,—and took up her son, and went forth.
|
II K
|
LEB
|
4:37 |
She came and fell at his feet and bowed down to the ground; then she picked up her son and went out.
|
II K
|
RNKJV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:37 |
Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.
|
II K
|
Webster
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
Darby
|
4:37 |
And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
ASV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
LITV
|
4:37 |
And she went in and fell at his feet, and bowed to the earth, and took up her son, and went out.
|
II K
|
Geneva15
|
4:37 |
And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
|
II K
|
CPDV
|
4:37 |
She went and fell at his feet, and she reverenced upon the ground. And she took up her son, and departed.
|
II K
|
BBE
|
4:37 |
And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
|
II K
|
DRC
|
4:37 |
She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.
|
II K
|
GodsWord
|
4:37 |
Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
|
II K
|
JPS
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
NETfree
|
4:37 |
She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
|
II K
|
AB
|
4:37 |
And the woman went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took her son, and went out.
|
II K
|
AFV2020
|
4:37 |
And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
NHEB
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
|
II K
|
NETtext
|
4:37 |
She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
|
II K
|
UKJV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
KJV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
KJVA
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
AKJV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
RLT
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
MKJV
|
4:37 |
And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
|
II K
|
YLT
|
4:37 |
And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
|
II K
|
ACV
|
4:37 |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground. And she took up her son, and went out.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:37 |
E assim que ela entrou, lançou-se a seus pés, e inclinou-se a terra: depois tomou seu filho, e saiu-se.
|
II K
|
Mg1865
|
4:37 |
Dia niditra ravehivavy ka niantoraka tamin’ ny tongony sady niankohoka tamin’ ny tany, dia nandray ny zanany izy ka lasa nivoaka.
|
II K
|
FinPR
|
4:37 |
Ja vaimo tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumartui maahan ja otti poikansa ja meni ulos.
|
II K
|
FinRK
|
4:37 |
Nainen heittäytyi maahan Elisan jalkojen juureen. Sitten hän otti poikansa ja meni ulos.
|
II K
|
ChiSB
|
4:37 |
婦人一進來,就俯伏在他腳前,叩首至地;然後起來,抱起自己的孩子出去了。
|
II K
|
ChiUns
|
4:37 |
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
|
II K
|
BulVeren
|
4:37 |
И тя дойде, падна в краката му и се поклони до земята, и взе сина си и излезе.
|
II K
|
AraSVD
|
4:37 |
فَأَتَتْ وَسَقَطَتْ عَلَى رِجْلَيْهِ وَسَجَدَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ، ثُمَّ حَمَلَتِ ٱبْنَهَا وَخَرَجَتْ.
|
II K
|
Esperant
|
4:37 |
Kaj ŝi venis kaj ĵetis sin al liaj piedoj kaj adorkliniĝis ĝis la tero; kaj ŝi prenis sian filon kaj eliris.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:37 |
นางจึงเข้ามาซบหน้าลงที่เท้าของท่านกราบลงถึงดิน แล้วนางก็อุ้มบุตรชายของนางขึ้นออกไปข้างนอก
|
II K
|
OSHB
|
4:37 |
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
4:37 |
မိန်းမသည်အထဲသို့ဝင်၍၊ မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ် ဦးချပြီးလျှင် သားကိုချီယူ၍ထွက်သွား၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:37 |
آن زن آمد و به پاهای او افتاد و در روی زمین تعظیم کرد. سپس پسرش را برداشت و بیرون رفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:37 |
Wuh āī aur Ilīshā ke sāmne aundhe muṅh jhuk gaī, phir apne beṭe ko uṭhā kar kamre se bāhar chalī gaī.
|
II K
|
SweFolk
|
4:37 |
Då kom hon fram och föll ner för hans fötter och bugade sig med ansiktet mot jorden. Därefter tog hon sin son och gick ut.
|
II K
|
GerSch
|
4:37 |
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und bückte sich zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:37 |
Nang magkagayo'y pumasok siya at nagpatirapa sa kaniyang mga paa, at yumukod sa lupa; at kinalong niya ang kaniyang anak, at umalis.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:37 |
Silloin nainen tuli ja lankesi hänen jalkojensa juureen, kumartui maahan ja otti poikansa ja meni ulos.
|
II K
|
Dari
|
4:37 |
او آمد و بزیر پاهایش افتاد و سر تعظیم بزمین خم کرد. بعد طفل خود را گرفت و رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
4:37 |
Markaasay gudaha soo gashay, oo cagihiisii ku dhacday, oo dhulkay ku sujuudday, markaasay wiilkeedii qaadatay oo dibadda u baxday.
|
II K
|
NorSMB
|
4:37 |
Ho gjekk inn, fall ned for føterne hans og lagde seg å gruve på golvet, tok so guten sin og gjekk.
|
II K
|
Alb
|
4:37 |
Ajo hyri dhe u hosh në këmbët e tij, duke u shtrirë për tokë; pastaj mori djalin e saj dhe doli.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:37 |
그때에 그녀가 들어가 그의 발 앞에서 땅에 엎드려 절한 뒤 자기 아들을 안고 나가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:37 |
И она ушавши паде к ногама његовијем, и поклони му се до земље, и узевши сина својега отиде.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:37 |
She cam, and felde doun to his feet, and worschipide on erthe; and sche took hir sone, and yede out.
|
II K
|
Mal1910
|
4:37 |
അവൾ അകത്തുചെന്നു അവന്റെ കാല്ക്കൽ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു തന്റെ മകനെ എടുത്തുകൊണ്ടു പോയി.
|
II K
|
KorRV
|
4:37 |
여인이 들어가서 엘리사의 발 앞에서 땅에 엎드려 절하고 아들을 안고 나가니라
|
II K
|
Azeri
|
4:37 |
آرواد گلئب اِلئشَعئن آياقلارينا دوشدو. يره قدر اَيئلئب اوغلونو گؤتوردو و گتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:37 |
Då kom hon, och föll till hans fötter, och tillbad på jordena; och tog sin son, och gick ut.
|
II K
|
KLV
|
4:37 |
vaj ghaH mejta' Daq, je pumta' Daq Daj qamDu', je bowed herself Daq the yav; je ghaH tlhapta' Dung Daj puqloD, je mejta' pa'.
|
II K
|
ItaDio
|
4:37 |
Ed ella venne, e si gittò a’ piedi di Eliseo, e s’inchinò verso terra; poi prese il suo figliuolo, e se ne uscì fuori.
|
II K
|
RusSynod
|
4:37 |
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:37 |
И вниде жена, и паде на ногу его, и поклонися ему до земли: и прият сына своего, и изыде.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:37 |
και εισήλθεν η γυνή και έπεσε προς τους πόδας αυτού και προσεκύνησεν επί την γην και έλαβε τον υιόν αυτής και εξήλθε
|
II K
|
FreBBB
|
4:37 |
Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
|
II K
|
LinVB
|
4:37 |
Mama akoti, akwei o boso bwa Elizeo, akumbami tee o nse ; na nsima amemi mwana wa ye mpe abimi.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:37 |
Erre odament, lábaihoz vetette magát és a földre borult; elvitte fiát és kiment.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:37 |
婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
|
II K
|
VietNVB
|
4:37 |
Bà đến, quỳ xuống nơi chân ông, cúi đầu sát đất, rồi bà ôm lấy con bà và dẫn nó đi.
|
II K
|
LXX
|
4:37 |
καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν
|
II K
|
CebPinad
|
4:37 |
Unya siya misulod, ug mihapa sa iyang mga tiil, miyukbo siya sa yuta; ug iyang gikuha ang iyang anak, ug migula.
|
II K
|
RomCor
|
4:37 |
Ea s-a dus şi s-a aruncat la picioarele lui şi s-a închinat până la pământ. Şi şi-a luat fiul şi a ieşit afară.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:37 |
Liho eri poaridi mwohn Elisa lel nanpwel; e ahpw ale nah pwutako oh patopatohla.
|
II K
|
HunUj
|
4:37 |
Az asszony, odamenve, a lábához esett, a földre borult, azután vette a fiát és elment.
|
II K
|
GerZurch
|
4:37 |
Da kam sie, fiel ihm zu Füssen und verneigte sich zur Erde, nahm dann ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
GerTafel
|
4:37 |
Und sie kam und fiel zu seinen Füßen und beugte sich zur Erde, und sie hob ihren Sohn auf und ging hinaus.
|
II K
|
PorAR
|
4:37 |
Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:37 |
Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.
|
II K
|
FarOPV
|
4:37 |
پس آن زن داخل شده، نزد پایهایش افتاد و رو به زمین خم شد و پسرخود را برداشته، بیرون رفت.
|
II K
|
Ndebele
|
4:37 |
Wasengena, wawela ezinyaweni zakhe, wakhothamela emhlabathini, waphakamisa umntanakhe, waphuma.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:37 |
E assim que ela entrou, lançou-se a seus pés, e inclinou-se a terra: depois tomou seu filho, e saiu-se.
|
II K
|
Norsk
|
4:37 |
Og hun kom og falt ned for hans føtter og bøide sig til jorden; så tok hun sin sønn og gikk ut.
|
II K
|
SloChras
|
4:37 |
Tedaj pristopi ona in mu pade pred noge in se prikloni do tal, nato vzame sina in odide.
|
II K
|
Northern
|
4:37 |
Qadın gəlib Elişanın ayaqlarına düşərək yerə qədər əyildi və oğlunu götürüb getdi.
|
II K
|
GerElb19
|
4:37 |
Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:37 |
Tad tā nāca un metās viņam pie kājām un nometās zemē un ņēma savu dēlu un izgāja ārā.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:37 |
E veiu ella, e se prostrou a seus pés, e se inclinou á terra; e tomou o seu filho, e saiu.
|
II K
|
ChiUn
|
4:37 |
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:37 |
Då kom hon, och föll till hans fötter, och tillbad på jordena; och tog sin son, och gick ut.
|
II K
|
FreKhan
|
4:37 |
Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; puis elle prit son fils et se retira.
|
II K
|
FrePGR
|
4:37 |
Alors elle vint tomber à ses pieds et s'inclina jusqu'à terre et emmena son fils et s'en alla.
|
II K
|
PorCap
|
4:37 |
Então, ela lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Depois, tomou o seu filho e saiu.
|
II K
|
JapKougo
|
4:37 |
彼女ははいってきて、エリシャの足もとに伏し、地に身をかがめた。そしてその子供を取りあげて出ていった。
|
II K
|
GerTextb
|
4:37 |
Da trat sie herzu, fiel ihm zu Füßen und verneigte sich bis auf den Boden; alsdann nahm sie ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:37 |
Entró ella y postrándose en tierra se echó a sus pies. Luego tomó a su hijo y salió.
|
II K
|
Kapingam
|
4:37 |
Gei mee gaa-bala-ia gi-lala gi-nia wae o Elisha, gaa-tugi-loo ono golomada i-di gelegele, ga-taiaga dana dama-daane gaa-hana.
|
II K
|
WLC
|
4:37 |
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:37 |
Įėjusi ji parpuolė prie jo kojų, nusilenkė iki žemės ir, pasiėmusi sūnų, išėjo.
|
II K
|
Bela
|
4:37 |
І падышла, і ўпала яму ў ногі, і пакланілася да зямлі; і ўзяла сына свайго і пайшла.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:37 |
Da kam sie und fiel zu seinen Fuften und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
FinPR92
|
4:37 |
Nainen polvistui hänen eteensä ja kumarsi maahan asti. Sitten hän nosti pojan syliinsä ja meni ulos.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:37 |
Y ella entró, y echóse a sus pies, e inclinóse a tierra, y tomó su hijo, y se salió.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:37 |
Ze liep naar hem toe, zonk neer aan zijn voeten, en boog zich diep ter aarde; daarna nam ze haar kind op en ging heen.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:37 |
Sie trat heran und warf sich ihm zu Füßen. Dann nahm sie ihren Sohn und verließ das Zimmer.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:37 |
وہ آئی اور الیشع کے سامنے اوندھے منہ جھک گئی، پھر اپنے بیٹے کو اُٹھا کر کمرے سے باہر چلی گئی۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:37 |
فَسَجَدَتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ ثُمَّ حَمَلَتِ ابْنَهَا وَانْصَرَفَتْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:37 |
于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
|
II K
|
ItaRive
|
4:37 |
Ed ella entrò, gli si gettò ai piedi, e si prostrò in terra; poi prese il suo figliuolo, ed uscì.
|
II K
|
Afr1953
|
4:37 |
En sy het ingekom en voor sy voete geval en na die aarde gebuig; en sy het haar seun opgetel en uitgegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
4:37 |
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:37 |
वह आई और इलीशा के सामने औंधे मुँह झुक गई, फिर अपने बेटे को उठाकर कमरे से बाहर चली गई।
|
II K
|
TurNTB
|
4:37 |
Kadın Elişa'nın ayaklarına kapandı, yerlere kadar eğildi, sonra çocuğunu alıp gitti.
|
II K
|
DutSVV
|
4:37 |
Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.
|
II K
|
HunKNB
|
4:37 |
Az odament, a lába elé omlott, s földig hajtotta magát, majd vette a fiát, s kiment.
|
II K
|
Maori
|
4:37 |
Katahi ka haere mai tera, ka hinga ki ona waewae, piko ana ki te whenua; na hapainga ana e ia tana tama, puta atu ana.
|
II K
|
HunKar
|
4:37 |
Ki mikor bement, lábához esék, és leborula a földre, és az ő fiát fogván, kiméne.
|
II K
|
Viet
|
4:37 |
Nàng bèn lại gần, sấp mình xuống dưới chơn người và lạy; đoạn ẵm lấy con mình và đi ra.
|
II K
|
Kekchi
|
4:37 |
Li naˈbej quixcut rib chi rok laj Eliseo. Chirix aˈan quixcˈam lix chˈina yum ut qui-el aran.
|
II K
|
Swe1917
|
4:37 |
Då kom hon fram och föll ned för hans fötter och bugade sig mot jorden. Därefter tog hon sin son och gick ut.
|
II K
|
CroSaric
|
4:37 |
Ona, ušavši, pade mu pred noge i pokloni se do zemlje. Zatim uze svoga sina te iziđe.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:37 |
Bà đi vào, quỳ dưới chân ông, rồi sụp xuống đất lạy ông. Sau đó, bà đem con đi và ra khỏi phòng.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:37 |
Elle s’en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.
|
II K
|
FreLXX
|
4:37 |
La femme s'avança, se jeta aux pieds du prophète, et l'adora la face contre terre ; puis, elle prit son enfant et sortit.
|
II K
|
Aleppo
|
4:37 |
ותבא ותפל על רגליו ותשתחו ארצה ותשא את בנה ותצא {פ}
|
II K
|
MapM
|
4:37 |
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃
|
II K
|
HebModer
|
4:37 |
ותבא ותפל על רגליו ותשתחו ארצה ותשא את בנה ותצא׃
|
II K
|
Kaz
|
4:37 |
Әйел бөлмеге кіріп, пайғамбардың аяғына жығылып, жерге дейін иіліп тағзым етті. Содан соң ұлын алып, шығып кетті.
|
II K
|
FreJND
|
4:37 |
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
|
II K
|
GerGruen
|
4:37 |
Da trat sie heran, fiel ihm zu Füßen und neigte sich bis zum Boden. Hierauf nahm sie ihren Sohn und ging hinaus.
|
II K
|
SloKJV
|
4:37 |
Potem je vstopila, padla k njegovim stopalom, se priklonila do tal, vzela svojega sina in odšla ven.
|
II K
|
Haitian
|
4:37 |
Madanm lan tonbe ajenou nan pye Elize, li bese tèt li jouk atè. Lèfini, li pran pitit li, l' ale.
|
II K
|
FinBibli
|
4:37 |
Niin hän tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumarsi itsensä maahan, ja otti poikansa ja meni ulos.
|
II K
|
SpaRV
|
4:37 |
Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:37 |
Dyma hi'n syrthio ar ei gliniau wrth ei draed. Yna dyma hi'n codi ei mab a mynd allan.
|
II K
|
GerMenge
|
4:37 |
Da trat sie heran, fiel ihm zu Füßen, verneigte sich tief bis zur Erde, nahm ihren Sohn auf den Arm und ging hinaus.
|
II K
|
GreVamva
|
4:37 |
Και εκείνη εισήλθε και έπεσεν εις τους πόδας αυτού και προσεκύνησεν έως εδάφους, και εσήκωσε τον υιόν αυτής και εξήλθεν.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:37 |
І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклони́лася до землі. І взяла́ вона сина свого та й вийшла...
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:37 |
И она ушавши паде к ногама његовим, и поклони му се до земље, и узевши сина свог отиде.
|
II K
|
FreCramp
|
4:37 |
Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:37 |
Ona więc weszła, upadła u jego nóg i ukłoniła się aż do ziemi, potem zabrała swego syna i wyszła.
|
II K
|
FreSegon
|
4:37 |
Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:37 |
Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.
|
II K
|
HunRUF
|
4:37 |
Az asszony odament, a lába elé vetette magát, és a földre borult. Azután fogta a fiát, és kiment.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:37 |
Og hun traadte hen og faldt ned for hans Fødder og kastede sig til Jorden, tog saa sin Dreng og gik ud.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:37 |
Nau em i go insait, na pundaun long lek bilong em, na lindaunim em yet long graun, na kisim pikinini man bilong em i go antap, na go ausait.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:37 |
Da kom hun og faldt ned for hans Fødder og bøjede sig ned til Jorden, og hun tog sin Søn og gik ud.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:37 |
Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.
|
II K
|
PolGdans
|
4:37 |
Która wszedłszy, upadła u nóg jego, i kłaniała się aż do ziemi, a wziąwszy syna swego, wyszła.
|
II K
|
JapBungo
|
4:37 |
彼入來りしかばエリシヤなんぢの子を取ゆけと言りかれすなはち入りてエリシヤの足下に伏し地に身をかがめて其子を取あげて出づ
|
II K
|
GerElb18
|
4:37 |
Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
|